linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzahlung depósito 286
adelanto 13 entrada 8 cuota inicial 4 enganche 1 plazos 1 avance 1 . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anzahlung pago inicial 18 anticipo 164 arras 7
anzahlung pago anticipado 1 señal 1

Verwendungsbeispiele

Anzahlung depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gutschriften für zukünftige Tagungen können nicht als Anzahlung für eine Tagung genutzt werden.
Los créditos para reuniones futuras no podrán utilizarse como depósito para una reunión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weshalb sollte ein Unternehmen vier Büros einrichten und eine Anzahlung von 500 000 Euro leisten?
¿Por qué una empresa ha de instalar cuatro oficinas y pagar un depósito de 500 000 euros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Señor, könnte ich eine Anzahlung haben?
Perdón señor, ¿me pudiera dejar un depósito?
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Stornierung wird die Anzahlung wird beibehalten.
En caso de cancelación, el depósito se retiene.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
sie können ihre Kunden auffordern, als Anzahlung für Zertifikate eine Vorschusszahlung zu leisten;
podrán exigir a sus clientes que entreguen un depósito como pago anticipado de los derechos de emisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihung, Seńor, könnte ich eine Anzahlung haben?
Perdón señor, ¿me pudiera dejar un depósito?
   Korpustyp: Untertitel
Centauro rent a car mit Vollkaskoversicherung, ohne Selbstbehalt und ohne Anzahlung.
Alquiler de coche con seguro a todo riesgo sin franquicia ni depósito con Centauro rent a car.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
In der Regel leistet der Käufer eine Anzahlung an das Unternehmen, die nur dann rückerstattungsfähig ist, wenn das Unternehmen die fertig gestellte Einheit nicht vertragsgemäß übergibt.
Habitualmente, el comprador abona un depósito a la entidad que es recuperable sólo si ésta no cumpliese la entrega de la unidad terminada, según las condiciones contratadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich benötige eine bar Anzahlung über 500$.
Voy a necesitar un depósito de 500 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen, bleiben mehrere Tage, wird eine Anzahlung verlangt werden.
Para los días de estancia de varios, un depósito será requerido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleistete Anzahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzahlung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist deine Anzahlung.
Acá está tu paga.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahlung für die Küche.
Se gastó en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Hat zuviel Anzahlung genommen.
Coge mucho por adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anzahlung.
Es el primer pago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Ihre Anzahlung zurück.
Le devolverán el doble de su fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es eine Anzahlung.
Podríamos llamarlo una comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahlung von 4 Pfund erhalten.
Recibido un pago a cuenta de 4 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind 25 % Anzahlung erwünscht. DE
De no ser así se precisa un pago por adelantado del 25% DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Anzahlung ist nicht rückzahlbar.
Este deposito no es reembolsable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie müssen keine Anzahlung leisten.
No es necesario hacer prepago.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Morgen geben wir allen eine Anzahlung.
Mañana le pagaremos un poco a cuenta a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anzahlung würde ich mit Handkuss nehmen.
No me importaría cobrar un pago como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, die Anzahlung zu leisten?
¿Está preparado para hacer el primer pago y recuperar el halcón?
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Anzahlung abzüglich der Ausgaben.
Él obtuvo su pago menos los gastos de cancelación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche eine Anzahlung im Voraus.
Necesito algo por adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
ANZAHLUNG, MAXIMALE ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG UND ÖRTLICHE KOSTEN
PAGO AL CONTADO, APOYO OFICIAL MÁXIMO Y COSTES LOCALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahlung (Prozentsatz des Gesamtwerts der unterstützten Aufträge)
Pago al contado (porcentaje del valor total de los contratos que se apoyan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der in Anzahlung erhaltenen Gebühren
Importe de los honorarios iniciales pagados
   Korpustyp: EU DGT-TM
KEINE ANZAHLuNG 18 Monate Raten möglich
SIN PAGOS INICIALES A pagar en 18 meses
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Rest Ihrer Anzahlung.
Esto es lo que queda del dinero de los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm seine 300 Dollar als Anzahlung.
Quiero sus 300 dólares a cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir mit der Anzahlung helfen.
- Si necesitas ayuda con el diner…
   Korpustyp: Untertitel
Anzahlung von 150 pro Appartement Appartement.
Fianza del apartamento 150 por apartamento.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sonst sind mindestens 25 % Anzahlung erwünscht. DE
De no ser así, se precisa un pago por adelantado del 25%. DE
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Die Anzahlung kann wie folgt vorgenommen werden:
El pago a cuenta podrá hacerse a través de:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Unterkünfte ist eine Anzahlung erforderlich. IT
• Para los alojamientos es necesario el pago de un deposito. IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Buchung wird mit einer Anzahlung fixiert. AT
Su reserva esta garantizada con el pago de un prepago. AT
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Anzahlung für die Wohnung da drüben gemacht.
Le he echado el ojo a un apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Randall, ich meine, das ist natürlich nur eine Anzahlung.
Randall, claro que este es un pago parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Anzahlung für meine neue Küche.
Es un pago para mi nueva cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids aus Jersey Shore haben die Anzahlung gesponsort.
Y, además, los chicos de Jersey Shore ayudaron con el pago.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzahlung für ihre Kur in der Bretagne.
A cuenta de su cura de talasoterapia en Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Anzahlung kauft er stattdessen das Opium.
Pero ahora utiliza el dinero para comprar opio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Anzahlung und die restlichen Kursgebühren bezahlen?
¿Cómo puedo pagar la reserva del curso y el resto del importe?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Anzahlung, die ich für Guild Wars:
¿Puedo cambiar el deposito que di para adquirir la reserva de Guild Wars:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich muss eine Anzahlung für den Caterer nächste Woche leisten.
Debo depositar un pago para el servicio de banquetes la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
KEINE ANZAHLuNG 18 Monate Raten möglich und im langen Kleid!
SIN PAGOS INICIALES A pagar en 18 meses ¿Y ese vestido largo?
   Korpustyp: Untertitel
Wird mir die Anzahlung bei Annullierung meiner Reservierung zurückerstattet?
¿Se me devuelve el dinero en caso de cancelar mi reserva de alojamiento?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
20% Anzahlung und kostenlose Stornierung auf die meisten Buchungen ES
Paga solo 20 % por adelantado. Cancelación gratuita en la mayoría de reservas ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nur 10% Anzahlung um deine Hostelbuchung zu bestätigen
Paga solo un 10% para confirmar tu reserva.
Sachgebiete: luftfahrt geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Keine Anzahlung und keine Bearbeitungsgebühr für die Reservierung.
Sin prepago por la reserva. Sin coste por la tramitación de la reserva.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Anzahlung und keine Bearbeitungsgebühr für die Reservierung.
Sin coste por la tramitación de la reserva.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mahlzeit mit den Künstler 50 € inklusive Wein Kurs Anzahlung :
si con el artiste 50 euros con el vino incluido ,por supuesto .
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir bestätigen Ihre Reservierung, sobald wir Ihre Anzahlung erhalten haben.
Confirmáremos la reserva después de recibir el valor de reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eine Reservierung benötigen wir eine Anzahlung über 50%.
Para una reservación es necesario un deposito del 50% del precio total.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Para garantizar la reserva, es necesario realizar un pago por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahlung ist per Banküberweisung oder per Scheck zu leisten. EUR
El pago por adelantado debe abonarse mediante cheque o transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Verbindliche Anzahlung von 20% per Banküberweisung, Postanweisung oder Kreditkarte.
Seña del 20% con Transferencia Bancaria, Giro Postal o Tarjeta de Crédito.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Anzahlung via Überweisung ist zur Bestätigung Ihrer Buchung fällig.
Los datos de contacto aparecen en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anzahlung wird im Falle einer Stornierung nicht erstattet. IT
Esta cantidad no es reembolsable en caso de cancelación. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
2. Kreditkarten* Die Anzahlung kann online mit Kreditkarte bezahlt werden.
2. Tarjetas de crédito* La reserva se puede pagar online con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Diese Anzahlung kann in folgenden Fällen zurückerstattet werden:
Los importes depositados podrán ser devueltos en las siguientes circunstancias :
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die minimale Anzahlung ist der Preis einer Übernachtung.
El mínimo es siempre una noche.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
100 € (Anzahlung) Annullierung 29 bis 15 Tage vor Kursbeginn: ES
Cancelaciones hasta 30 días antes del inicio del curso: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn der Veranstalter storniert, erhalten Sie die komplette Anzahlung zurück.
Si el organizador cancela el taller, la reserva será devuelta íntegramente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Für bestimmte Anreisetage und Angebote ist möglicherweise eine Anzahlung erforderlich.
Las ofertas no son válidas en combinación con otras ofertas o contratos y no están disponibles para grupos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Anzahlung per Überweisung ist vor der Anreise erforderlich.
Es necesario realizar el pago antes de la llegada a través de transferencia bancaria.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mit Eingang der Anzahlung sind Kurs und Unterkunft verbindlich reserviert.
Recibirás la confirmación del curso y el test de nivel que debes hacer, excepto si eres principiante.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei der Buchung benötigen wir eine Anzahlung von 25%.
Le cobramos un 25% en cuanto se hace la reserva
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihrer Kreditkarte wird nur die Anzahlung belastet. Wenn Sie die Banküberweisung gewählt haben, müssen Sie nur den Betrag der Anzahlung überweisen.
Su tarjeta de crédito sólo será cargada con la cantidad especificada en el prepago, y si usted lo prefiere, puede pagar por transferencia bancaria tras seleccionar esta opción.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Leisten Sie eine Anzahlung, um die Buchung zu bestätigen Um die Buchung zu bestätigen, ist es notwendig eine Online-Anzahlung zu leisten.
Realizar un pago por adelantado para asegurar su reserva. Para asegurar su reserva tiene que efectuar un pago por adelantado por internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Okay? Ich hab Yoshida 4, 5 Millionen gegeben. Seine Anzahlung für die Fische.
OK, usted le dió 4.5 millones a Yoshida para cancelar el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewährleistungseinbehalt, der nach Beginn der Kreditlaufzeit erfolgt, gilt nicht als Anzahlung im Sinne dieses Artikels.
No se considerarán pagos al contado las retenciones pagadas después del punto de arranque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Mittel zu marktüblichen oder marktnahen Bedingungen oder eine Anzahlung des Käufers.
otros fondos en condiciones de mercado o que se aproximen a condiciones de mercado, o pagos al contado satisfechos por el comprador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer verlangen eine Anzahlung von mindestens 20 % des vertraglich vereinbarten Preises bis zur Lieferung.
Los participantes exigirán un pago al contado mínimo del 20 % del precio del contrato antes de la entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, ich würde 200 nicht mal als Anzahlung nehmen.
Damas y caballeros, yo no cogeria 200 ni como depôsito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi. - Diese hier?
Le daremos un baúl de tesoros ahora y el resto en Brindisi. - ¿Este?
   Korpustyp: Untertitel
Hinten kurz, vorn länger, 20 Pfennig Anzahlung, und den Rest auf Raten.
Detrás corto, adelante más largo. 20 centavos y el resto en cuotas.
   Korpustyp: Untertitel
Für das ungarische Vorhaben wurde die Finanzhilfevereinbarung im Dezember 2010 unterzeichnet und die erste Anzahlung geleistet.
En el caso del proyecto húngaro, el convenio fue firmado en el mes de diciembre de 2010 y la primera financiación fue desembolsada.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Sicherheiten, Aktien, Schuldscheine, nichts als eine schäbige kleine Versicherungspolice mit 500 Dollar Anzahlung!
Sin garantías, sin acciones, sin bienes. Sólo con 500 miserables dólares de una póliza de seguro de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi.
Te daremos un cofre con tesoros ahora, y el resto al llegar a Brindisi.
   Korpustyp: Untertitel
2. Kreditkarte (VISA / MasterCard) Die Anzahlung kann online mit Kreditkarte bezahlt werden.
2. Tarjeta de crédito (VISA / MasterCard) La reserva se puede pagar online con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlungsbedingungen Bei Buchungsbestätigung ist eine kleine Anzahlung zu leisten (nicht rückerstattbar). IT
Condiciones de pago Es necesario pagar una pequeña fianza en el momento de la reserva (no reembolsable). IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sagen wir jetzt ab, verlieren wir die Anzahlung auf das Gemeindezentrum, die Salsa-Ban…
Si cancelamos ahora, perdemos la fianza del local, la banda de sals…
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen die Plätze zu reservieren benötigen, benötigen wir eine Anzahlung von 400$.
Para reservar su cupo, necesitamos un deposito del 30% del costo total de su viaje.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich bei der Buchung eines Zimmers eine Anzahlung bei Wix Hotels berechnen?
¿Cómo puedo agregar la app el Wix Hotels a mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir schicken Ihnen daraufhin ein Kontrolldesign, eine Auftragsbestätigung mit Teamliste und eine Aufforderung zur Anzahlung. ES
Nosotros le mandaremos por email un Control Final de diseño, una confirmación de pedido con lista de tallas y nombres para que ustedes revisen y den la aprovación final. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Rom Flughafen Fiumicino mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de transferencia para el Aeropuerto Leonardo da Vinci, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft am Mailand Flughafen Malpensa mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de transferencia para el Aeropuerto de Malpensa, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Rimini Flughafen mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de traslado para el aeropuerto Federico Fellini de Rímini, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Neapel Flughafen mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de transferencia para el Aeropuerto de Nápoles, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Florenz Flughafen mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de trasladoa para el aeropuerto de Peretola, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft nahe Bologna Flughafen mit Sofortbestätigung, keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de traslado para el Aeropuerto Guglielmo Marconi, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie das Hotel, das Sie bevorzugen ohne eine Anzahlung zu zahlen. IT
Reserva el hotel que prefieres sin pagar ninguna antelación. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Porto Santo Stefano mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Reserva tu hotel en Porto Santo Stefano con Traveleurope! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Mailand Flughafen Linate mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Elige un hotel con servicio de transferencia para el aeropuerto de Linate, reserva en línea y paga en hotel. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Erhalt der Anzahlung beginnen wir mit der Ausführung Ihres Auftrags. ES
Una vez recibimos dicho pago empezamos con la producción. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn alles in Ordnung ist, geben Sie den Auftrag frei und leisten die Anzahlung. ES
Pueden pedir cualquiera de nuestros productos y el valor de su pedido será añadido. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie handel    Korpustyp: Webseite
Zu bestimmten Zeiten wird die Anzahlung der Reservierung erforderlich (nicht rückzahlbar) werden.
En determinados periodos, se solicitará el pago por adelantado de la estancia (no reembolsable).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Du kannst es auch als Anzahlung nehmen, für den falschen Pass.
¿O lo pongo en tu pasaporte falso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Zeug mit 0% Anzahlung und der 1. Rate nach 2 Jahren selbst kaufen.
¿Qué? Tuve que ir a comprar cosas con un 0% de descuento ni pagos a dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Mietdauer von mehr als drei Wochen zahlen Sie dem Vermieter eine Anzahlung.
En el caso de alquileres con duración superior a tres semanas, usted deberá abonar una fianza al arrendador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
47 ¨ Erstattung der geleisteten Anzahlung in Höhe von: 48 ¨ Erstattung sonstiger Zahlungen in Höhe von: DE
47 ¨ Devolución de la cantidad a cuenta por un importe 48 ¨ Devolución de otros pagos efectuados por un importe de: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Um die Anzahlung zu bezahlen, müssen Sie das Buchungsformular ausfüllen und die Informationen Ihrer Kreditkarte eingeben.
Para hacer efectivo el prepago usted debe completar el formulario de reserva e insertar los datos de su tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir werden dann die Anzahlung Ihrer Kreditkarte belasten, sobald wir die Verfügbarkeit der Wohnung überprüft haben.
Barcelonapoint.com le cobrará este prepago a la tarjeta indicada una vez se haya verificado que el apartamento seleccionado está disponible.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es fällt nur eine kleine Anzahlung zur Bestätigung der Buchung an.
Solo te pediremos un pequeño pago por adelantado para confirmar tu reserva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Suche und Buchung Online für Unterkunft auf Elba mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Amplia elección de aparthoteles y hoteles en la Isla de Elba, Italia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leisten Sie eine Anzahlung und den Rest wenn Sie die Reise antreten
Paga ahora sólo una parte y el resto cuándo te vayas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Buchung ist definitief wenn eine Anzahlung von 25% des Rechnungsbetrages auf unserem Konto gebucht ist.
La reserva será definitiva cuando usted abone el 25% de la factura a nuestra cuenta en España.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei einer Buchung von mehr als 5 Tagen kann eine Anzahlung verlangt werden. IT
El hotel podría solicitar una fianza para las reservas de más de 5 días. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite