linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsaufwand carga 67
tarea 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsaufwand carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem integrierten Oracle Technology Stack konnte MICROS beträchtliche Einsparungen an Zeit und Arbeitsaufwand erzielen. ES
MICROS ha obtenido enormes ahorros en tiempo y carga de trabajo utilizando la tecnología de Oracle integrada. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Österreichische Unternehmen berichten immer wieder von Schwierigkeiten und großem zusätzlichen Arbeitsaufwand aufgrund der doppelten Meldepflicht für die Handelsstatistik von Intrastat.
Empresas austríacas informan continuamente sobre dificultades y enormes cargas de trabajo adicionales derivadas de la declaración obligatoria doble para la estadística comercial de Intrastat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufseiten des Unternehmens werden Kosten und Arbeitsaufwand eingespart.
Para la empresa, se reducen los costes de soporte y cargas de trabajo.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Dies dürfte den Arbeitsaufwand für die Nutzer des OEF-Leitfadens verringern.
Se espera, así, reducir la carga de trabajo de los usuarios de la Guía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf den enormen parallelen Arbeitsaufwand wurde die Ausführung auf 2 (zwei) Betriebsstillstände verteilt. DE
Debidola gran carga que demandan estostrabajos para serrealizadossimultáneamente (en forma paralela), la ejecución se repartió en 2 (dos) paradas de planta. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie soll den Arbeitsaufwand für die Nutzer des PEF-Leitfadens verringern.
Se espera, así, reducir la carga de trabajo de los usuarios de la Guía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht es zu einem effektiven Werkzeug den Fehlern in einem Paket oder Projekt Herr zu bleiben und den Arbeitsaufwand zu organisieren.
Esto lo convierte en una herramienta efectiva para mantenerse al día de los errores de un paquete o proyecto y para organizar la carga de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist erneut ein bedeutender Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit den dabei festgestellten Produktmängeln zu erwarten.
La carga de trabajo necesario para afrontar los productos defectuosos asociados seguirá siendo considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erleichtern Sie Ihren Studenten und Professoren das Leben. Reduzieren Sie den Arbeitsaufwand Ihres Betreuungspersonals und optimieren Sie Ihre Einrichtungen.
Facilítele la vida a los estudiantes y profesores, reduzca la carga de trabajo del personal de apoyo y aproveche al máximo las instalaciones con las que cuenta.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gerade bei handelspolitischen Maßnahmen müssen Regeln für die Wirtschaft einfach und leicht umsetzbar sein und nicht zu einem zusätzlichen Kosten- und Arbeitsaufwand führen.
Precisamente en el caso de las medidas de política comercial las normas deben ser sencillas y fáciles de aplicar, y no conllevar gastos económicos ni cargas administrativas adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrischer Arbeitsaufwand .
mechanischer Arbeitsaufwand .
doppelter Arbeitsaufwand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsaufwand

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kann auf dem tatsächlichen Arbeitsaufwand beruhen.
podrá basarse en el servicio realmente suministrado
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt einen erheblichen künftigen Arbeitsaufwand dar.
Tenemos una cantidad de trabajo considerable de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie doppelten Arbeitsaufwand und entgangene Nachrichten
Evita el trabajo duplicado y los mensajes perdidos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sofortige Einsparungen durch einen reduzierten Arbeitsaufwand.
El resultado es un ahorro instantáneo en la mano de obra.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen
podrá basarse en el principio del servicio efectivamente prestado
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dem enormen Arbeitsaufwand entstehen dadurch unverhältnismäßig hohe Kosten.
Independientemente del enorme volumen de trabajo resultante, ello genera también unos costes desproporcionadamente elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beurteilung erfordert im Vergleich zu vielen anderen Arzneimitteln einen weitaus geringeren Arbeitsaufwand.
Su evaluación exige mucho menos trabajo que la de otros muchos medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann auf dem tatsächlichen Arbeitsaufwand beruhen .
La cuantía de estas tarifas deberá ser proporcionada y podrá basarse en el servicio realmente suministrado .
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder dieser Vorschläge war systematisch Gegenstand von Gegenvorschlägen, was im übrigen einen sehr großen Arbeitsaufwand erforderte.
Cada una de ellas fue objeto sistemáticamente de una contrapropuesta, lo que, por otra parte, constituyó un trabajo especialmente importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe des Entgelts soll dem mit der Leistung verbundenen Arbeitsaufwand Rechnung tragen.
El importe de la tasa tendrá en cuenta el volumen de trabajo correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge des Aktionsplans werden der Arbeitsaufwand und die Herausgabe von Statistiken beträchtlich zunehmen.
El plan de acción comportará un aumento sustancial del trabajo y de la producción estadística.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu 1996 zeigte der Arbeitsaufwand für das zentralisierte Verfahren 1997 ein etwas anderes Bild.
En 1997, el volumen de trabajo realizado con el procedimiento centralizado ha cambiado en relación con el de 1996.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei muss die Höhe der Gebühren verhältnismäßig sein und sich grundsätzlich nach dem tatsächlichen Arbeitsaufwand richten .
En tal caso, el importe de esos derechos será proporcionado y se basará en el principio del servicio efectivamente prestado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sammeln von einer Million Unterschriften ist eine beachtliche Leistung und erfordert einen großen Arbeitsaufwand.
Reunir un millón de firmas es un logro increíble que requiere una cantidad de trabajo extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich den Berichterstattern für ihren enormen Arbeitsaufwand meine Anerkennung aussprechen.
- (FR) Señora Presidenta, primero que nada me gustaría elogiar la ingente cantidad de trabajo que han realizado los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet natürlich, daß der Arbeitsaufwand für die österreichische Ratspräsidentschaft ein nicht unerheblicher sein wird.
Esto significa, naturalmente, que la aportación de trabajo de la Presidencia austriaca del Consejo va a ser enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beiden Berichterstattern für ihren Arbeitsaufwand auf diesem sehr wichtigen Gebiet danken.
Quiero agradecer a ambos ponentes sus aportaciones en este importante ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich für diesen Arbeitsaufwand entschieden, und ich beglückwünsche sie zu ihrer Leistung.
Ella se ha decidido por este esfuerzo y yo la felicito por el trabajo que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Tag, sprich 0,05 % des Arbeitsaufwands für einen Arbeitnehmer, haben wir, glaube ich, nicht übertrieben.
Yo creo que una jornada, o sea, un 0,05% de la dedicación de un trabajador, no es una exigencia excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den RAPID-Einsetzwerkzeugen können die Läufer schnell und mit weniger Arbeitsaufwand ausgetauscht werden. EUR
Las herramientas de inserción Bräcker RAPID permiten cambiar cursores de manera muy rápida y eficiente con poca participación de mano de obra. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Höhe des Entgelts trägt dem mit der Leistung verbundenen Arbeitsaufwand Rechnung.
El importe de la tasa tendrá en cuenta el volumen de trabajo correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringern Sie den Arbeitsaufwand für die Übertragung von Kontakten während oder nach einer Veranstaltung.
reduzca la cantidad de pasos necesarias y la molestia de trasladar los contactos antes, durante o después del evento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Unsere KP100L-Photovoltaik-Frequenzumrichter mit Wandbefestigung sparen Platz und Arbeitsaufwand bei der Änderung der bestehenden Fabrikarchitektur ES
nuestros inversores fotovoltaicos KP100L de montaje en pared ahorran espacio y evitan tener que cambiar la arquitectura de la fábrica ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zudem verkürzt sich die Zeit zwischen dem Abkalben und der Arbeitsaufwand reduziert sich.
Adicionalmente, el tiempo entre partos y la mano de obra necesaria también se reducen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die spezielle Kinematik schließt die Tür automatisch beim Abstellen und generiert dadurch keinen Arbeitsaufwand. AT
Gracias a la cinemática especial, la puerta se cierra automáticamente en el momento de posicionamiento por lo que no se genera ningún trabajo adicional. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Der Arbeitsaufwand für Mangas ist hoch, das Gehalt ist im Verhältnis dazu gering“, erzählt Inga Steinmetz. DE
„La cantidad de trabajo para realizar un manga es alta, el sueldo en relación a esto es muy bajo“, cuenta Inga Steinmetz. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BINDER kann den Arbeitsaufwand bei der Gerätequalifizierung und Validierung deutlich reduzieren.
BINDER puede reducir considerablemente el trabajo necesario para la cualificación y validación de equipos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Reduziert den Arbeitsaufwand für die Verkabelung und das Einrichten des Kommunikationsnetzwerks.
• Reduce los costos de trabajo en alambrado y organización de una red de comunicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsaufwand und Kunstfertigkeit heben lediglich seine natürliche Schönheit hervor, ohne dabei die ursprüngliche Farbnuancierung zu verändern.
El trabajo y el savoir-faire de Rolex tienen como fin realzar su belleza natural y conservar sus tonalidades originales.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
24 St., 7 Tage in der Woche frisches Futter bei geringerem Arbeitsaufwand
Disponibilidad permanente de forraje fresco con menos mano de obra
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen .
El importe de estos derechos deberá ser proporcionado y podrá basarse en el principio del servicio efectivamente prestado .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2000 wird sich der Arbeitsaufwand weiter erhöhen, da das Abkommen mit der Schweiz zur Durchführung gelangt.
En el año 2000, el ámbito del trabajo sobre los MRA aumentará como consecuencia de la entrada en vigor del acuerdo con Suiza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, bitte erlauben Sie mir, einige Worte des Dankes an das Sekretariat für den beachtlichen Arbeitsaufwand zu richten.
Señor Presidente, tan solo permítame decir unas palabras de agradecimiento a la Secretaría por el enorme trabajo realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im November veröffentlichten umfassenden Monitoring-Berichte der Kommission führen den enormen Arbeitsaufwand der neuen Mitgliedstaaten deutlich vor Augen.
Los exhaustivos informes de seguimiento de la Comisión, publicados el pasado mes de noviembre, ilustran claramente la enorme labor realizada en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte auf lokaler Ebene sind mit einem großen Arbeitsaufwand verbunden, und dies trägt zur Schaffung einer Vielzahl neuer Arbeitsplätze bei.
Los proyectos locales conllevan una gran cantidad de trabajo, y esto contribuye a la creación de muchos nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Folge dieser Ausweitung ist ein viel größerer Arbeitsaufwand, dessen Qualität den höchsten gesetzgeberischen Normen zu entsprechen hat.
La consecuencia directa de esta expansión es un volumen mucho mayor de trabajo, cuya calidad debe estar al máximo nivel legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 9 würden die Wirksamkeit sämtlicher Risikoanalysen aufgrund des mit den geforderten Prüfungen verbundenen Arbeitsaufwandes drastisch einschränken.
Las enmiendas 8 y 9 limitarían drásticamente la efectividad de un análisis de riesgos debido al volumen de trabajo que habría que hacer cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die nationalen Behörden reduziert sich sowohl der Arbeitsaufwand für die Bearbeitung der Anträge als auch der für die Kontrollen.
Las autoridades nacionales verán reducido tanto el trabajo de tramitar las solicitudes como el de los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für ein Übermaß an Bürokratie im allgemeinen und für einen übermäßigen Arbeitsaufwand für unser Parlament.
Creo que esto es un exceso de burocracia en general, aparte de un exceso de trabajo para nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Rapkay für den riesigen Arbeitsaufwand danken, den er in diesen Bericht gesteckt hat.
. – Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias al señor Rapkay por la ingente labor que ha realizado con este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen veränderlichem Betrag entsprechend dem jeweiligen Arbeitsaufwand, ausgedrückt als Produkt aus dem Stundensatz und der Zahl der Arbeitsstunden.
una cantidad variable proporcional al trabajo realizado, que se calculará multiplicando el número de horas por la tasa horaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Portal ist auf dem jeweils neuesten Stand der Technik und benutzerfreundlich, damit kein unnötiger Arbeitsaufwand entsteht.
El portal de la UE debe ser técnicamente avanzado y de fácil manejo a fin de evitar trabajo innecesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne großen Arbeitsaufwand erstellen Sie mit dieser Desktop Publishing Software Visitenkarten, Briefpapier, Flyer, Poster, Firmenlogos und vieles mehr.
Crea tarjetas de visita, papel para caras, flyers, posters, logotipos y mucho más con la máxima facilidad.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit seiner ausschließlich geradlinigen Form lässt sie sich mit minimalem Arbeitsaufwand an die meisten bestehenden und neu installierten Becken anpassen. ES
Se adapta a la mayoría de los vasos ya existentes o nuevos con un mínimo de obras. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden die Entwicklungszeiten sowie Serien-Anlaufzeiten reduziert, der Arbeitsaufwand optimiert und eine durchgängig hohe Produktivität gewährleistet.
Por lo tanto, el tiempo de desarrollo y de serie tiempos de puesta en marcha se reduce, el trabajo optimizado y asegurar una productividad elevada constante.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Check Ordnen Sie Teile, Arbeitsaufwand und Vorgänge den Diensten zur vorbeugenden Instandhaltung zu, damit diese automatisch Ihren Arbeitsaufträgen hinzugefügt werden.
Asociación de piezas, mano de obra, y procedimientos con los servicio de mantenimiento preventivo presentes en sus ordenes de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für McAfee-Sicherheitslösungen für KMUs bedeutet für Sie weniger Arbeitsaufwand und besseren Schutz für Ihr kleines Unternehmen.
Elegir la seguridad de McAfee para pymes significa menos trabajo para usted y más protección para su pequeña empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind deshalb besonders für kleinere Hände geeignet und aufgrund des geringen Material- und Arbeitsaufwands kostengünstiger im Preis. DE
Por eso, son muy adecuados para las manos pequeñas e a causa de un material más escaso y de precios de producción más bajos, los fórceps de extracción tienen un precio muy favorable. DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es ist außergewöhnlich, wie viel Arbeitsaufwand und Kunstfertigkeit in der Konzeptgrafik von The Last of Us stecken.
Es destacable la cantidad ingente de trabajo y espíritu artístico derrochado en las ilustraciones de The Last of Us.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch versuchen wir, reifespezifisch homogene Chargen zu erzielen, die den allgemeinen Arbeitsaufwand am Ende des Produktionsprozesses verringern.
Tratamos, por tanto, de conseguir lotes homogéneos por su madurez, que permitan disminuir el trabajo general final.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie repräsentiert gleichzeitig Zeit und Arbeitsaufwand, auch wenn wir die Angewohnheit haben, zu sagen, der Aufwand sei die reinen Liebe!
Una ostra representa tiempo y mucha mano de obra, si bien solemos decir que ¡es también amor!
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Heute ist eine einheitliche Informationsdatenbank gültig, die Planung ist transparent geworden, Informationen werden detaillierter dargestellt, der Arbeitsaufwand wurde reduziert.
Hoy en día, existe una base unificada de información, la planificación se hizo transparente, crecieron considerablemente las especificaciones de la información, redujeron los costes laborales.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitsaufwand, den wir in diesem Stadium investieren, macht sich dank der einfacheren Implementierung schnell wieder bezahlt. NL
La atención y energía que dedicamos a esta fase se amortizan de sobras gracias a la sencilla implementación. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Oft ist der große Arbeitsaufwand der Grund dafür, dass Kühe nicht rund um die Uhr mit frischem Futter versorgt werden.
Es frecuente que la mano de obra sea el factor limitante de la cantidad de forraje fresco disponible para las vacas las 24 horas del día.
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sein Wesen besteht darin, was das Geb?ude auf etwas sachwatok identisch nach dem Arbeitsaufwand im Grundri? teilen.
Su esencia es que el edificio en el plan dividen en algunos zahvatok igual por la laboriosidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Dank AccuCams hohem Beständigkeitsgrad in Verbindung mit der automatischen Inspektion können Sie die Anforderungen Ihrer Kunden mit weniger Arbeitsaufwand erfüllen.
El nivel de consistencia de AccuCam combinado con la inspección automática le proporciona la capacidad de satisfacer las necesidades cada vez mayores de los clientes con menos mano de obra.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bei herkömmlichen Farbkastensystemen ist zur Anpassung der Dichte an Geschwindigkeitsänderungen bei jedem Auftrag ein beträchtlicher Zeit- und Arbeitsaufwand erforderlich.
Los sistemas de fuentes de tinta tradicionales requieren tiempo y esfuerzo para ajustar la densidad a los cambios de velocidad en cada trabajo.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Sorge, dass die restlichen 13 Seiten nicht mehr begutachtet werden und dem Antragsteller somit ein unnötiger Arbeitsaufwand auferlegt wird.
Existe el temor que las 13 restantes no se evalúen, de modo que se habrá obligado al solicitante a trabajar en vano.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einführung der Klagebefugnis für qualifizierte Einrichtungen kämen zusätzlichen Verfahren auf Justiz und Verwaltung zu und damit ein erheblicher zusätzlicher Arbeitsaufwand und erhebliche Kosten.
Con la introducción de la capacidad procesal para las entidades habilitadas, la justicia y la administración deberían resolver procedimientos adicionales lo que traería consigo un incremento sensible del trabajo y unos costes considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Arbeitsaufwands im Zusammenhang mit dem Zulassungsverfahren ist es angemessen, dass die Bewertung dieser Informationen von einem Mitgliedstaat durchgeführt wird, der als Berichterstatter für die Gemeinschaft auftritt.
Debido al volumen de trabajo relacionado con el procedimiento de aprobación, conviene que un Estado miembro evalúe dicha información, actuando como ponente para la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat ihre Aufnahme in das Arbeitsprogramm bis zum Ablauf der verlängerten Frist nun zu einem stark erhöhten Arbeitsaufwand im Bereich für die Festsetzung von MRLs geführt.
De hecho, su inclusión en el plan de trabajo antes de que se ampliara el plazo ha incrementado considerablemente el volumen de trabajo en el sector de MRL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während die Zahl der neueingegangenen zentralisierten Anträge etwa der des Vorjahres entsprach, war die Aufrechterhaltung zentralisierter Genehmigungen für das Inverkehrbringen 1998 mit einem stark erhöhten Arbeitsaufwand verbunden.
El número de nuevas solicitudes centralizadas recibidas en 1998 fue similar al del año anterior, pero el volumen de trabajo derivado del mantenimiento de las autorizaciones centralizadas de comercialización aumentó considerablemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist doch sehr fraglich, ob die kleineren Rundfunkanstalten in der Lage sein werden, das Personal für diesen zusätzlichen Arbeitsaufwand aufzubringen, und wer übernimmt die Extrakosten dafür?
Cabe preguntarse si las pequeñas sociedades de radiodifusión podrán permitirse contratar más mano de obra y quién se hará cargo de los costes añadidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzung ist in Anbetracht der Probleme um die Haushaltsführung in diesem Politikfeld und des für eine gezielte Kontrolle der Agrarausgaben erforderlichen Arbeitsaufwands unklug.
Esta reducción es poco prudente dados los problemas que rodean a la gestión de esta política y a la intensidad de recursos humanos necesarios para un control adecuado del gasto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich den Bericht Eurlings unterstütze und den damit verbundenen großen Arbeitsaufwand zu schätzen weiß.
– Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi apoyo al informe del señor Eurlings y reconocer el gran volumen de trabajo que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben das Parlament und der Rat in der Vergangenheit gewissermaßen doppelten Arbeitsaufwand betrieben, indem sie ähnliche Berichte erstellten.
En el pasado, como saben ustedes, el Parlamento y el Consejo básicamente duplicaban hasta cierto punto el trabajo del otro elaborando informes similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wäre ein unglaublicher Arbeitsaufwand, aber wir denken bereits darüber nach, wie wir dies auf die pragmatischste und flexibelste Art und Weise angehen können.
Una vez más, será una cantidad ingente de trabajo, pero ya estamos reflexionando sobre cómo podemos adoptar un enfoque lo más práctico y flexible posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Kollegen Goepel zu dem ausgezeichneten Bericht gratulieren und ihm für den damit verbundenen riesigen Arbeitsaufwand danken.
(PL) Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a mi colega, el señor Goepel, por su excelente informe, y agradeciéndole el considerable trabajo que ha empleado en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir des großen Arbeitsaufwands und der gewaltigen Anstrengungen bewusst, die der Berichterstatter, Herr Costa, geleistet hat, um den größtmöglichen Konsens zu erreichen.
Me doy cuenta de la gran cantidad de trabajo y del enorme esfuerzo que ha realizado el ponente, Sr. Costa, para intentar lograr el mayor consenso posible, y eso ha sido celebrado por parte del Sr. Jarzembowski y por otros oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung der europäischen Integration und die Tatsache, daß sich der Bürger gleichzeitig der ihm vom Gemeinschaftsrecht zugesprochenen Rechte immer stärker bewußt wird, erhöhen seinen Arbeitsaufwand.
La profundización de la integración europea y la toma de conciencia paralela, por parte del ciudadano, de los derechos que le atribuye el derecho comunitario están incrementando esa cantidad de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Meilensteine zu erreichen , ist ein erheblicher Arbeitsaufwand seitens der Banken , aber auch all der anderen Hauptbeteiligten ( z. B. Kunden , EZB , Europäische Kommission , Technologieanbieter ) erforderlich .
El logro de estos hitos requerirá una labor significativa por parte de las entidades de crédito , así como del resto de los principales participantes ( clientes , BCE , Comunidad Europea y proveedores de sistemas informáticos ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kriminelle wollen mit einem möglichst geringen Arbeitsaufwand, unter Außerachtlassung jeder moralischen Schranke möglichst viel Geld in kurzer Zeit verdienen, und das möglichst steuerfrei.
Los criminales quieren conseguir la mayor cantidad de dinero en el tiempo más corto posible, dejando a un lado toda limitación moral, trabajando minimamente y, si es posible, sin pagar impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation führt zu einem enormen Arbeitsaufwand für die Konsulate der Mitgliedstaaten in der Schweiz und in Liechtenstein und zu einer Kostenbelastung von Drittstaatsangehörigen.
La consecuencia de la situación actual es que existe una enorme cantidad de trabajo por hacer por parte de los consulados de los Estados miembros en Suiza y Liechtenstein y que los nacionales de terceros países incurren en gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zunächst bei Frau Díez González und Herrn van Hecke für den enormen Arbeitsaufwand bedanken, den beide in die entsprechenden Berichte investiert haben.
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Díez González y al Sr. Van Hecke por los grandes esfuerzos que han consagrado a sus respectivos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament für seine jetzige Arbeit sowie für den zukünftigen Arbeitsaufwand danken, den es nach Kopenhagen zu bewältigen haben wird.
Quisiera dar las gracias al Parlamento por el trabajo que está haciendo a este respecto en este momento, así como por el trabajo que tendrá que hacer después de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe dieser Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann sich auf den tatsächlichen Arbeitsaufwand zur Bearbeitung der Anträge und zur Erteilung der Erlaubnisse stützen.
El importe de tales tasas será proporcionado y podrá basarse en los servicios efectivamente prestados para la tramitación de las solicitudes y la expedición de permisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Verbesserung der Produktivität (Arbeitsaufwand) von 44,8 Arbeitsstunden/CGT im Jahre 2007 auf 37,0 Arbeitsstunden/CGT in 2012 erwartet.
Se espera que mejore la productividad (índice de laboriosidad) de 44,8 horas-hombre/CGT en 2007 a 37,0 horas-hombre/CGT en 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch sollen eine immer größere Komplexität und eine immer höherer Arbeitsaufwand vermieden werden, aufgrund deren auf eine Mitwirkung verzichtet werden könnte.
Se debería evitar que aumente su complejidad y el volumen de trabajo, lo cual podría ser susceptible de desalentar la participación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Arbeitsaufwands im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren ist es angemessen, dass die Bewertung dieser Informationen von einem Mitgliedstaat durchgeführt wird, der als Berichterstatter für die Gemeinschaft auftritt.
Debido al volumen de trabajo relacionado con el procedimiento de aprobación, conviene que un Estado miembro evalúe dicha información, actuando como ponente para la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rechnung über einen Wert von 100 FRF verursacht im Prinzip den gleichen Arbeitsaufwand wie eine Rechnung über einen Wert von 10000 FRF.
Una factura de 100 FRF genera en principio tanto trabajo como una factura de 10000 FRF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland legt ausführliche Angaben zum Investitionsvorhaben der VWS vor, zur Stahlverarbeitungskapazität, zum Arbeitsaufwand und zur Produktivität der Werft vor der Durchführung des Vorhabens und nach dessen Abschluss.
Alemania presenta datos pormenorizados sobre el proyecto de inversión de VWS, la capacidad de transformación de acero, la mano de obra y la productividad del astillero antes y después de la ejecución del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erwartete Nutzen besteht in einer höheren Effizienz der Informationsverarbeitung, einem geringeren manuellen Arbeitsaufwand, Verbesserungen bei der Qualität der Daten und breiteren Analysefähigkeiten.
Los beneficios esperados incrementarán la eficiencia en el procesamiento de la información, una reducción del trabajo manual, mejoras en la calidad de los datos y mayores capacidades analíticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen so detailliert wie möglich sein, damit die Zollbehörden verdächtige Sendungen anhand einer Risikoanalyse wirksam und ohne übermäßigen Arbeitsaufwand ermitteln können.
La información debe ser lo más detallada posible, para que las autoridades aduaneras puedan identificar los envíos sospechosos de manera simple y eficaz utilizando los principios del análisis de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen so detailliert wie möglich sein, damit die Zollbehörden verdächtige Sendungen anhand einer Risikoanalyse wirksam und ohne übermäßigen Arbeitsaufwand ermitteln können.
La información debe ser lo más detallada posible, para que las autoridades aduaneras puedan identificar los envíos sospechosos de manera simple y eficaz utilizando el análisis de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da derzeit alle Experte unmittelbar dem Vorsitzenden unterstehen, hat sich dieser gezwungen gesehen, die Rolle des Personalchefs wahrzunehmen, was einen großen Zeit- und Arbeitsaufwand erfordert.
Dado que actualmente todos los expertos dependen directamente de la Presidencia, ésta se ha visto obligada a asumir la función de jefe de personal, lo que consume gran cantidad de tiempo y esfuerzos.
   Korpustyp: UN
Fisch ist nicht so lange haltbar wie Fleisch, er hat viele Gräten, erfordert mehr Arbeitsaufwand, ist empfindlicher und schwieriger zu kochen…aber er schmeckt so herrlich!
No nos olvidemos de que el pescado es más perecedero que la carne, tiene espinas, es más laborioso, más delicado, más difícil de cocina…¡PERO ES TAN SABROSO!
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Als Ausgangspunkt sind der Arbeitsaufwand und das Niveau des Wissens benutzt von PEOI die der amerikanischen Verbindung der Collegeschulen von commercial (AACSB).
Para empezar, la cantidad de trabajo y el nivel de conocimiento utilizado por el PEOI son los de la Asociacion Americana de Escuelas Universitarias de Negocios (AACSB).
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie versprechen eine rasante wirtschaftliche Entwicklung, großzügige Ausgaben für die Infrastruktur, ruhige Jobs mit wenig Arbeitsaufwand für, diejenigen mit politischen Beziehungen usw..
Prometen un desarrollo económico acelerado, abundante gasto en infraestructura, empleos cómodos con poco trabajo para quienes tienen contactos políticos, y así sucesivamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2377/90 des Rates, doch verbleiben immer noch etwa 100 weitere zu beurteilende Substanzen, was einen zusätzlichen Arbeitsaufwand für den CVMP und seine Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen bedeutet.
Con toda probabilidad, muchas de ellas serán incluidas en el Anexo II del Reglamento (CEE) del Consejo nº 2377/90, pero aún quedan por evaluar unas cien sustancias adicionales, lo que exigirá que el CVMP y su Grupo de trabajo "Seguridad de residuos" sigan trabajando en ello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb wurde eine Sonderregelung ohne Ausfuhrlizenz vorgesehen, um einerseits die Ausfuhren zu erleichtern und andererseits einen übermäßigen Arbeitsaufwand für die Wirtschaftsteilnehmer und die zuständigen Verwaltungen zu vermeiden.
Por ello, se ha previsto un régimen específico sin certificado de exportación cuya finalidad es, por una parte, facilitar la exportación y, por otra, evitar una sobrecarga administrativa excesiva, tanto para los agentes económicos como para las administraciones competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Hemmschwelle „zusätzlicher Arbeitsaufwand“ für die Installation von Sicherheitssystemen weiter zu senken, hat Doka durch konsequente Innovation einfach und schnell zu bedienende Sicherheitsprodukte für jeden Schalungseinsatz entwickelt.
Para seguir reduciendo la barrera psicológica del "más trabajo" para la instalación de sistemas de seguridad, a través de una innovación consecuente, Doka ha desarrollado productos de seguridad de manejo rápido y sencillo para cada uso del encofrado.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Austausch der Lichtkuppeln war nur mit minimalem Arbeitsaufwand verbunden und hat den Mitarbeitern von nordform noch einen weiteren Vorteil gebracht:
La sustitución de las claraboyas sólo ha requerido esfuerzos mínimos y ha supuesto otra ventaja para los empleados de nordform:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Automatisieren Sie auf intelligente Weise die Begrüßung Ihrer Kunden – ohne den Kosten- und Arbeitsaufwand, den eine herkömmliche IVR-Lösung (Interactive Voice Response) mit sich bringt.
Automatice de forma inteligente la forma en la que saluda a sus clientes, sin el costo ni la complejidad de un sistema tradicional de respuesta por voz interactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist von vielen Faktoren abhängig (z.B. Arbeitsaufwand, Maltechnik, Wandfläche), hält sich aber meistens in der Grenze von 100-200 EUR / m2. ES
El coste depende de varios factores (por ej. laboriosidad del diseño, técnica de pintura, superficie de la pared), pero normalmente se encuentra entre 100 y 200 euros por m2. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Lelys Forschung zu verschiedenen Formen des Kuhverkehrs zeigt, dass sich der freie Kuhverkehr durch eine höhere Milchproduktion mit weniger Arbeitsaufwand sowie ein geringeres Mastitis-Risiko auszeichnet.
La investigación realizada por Lely sobre el tráfico de las vacas indica que el tráfico libre se caracteriza por una mayor produción de leche con menos mano de obra y menor riesgo de mastitis.
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf die steigende Nachfrage nach einer Lösung für die zeitintensivste Tätigkeit des Füttern, haben wir eine Möglichkeit entwickelt, Ihre Kühe mit möglichst geringem Arbeitsaufwand zu füttern.
Hemos diseñado un sistema para alimentar a las vacas con la menor cantidad de mano de obra posible.
Sachgebiete: gartenbau handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch deren Resistenz gegen das Herbizid Glyphosat sollte der Arbeitsaufwand beim Unkraut entfernen vermindert und damit die Rentabilität des Sojaanbaus gesteigert werden.
Por su resistencia al herbicida Glyphosato, la cantidad de trabajo para eliminar las malas hierbas podría ser disminuado y consecuentemente la rentabilidad del cultivo de soja potenciado.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit referenziell intakten Untergruppen von Produktionsdaten kann Ihre IT-Abteilung Zeit- und Arbeitsaufwand sowie den zur Unterstützung von Nicht-Produktionssystemen erforderlichen Speicherplatz stark reduzieren.
Usando subconjuntos de datos de producción cuya integridad referencial se mantiene intacta, su organización de IT reducirá drásticamente el tiempo, el esfuerzo y el espacio de disco necesarios para el soporte de sistemas de no producción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch umfassenden, Cloud-basierten Schutz für Endgeräte, E-Mails, das Web und Netzwerke können Sie nicht nur Ihren Zeit- und Arbeitsaufwand, sondern auch die Sicherheitskosten reduzieren.
Obtendrá una protección completa de endpoints, correo electrónico, Web y redes a través de la nube que ahorrará tiempo, esfuerzo y costes de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
McAfee MOVE AntiVirus McAfee Management for Optimized Virtual Environments (MOVE) AntiVirus für virtuelle Desktop-Computer und Server verringert den Arbeitsaufwand herkömmlicher Endgerätesicherheit durch Auslagerung von Viren-Scans.
McAfee MOVE AntiVirus McAfee Management for Optimized Virtual Environments (MOVE) AntiVirus para escritorios y servidores virtuales reduce la sobrecarga de la seguridad tradicional para puntos terminales realizando el análisis de virus de forma offline.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite