linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsfeld campo de actividad 2
.

Verwendungsbeispiele

Arbeitsfeld campo de actividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere wichtigsten Arbeitsfelder im Bereich Familienrecht sind: PL
Nuestros principales campos de actividad en materia de derecho de familia son los siguientes: PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Dennoch erweiterte auch die Kunstvermittlung grundlegend ihre Inhalte, Begrifflichkeiten, Methoden und Arbeitsfelder. DE
Sin embargo, la mediación artística también ha ampliado fundamentalmente sus contenidos, sus concepciones, sus métodos y sus campos de actividad. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsfeld"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein unterschätztes Arbeitsfeld, Sir.
Un cometido que no se aprecia lo suficiente, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind drei verschiedene Arbeitsfelder.
Esas son tres líneas de trabajo diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind gemeinsame Arbeitsfelder vorhanden.
En este ámbito existen ámbitos comunes de actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizin ist nicht unser Arbeitsfeld.
La Medicina no es nuestro campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentralen Arbeitsfelder sind derzeit DE
Los actuales objetivos son: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seitdem hat sich sein Arbeitsfeld ständing erweitert; ES
Desde entonces, su trabajo se ha ampliado notablemente: ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chemie, Lebensmittelchemie und Pharmazie Wichtigste Arbeitsfelder: DE
Química, química de los alimentos y farmacia Principales áreas: DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Sicht bieten sich in Europa zwei große Arbeitsfelder.
En esta perspectiva, en Europa tenemos dos grandes trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann in Ihrem Arbeitsfeld benötigt unmarkierte, nicht nummerierte Scheine.
Un hombre como tú necesita billetes sin marcar.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrkopf erreicht das gesamte Arbeitsfeld horizontal und vertikal
El cabezal alcanza toda el área de trabajo vertical y horizontal
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Welches sind die Arbeitsfelder für einen Bibliothekar in Mexiko? DE
Cuáles son los campos del trabajo para un bibliotecario en México? DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Arbeitsfeld ist der Export des bewährten deutschen Berufsbildungssystems. DE
Por último, otro campo de trabajo es la promoción del renombrado Sistema de Formación Dual alemán. DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Arbeitsfelder würden bei einem Abschluss eines FHA von dem Arbeitskraft-Transfer am meisten betroffen sein?
¿Qué sectores del trabajo se verían más afectados, con un tratado de libre comercio, por la transferencia de trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit entscheiden sich Spitzenkräfte für andere Arbeitsfelder als die Kernspaltung, die gesellschaftlich mehr gewürdigt werden.
En la actualidad, ocurre que las personas destacadas se derivan a otras áreas de trabajo diferentes de la fisión y socialmente más valoradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei muß es darum gehen, die begonnene Arbeit fortzusetzen, und nicht darum, neue Arbeitsfelder zu suchen.
Es preciso estar a pie de obra, no hace falta proyectar más obras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Arbeitsfelder beider Strategien müssen genau voneinander abgegrenzt werden.
Esto implica cierta distribución práctica de trabajo entre las dos estrategias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Organisation insgesamt und für bestimmte Arbeitsfelder der Organisation aufgestellte Umweltzielsetzungen und -einzelziele;
las metas y los objetivos fijados para el conjunto de la organización y para sus distintos ámbitos de trabajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Deberán prepararse mejor para el cambio y ser capaces de asumir nuevas actividades laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Arbeitsfeld betrifft das Problem der Globalisierung und des technischen Fortschritts.
El segundo gran trabajo es el relativo al problema de la mundialización y el progreso técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein schwieriges Arbeitsfeld, aber die Ergebnisse kommen der Menschheit zugute.
Sé que es una cuestión de tratamiento delicado pero los resultados que obtengamos deben servir a la Humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das klassische Arbeitsfeld des Robert Koch-Instituts ist die Erforschung von Infektionskrankheiten. DE
El área clásica de trabajo del Instituto Robert Koch es la investigación de enfermedades infecciosas. DE
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Unter ‚IMB Global' wird über wichtige Arbeitsfelder berichtet, u.a. Exportproduktionszonen, Angestellte, Handel, Beschäftigung und Entwicklung.
Los informes mundiales de la FITIM sobre esferas de trabajo esenciales incluyen zonas francas industriales, trabajadores no manuales, y comercio, empleo y desarrollo.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie selbst reist viel, besucht die Schwesterngemeinschaften und reagiert auf Vorschläge für neue Arbeitsfelder. PL
Viaja mucho, visita las comunidades y responde a las nuevas propuestas de trabajo. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
14.Dezember 2012 Unsere Arbeitsfelder > VOB bringt Transparenz Diese Seite drucken DE
1.August 2008 Nuestros principios > VOB aporta transparencia Diese Seite drucken DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
17.Dezember 2012 Unsere Arbeitsfelder > Funktion des Baumarkts Diese Seite drucken DE
1.August 2008 Nuestros principios > Función del Mercado de la Construcción Diese Seite drucken DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Arbeitsfeld wird von der Bohrgruppe in der vertikalen und horizontalen Bearbeitung abgedeckt
Toda el área de trabajo está cubierta, ya sea el mecanizado horizontal o vertical
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Kommt neben die Arbeitsfelder, und verliert sich in Richtung der harten Steine. ES
Salva los campos de labor, se pierde hacia las duras piedras. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sind die Arbeitsfelder eher im privaten oder im öffentlichen Sektor angesiedelt? DE
Se encuentran mayormente en el sector privado o en el público? DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines Praktikums bieten wir Dir die Möglichkeit, die verschiedenen Arbeitsfelder eines mittelständischen Unternehmens kennenzulernen. DE
Como parte de una pasantía te ofrecemos la posibilidad de conocer los diversos campos profesionales de una mediana empresa. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Ich bedanke mich bei allen, und ich freue mich auf ein weiteres Zusammentreffen in einem zukünftigen anderen Arbeitsfeld!
Muchas gracias a todo el mundo, y me alegraría coincidir con ustedes en algún otro trabajo futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien, Arbeitsfelder, Managementbereiche im besonderen und neue Aufgaben haben die nostalgische Kontiki oder das Kriegsschiff überholt.
Nuevas tecnologías, áreas de trabajo, sectores de gestión en particular y nuevas tareas han superado a la nostálgica Kontiki o al buque de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet alle Maßnahmen zur Förderung der Integration von behinderten Personen in das Arbeitsfeld der Kommission.
La Comisión acoge positivamente todas las medidas que fomenten la integración de las personas con minusvalía en el entorno laboral de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassische Arbeitsfelder finden sich in der Produktionsplanung und im Controlling, im Bereich Einkauf und im technischen Vertrieb. DE
Campos de trabajo típicos se encuentran en la Planificación de Producción y en el “Controlling”, en los departamentos de Compra y Venta, etc. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei soll ein weltweites Netzwerk entstehen, das die kontinuierliche Weiterentwicklung und Stärkung dieses künstlerisch und gesellschaftlich wichtigen Arbeitsfeldes sichert. DE
Para ello, será necesario crear una red, para reforzar el desarrollo posterior de los aspectos artístico y social que aseguran terrenos muy importantes. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat hat im November 2005 die EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung angenommen, die vier Arbeitsfelder umfasst:
El Consejo de la UE adoptó en noviembre de 2005 una Estrategia de la Unión Europea de Lucha contra el Terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Watterollenhalter" schaffen ein trockenes Arbeitsfeld und eignen sich für jene klinischen Situationen, in denen kein Kofferdam eingesetzt werden kann. EUR
Los mantenedores de rollitos de algodón mantienen la superficie de trabajo seca, permiten una óptima visibilidad y están especialmente indicados para situaciones clínicas en las que no se puede utilizar un dique de goma (p. ej. niños y ancianos). EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einem großen Arbeitsfeld wie IT-Consulting und IT-Developing ist das auch eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Entwicklung. DE
En un gran campo de trabajo, tales como empresas de consultoría y de TI Desarrollo de esto también es un requisito previo importante para el éxito del desarrollo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem groß dimensionierten Arbeitsfeld in Y sorgt die profit H300 für nahezu unendliche Bearbeitungsmöglichkeiten in der Platten- und Massivholzbearbeitung.
La profit H300 con un área de trabajo de gran tamaño en Y se ocupa de las posibilidades casi infinitas de mecanizado de paneles y de madera maciza.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben wir gemeinsame Arbeitsfelder identifizieren können. Zum Beispiel mit Bezug auf die Identifizierung und Registrierung der Hunde. BE
Más aún, pudimos identificar áreas comunes de trabajo, como por ejemplo en lo que respecta a la identificación y el registro de los perros. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Das heißt, sie sind für die akademische Arbeit bestens ausgebildet, aber sie scheiden aus diesem Arbeitsfeld aus und steigen nicht wieder ein.
Esto significa que están bien preparadas para el trabajo académico, pero que lo interrumpen y no continúan con este trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitatives Wachstum in Wirtschaft und Beschäftigung auf der einen Seite muss in Einklang gebracht werden mit dem sozialen Ausgleich und mit der Nachhaltigkeit, Kommissar Andor, unser gemeinsames Arbeitsfeld!
El crecimiento cualitativo de la economía y del empleo por una parte debe reconciliarse con la igualdad social y con la sostenibilidad. Comisario Andor, ambos estamos trabajando en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
Para modificar este enfoque, que se encuentra muy difundido en la sociedad, hemos de comenzar por presentar a ambos sexos como un ámbito interesante y atractivo de las fases más tempranas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft darf nicht dem Populismus ausgeliefert sein, denn in diesem Arbeitsfeld wird täglich mit großem Einsatz und höchster Verantwortung für die Lebensmittelversorgung der EU gesorgt.
La agricultura no debe ser víctima de populismo, ya que lleva a cabo un magnífico trabajo y tiene la gran responsabilidad de dotar a la UE con los alimentos que necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch allgemeine Ausbildungsmaßnahmen hingegen werden Qualifikationen vermittelt, die weitgehend auf andere Unternehmen und Arbeitsfelder übertragen werden können und dadurch die Vermittelbarkeit des Arbeitnehmers deutlich verbessern.
La formación general, por su parte, proporciona «cualificaciones en su mayor parte transferibles a otras empresas o a otros ámbitos laborales, con lo que mejora sustancialmente la empleabilidad del trabajador».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sind neben guten Spanischkenntnissen und einem mehr oder weniger vorangeschrittenen Studium besondere Interessengebiete und eine Ausrichtung auf ein bestimmtes Arbeitsfeld förderlich.
Se requiere una carrera universitaria ya iniciada, intereses especiales y una especialización en un área laboral determinado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bieten neue Beleuchtungsoptionen in der Welt des Automobils und des Produktdesigns. Oder beleuchten das Arbeitsfeld in der Stereo­mikroskopie und der industriellen Bildverarbeitung (Machine Vision).
Asimismo ofrecen nuevas opciones de iluminación en la automoción y el diseño de productos o se pueden utilizar para iluminar el área de trabajo en la estereomicroscopía y el procesamiento industrial de imágenes.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Die auf dieser Seite aufgeführten deutschen Forschungsinstitute leisten, jeweils im Rahmen ihres gewählten Arbeitsfeldes, einen deutschen Beitrag zum Erfassen und Verstehen des facettenreichen Konstrukts Europa. DE
Los centros de investigación mencionados en este portal brindan una importante contribución, desde el respectivo marco del campo de trabajo elegido por cada uno, a la idea y la comprensión de ese constructo polifacético que es Europa. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Sichtweisen und Rezeptionsformen beeinflussen auch in der Folge die Grafikdisziplin und deren angestammte Arbeitsfelder, wie etwa Fons Hickmann mit seiner Publikation Beyond Graphic Design zeigt. DE
Los nuevos puntos de vista y formas de recepción influyen también en la disciplina gráfica y en sus campos de trabajo derivados, como muestra Fons Hickmann con su publicación Beyond Graphic Design. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres aktuelles Arbeitsfeld ist die Entwicklung von Messverfahren zur Prüfung der langfristigen Beständigkeit von Komponenten solarthermischer Kraftwerke unter oft widrigen Umgebungs- und Betriebsbedingungen.
Otro ámbito de trabajo importante es el desarrollo de procesos de medición para comprobar la resistencia a largo plazo de los componentes de las centrales termosolares, expuestos con frecuencia a unas condiciones de funcionamiento y ambientales desfavorables.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
In diesem "Who is Who" werden die wichtigsten Akteure der Energiewende in Deutschland, Ansprechpartner in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, ihre Aufgaben, Funktionen und Arbeitsfelder vorgestellt. DE
En este “quién es quién” se presentan los actores más importantes de la transformación energética en Alemania, interlocutores del ámbito de la política, la economía y la sociedad, así como su labor, sus funciones y sus áreas de trabajo. DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde eine Ausweitung der Arbeitsfelder, auf denen die EU tätig sein kann, ermöglichen und die Einbeziehung der Mitgliedstaaten in die Arbeit des Rates im Bereich der Menschenrechte allgemein stärken.
Permitiría una ampliación del volumen de trabajo que la UE podría asumir y aumentaría la participación de los Estados miembros en la labor del Consejo en el ámbito de los derechos humanos en líneas generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Arbeitsfeld ist bereits durch die Lenkzeitverordnungen stark reguliert, und es ist vollkommen lächerlich, wenn gesagt wird, dass Leute in die Selbstständigkeit getrieben würden; das ist eine Wahl, die die Menschen selbst treffen.
Este ámbito laboral ya se encuentra severamente regulado con el Reglamento sobre el tiempo de conducción, y escuchar a algunas personas decir que los ciudadanos se ven empujados hacia un trabajo autónomo es completamente ridículo; es una opción que tienen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Arbeitsfeld, der Handelspolitik, wird sie eine grundlegende Verbesserung der Rolle des Europäischen Parlaments bewirken und dadurch mehr Klarheit und demokratische Kontrolle in einem wichtigen Bereich ermöglichen, für den die Europäische Union ausschließliche Zuständigkeit hat.
En mi ámbito de actuación mejorará significativamente el papel del Parlamento Europeo y, por lo tanto, aportará más claridad y fiscalización democrática en un ámbito vital en el que la UE tiene competencias exclusivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist insbesondere betroffen von der Feststellung im Arbeitsfeld 3, dass in den meisten Mitgliedstaaten die Steuerbehörden keinen direkten Zugang zu Zolldaten haben und dass deshalb eine automatische Gegenkontrolle mit Steuerdaten nicht möglich ist;
Observa con seria preocupación, en particular, el resultado del ámbito de trabajo 3, según el cual en la mayor parte de los Estados miembros las autoridades fiscales no tienen acceso directo a los datos aduaneros y, por tanto, no es posible el control cruzado automatizado con los datos fiscales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„allgemeine Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die nicht ausschließlich oder in erster Linie den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen, sondern die Qualifikationen vermitteln, die in hohem Maß auf andere Unternehmen und Arbeitsfelder übertragbar sind.
«formación general»: la formación que incluye una enseñanza que no es única o principalmente aplicable en el puesto de trabajo actual o futuro del trabajador en la empresa beneficiaria, sino que proporciona cualificaciones en su mayor parte transferibles a otras empresas o a otros ámbitos laborales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine regelmäßige Überwachung der Fortschritte, die im Bereich qualifizierender und antizipativer Maßnahmen erzielt werden, sollte zur Ermittlung der Bereiche, in denen Verbesserungsbedarf besteht, und zur verstärkten Ausrichtung des Ausbildungssystems auf zukunftsträchtige Arbeitsfelder beitragen.
Un seguimiento regular de las políticas de previsión y ampliación de las cualificaciones ayudará a detectar las posibilidades de mejora y permitirá a los sistemas de educación y formación responder mejor a las necesidades de los ámbitos laborales con futuro .
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Arbeitsfelder der deutschen Entwicklungszusammenarbeit mit Bolivien sind die Armutsbekämpfung, die Verbesserung der Versorgung der Bevölkerung mit wichtigen Basisdienstleistungen wie Wasser und Nahrung und die Stärkung von Strukturen, Institutionen und Kapazitäten auf Ebene der Regierung, der Departements und der Munizipien. DE
Enmarcados en el contexto internacional, las metas de nuestra política de desarrollo son el mejoramiento del suministro de servicios básicos como agua y alimentación a la población así como el fortalecimiento de estructuras, instituciones y capacidades a nivel nacional, departamental y municipal. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Inhaber von Sistema, das Ehepaar Nassan, benötigten einen neuen und dynamischen Auftritt, um ein effizientes Arbeitsfeld und eine neue Umgebung für die Präsentation der bulthaup Küchen und den Verkauf an Projektentwickler, Architekten, Innenarchitekten und Privatkunden zu schaffen. ES
Los Sres. Nassan, propietarios de Sistema, querían dar con una nueva imagen vibrante para crear un espacio de trabajo eficiente y un nuevo entorno para su exposición de cocinas bulthaup, con el fin de atraer a contratistas, arquitectos, interioristas y clientes particulares. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gern passen wir die Informationsgespräche an die Bedürfnisse unserer Besucher an und berücksichtigen dabei das individuelle Interesse der Gruppe, Alter und das Arbeitsfeld der Teilnehmer, sowie die jeweiligen Vorlieben.
Es posible adaptar las charlas a las necesidades de cada cliente, los intereses del grupo, edades, trabajo al que se dedican, aficiones en comú…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ruf der Mitgliedstaaten, die EU soll etwas machen, aber ihr auf der anderen Seite kein Geld zur Verfügung zu stellen, das ist ein politisches Problem, das wir alle haben, und hier hätte die Kommission ein Arbeitsfeld, das sie in den nächsten Jahren angehen sollte.
El hecho de que los Estados miembros esperen que la UE haga algo, pero no estén dispuestos a proveer fondos, constituye un problema político que todos tenemos, y éste es un ámbito que la Comisión debería abordar en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuer bulthaup Showroom im Libanon Die Inhaber von Sistema, das Ehepaar Nassan, benötigten einen neuen und dynamischen Auftritt, um ein effizientes Arbeitsfeld und eine neue Umgebung für die Präsentation der bulthaup Küchen und den Verkauf an Projektentwickler, Architekten, Innenarchitekten und Privatkunden zu schaffen. ES
Nassan, propietarios de Sistema, querían dar con una nueva imagen vibrante para crear un espacio de trabajo eficiente y un nuevo entorno para su exposición de cocinas bulthaup, con el fin de atraer a contratistas, arquitectos, interioristas y clientes particulares. ES
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite