Los informes mundiales de la FITIM sobre esferas de trabajo esenciales incluyen zonas francas industriales, trabajadores no manuales, y comercio, empleo y desarrollo.
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Dabei soll ein weltweites Netzwerk entstehen, das die kontinuierliche Weiterentwicklung und Stärkung dieses künstlerisch und gesellschaftlich wichtigen Arbeitsfeldes sichert.
DE
Para ello, será necesario crear una red, para reforzar el desarrollo posterior de los aspectos artístico y social que aseguran terrenos muy importantes.
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat hat im November 2005 die EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung angenommen, die vier Arbeitsfelder umfasst:
El Consejo de la UE adoptó en noviembre de 2005 una Estrategia de la Unión Europea de Lucha contra el Terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Watterollenhalter" schaffen ein trockenes Arbeitsfeld und eignen sich für jene klinischen Situationen, in denen kein Kofferdam eingesetzt werden kann.
EUR
Los mantenedores de rollitos de algodón mantienen la superficie de trabajo seca, permiten una óptima visibilidad y están especialmente indicados para situaciones clínicas en las que no se puede utilizar un dique de goma (p. ej. niños y ancianos).
EUR
En un gran campo de trabajo, tales como empresas de consultoría y de TI Desarrollo de esto también es un requisito previo importante para el éxito del desarrollo.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem groß dimensionierten Arbeitsfeld in Y sorgt die profit H300 für nahezu unendliche Bearbeitungsmöglichkeiten in der Platten- und Massivholzbearbeitung.
Darüber hinaus haben wir gemeinsame Arbeitsfelder identifizieren können. Zum Beispiel mit Bezug auf die Identifizierung und Registrierung der Hunde.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Das heißt, sie sind für die akademische Arbeit bestens ausgebildet, aber sie scheiden aus diesem Arbeitsfeld aus und steigen nicht wieder ein.
Esto significa que están bien preparadas para el trabajo académico, pero que lo interrumpen y no continúan con este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitatives Wachstum in Wirtschaft und Beschäftigung auf der einen Seite muss in Einklang gebracht werden mit dem sozialen Ausgleich und mit der Nachhaltigkeit, Kommissar Andor, unser gemeinsames Arbeitsfeld!
El crecimiento cualitativo de la economía y del empleo por una parte debe reconciliarse con la igualdad social y con la sostenibilidad. Comisario Andor, ambos estamos trabajando en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
Para modificar este enfoque, que se encuentra muy difundido en la sociedad, hemos de comenzar por presentar a ambos sexos como un ámbito interesante y atractivo de las fases más tempranas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft darf nicht dem Populismus ausgeliefert sein, denn in diesem Arbeitsfeld wird täglich mit großem Einsatz und höchster Verantwortung für die Lebensmittelversorgung der EU gesorgt.
La agricultura no debe ser víctima de populismo, ya que lleva a cabo un magnífico trabajo y tiene la gran responsabilidad de dotar a la UE con los alimentos que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch allgemeine Ausbildungsmaßnahmen hingegen werden Qualifikationen vermittelt, die weitgehend auf andere Unternehmen und Arbeitsfelder übertragen werden können und dadurch die Vermittelbarkeit des Arbeitnehmers deutlich verbessern.
La formación general, por su parte, proporciona «cualificaciones en su mayor parte transferibles a otras empresas o a otros ámbitos laborales, con lo que mejora sustancialmente la empleabilidad del trabajador».
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sind neben guten Spanischkenntnissen und einem mehr oder weniger vorangeschrittenen Studium besondere Interessengebiete und eine Ausrichtung auf ein bestimmtes Arbeitsfeld förderlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie bieten neue Beleuchtungsoptionen in der Welt des Automobils und des Produktdesigns. Oder beleuchten das Arbeitsfeld in der Stereomikroskopie und der industriellen Bildverarbeitung (Machine Vision).
Asimismo ofrecen nuevas opciones de iluminación en la automoción y el diseño de productos o se pueden utilizar para iluminar el área de trabajo en la estereomicroscopía y el procesamiento industrial de imágenes.
Die auf dieser Seite aufgeführten deutschen Forschungsinstitute leisten, jeweils im Rahmen ihres gewählten Arbeitsfeldes, einen deutschen Beitrag zum Erfassen und Verstehen des facettenreichen Konstrukts Europa.
DE
Los centros de investigación mencionados en este portal brindan una importante contribución, desde el respectivo marco del campo de trabajo elegido por cada uno, a la idea y la comprensión de ese constructo polifacético que es Europa.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neue Sichtweisen und Rezeptionsformen beeinflussen auch in der Folge die Grafikdisziplin und deren angestammte Arbeitsfelder, wie etwa Fons Hickmann mit seiner Publikation Beyond Graphic Design zeigt.
DE
Los nuevos puntos de vista y formas de recepción influyen también en la disciplina gráfica y en sus campos de trabajo derivados, como muestra Fons Hickmann con su publicación Beyond Graphic Design.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres aktuelles Arbeitsfeld ist die Entwicklung von Messverfahren zur Prüfung der langfristigen Beständigkeit von Komponenten solarthermischer Kraftwerke unter oft widrigen Umgebungs- und Betriebsbedingungen.
Otro ámbito de trabajo importante es el desarrollo de procesos de medición para comprobar la resistencia a largo plazo de los componentes de las centrales termosolares, expuestos con frecuencia a unas condiciones de funcionamiento y ambientales desfavorables.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
In diesem "Who is Who" werden die wichtigsten Akteure der Energiewende in Deutschland, Ansprechpartner in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, ihre Aufgaben, Funktionen und Arbeitsfelder vorgestellt.
DE
En este “quién es quién” se presentan los actores más importantes de la transformación energética en Alemania, interlocutores del ámbito de la política, la economía y la sociedad, así como su labor, sus funciones y sus áreas de trabajo.
DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies würde eine Ausweitung der Arbeitsfelder, auf denen die EU tätig sein kann, ermöglichen und die Einbeziehung der Mitgliedstaaten in die Arbeit des Rates im Bereich der Menschenrechte allgemein stärken.
Permitiría una ampliación del volumen de trabajo que la UE podría asumir y aumentaría la participación de los Estados miembros en la labor del Consejo en el ámbito de los derechos humanos en líneas generales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Arbeitsfeld ist bereits durch die Lenkzeitverordnungen stark reguliert, und es ist vollkommen lächerlich, wenn gesagt wird, dass Leute in die Selbstständigkeit getrieben würden; das ist eine Wahl, die die Menschen selbst treffen.
Este ámbito laboral ya se encuentra severamente regulado con el Reglamento sobre el tiempo de conducción, y escuchar a algunas personas decir que los ciudadanos se ven empujados hacia un trabajo autónomo es completamente ridículo; es una opción que tienen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Arbeitsfeld, der Handelspolitik, wird sie eine grundlegende Verbesserung der Rolle des Europäischen Parlaments bewirken und dadurch mehr Klarheit und demokratische Kontrolle in einem wichtigen Bereich ermöglichen, für den die Europäische Union ausschließliche Zuständigkeit hat.
En mi ámbito de actuación mejorará significativamente el papel del Parlamento Europeo y, por lo tanto, aportará más claridad y fiscalización democrática en un ámbito vital en el que la UE tiene competencias exclusivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist insbesondere betroffen von der Feststellung im Arbeitsfeld 3, dass in den meisten Mitgliedstaaten die Steuerbehörden keinen direkten Zugang zu Zolldaten haben und dass deshalb eine automatische Gegenkontrolle mit Steuerdaten nicht möglich ist;
Observa con seria preocupación, en particular, el resultado del ámbito de trabajo 3, según el cual en la mayor parte de los Estados miembros las autoridades fiscales no tienen acceso directo a los datos aduaneros y, por tanto, no es posible el control cruzado automatizado con los datos fiscales;
Korpustyp: EU DGT-TM
„allgemeine Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die nicht ausschließlich oder in erster Linie den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen, sondern die Qualifikationen vermitteln, die in hohem Maß auf andere Unternehmen und Arbeitsfelder übertragbar sind.
«formación general»: la formación que incluye una enseñanza que no es única o principalmente aplicable en el puesto de trabajo actual o futuro del trabajador en la empresa beneficiaria, sino que proporciona cualificaciones en su mayor parte transferibles a otras empresas o a otros ámbitos laborales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine regelmäßige Überwachung der Fortschritte, die im Bereich qualifizierender und antizipativer Maßnahmen erzielt werden, sollte zur Ermittlung der Bereiche, in denen Verbesserungsbedarf besteht, und zur verstärkten Ausrichtung des Ausbildungssystems auf zukunftsträchtige Arbeitsfelder beitragen.
Un seguimiento regular de las políticas de previsión y ampliación de las cualificaciones ayudará a detectar las posibilidades de mejora y permitirá a los sistemas de educación y formación responder mejor a las necesidades de los ámbitos laborales con futuro .
Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Arbeitsfelder der deutschen Entwicklungszusammenarbeit mit Bolivien sind die Armutsbekämpfung, die Verbesserung der Versorgung der Bevölkerung mit wichtigen Basisdienstleistungen wie Wasser und Nahrung und die Stärkung von Strukturen, Institutionen und Kapazitäten auf Ebene der Regierung, der Departements und der Munizipien.
DE
Enmarcados en el contexto internacional, las metas de nuestra política de desarrollo son el mejoramiento del suministro de servicios básicos como agua y alimentación a la población así como el fortalecimiento de estructuras, instituciones y capacidades a nivel nacional, departamental y municipal.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Inhaber von Sistema, das Ehepaar Nassan, benötigten einen neuen und dynamischen Auftritt, um ein effizientes Arbeitsfeld und eine neue Umgebung für die Präsentation der bulthaup Küchen und den Verkauf an Projektentwickler, Architekten, Innenarchitekten und Privatkunden zu schaffen.
ES
Los Sres. Nassan, propietarios de Sistema, querían dar con una nueva imagen vibrante para crear un espacio de trabajo eficiente y un nuevo entorno para su exposición de cocinas bulthaup, con el fin de atraer a contratistas, arquitectos, interioristas y clientes particulares.
ES
Gern passen wir die Informationsgespräche an die Bedürfnisse unserer Besucher an und berücksichtigen dabei das individuelle Interesse der Gruppe, Alter und das Arbeitsfeld der Teilnehmer, sowie die jeweiligen Vorlieben.
Der Ruf der Mitgliedstaaten, die EU soll etwas machen, aber ihr auf der anderen Seite kein Geld zur Verfügung zu stellen, das ist ein politisches Problem, das wir alle haben, und hier hätte die Kommission ein Arbeitsfeld, das sie in den nächsten Jahren angehen sollte.
El hecho de que los Estados miembros esperen que la UE haga algo, pero no estén dispuestos a proveer fondos, constituye un problema político que todos tenemos, y éste es un ámbito que la Comisión debería abordar en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuer bulthaup Showroom im Libanon Die Inhaber von Sistema, das Ehepaar Nassan, benötigten einen neuen und dynamischen Auftritt, um ein effizientes Arbeitsfeld und eine neue Umgebung für die Präsentation der bulthaup Küchen und den Verkauf an Projektentwickler, Architekten, Innenarchitekten und Privatkunden zu schaffen.
ES
Nassan, propietarios de Sistema, querían dar con una nueva imagen vibrante para crear un espacio de trabajo eficiente y un nuevo entorno para su exposición de cocinas bulthaup, con el fin de atraer a contratistas, arquitectos, interioristas y clientes particulares.
ES