Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur für Gewebe und Maschenware im Strang
equipo de apresto para aplicación de aprestos de tejido y tejido de punto a granel
Korpustyp: EU IATE
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Appreturmaschine zum Auftragen der Appretur
equipo de apresto por aplicación de aprestos
Korpustyp: EU IATE
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
Korpustyp: EU DCEP
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
(Der Kauf von Leder, Klebstoffen und Appretur sowie die Produktion von Schuhen muss mindestens für die zurückliegenden sechs Monate registriert werden.)
(Es obligatorio haber registrado durante al menos los seis meses anteriores las compras de cuero, colas y productos de acabado, así como la producción de calzado).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat zeichnet sich bereits ab, daß diese Situation nicht nur zum Verlust von Arbeitsplätzen im Bereich Appretur sondern letztendlich auch zu erhöhten Einfuhren von fertigen Stoffen führen wird.
Ya disponemos de pruebas que demuestran que la medida no sólo destruirá puestos de trabajo en el sector del acabado, sino que además traerá consigo un incremento de las importaciones de productos acabados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien haben insbesondere die Minderung der Gewässerverschmutzung durch die wichtigsten Prozesse während der gesamten Textilfertigung einschließlich der Faserproduktion, Spinnerei, Weberei, Strickerei, des Bleichens, Färbens und der Appretur zum Ziel.
El objetivo de los criterios es, en particular, fomentar la reducción de la contaminación acuática causada por los principales procesos de la cadena de producción textil, como son la elaboración de fibras, la hilatura, el tejido, la elaboración de géneros de punto, el blanqueo, el tinte y el acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Permanent-Appretur
.
Modal title
...
permanente antielektrostatische Appretur
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Appretur"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weizenkleber (außer zu Klebstoff, Glasur oder Appretur für die Textilindustrie verarbeiteter Weizenkleber)
Gluten de trigo, excepto el preparado para utilizar como cola, glasear o aprestar
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Damaskus – luxuriöse Bettbezüge aus Baumwolle der Marke Carezza mit der Easy-Care-Appretur für deren einfache Pflege werden aus feinstem Kammgarn hergestellt.
ES
Nuestro damasco – ropa de cama de lujo de marcas Carezza y Eassy de algodón con un tratamiento para un fácil lavado está fabricado de hilo de estambre más fino.
ES