linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsplatz trabajo 7.395
empleo 6.965 puesto 6.658 plaza 13 colocación 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arbeitsplatz lugar trabajo 1

Verwendungsbeispiele

Arbeitsplatz trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Produktion werden auch Arbeitsplätze für die Entwicklung vorgesehen.
En Fabricación hay también previstos puestos de trabajo para Desarrollo.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Dignidad en el trabajo significa salud y seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 10 Millionen Wanderarbeiter in China verlieren ihren Arbeitsplatz.
Diez millones de obreros migrantes chinos pierden sus trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhanden ist auch ein unförmlicher Arbeitsplatz mit Telefon und kostenlosem Internet.
Existe además un área de trabajo con teléfono y Internet gratis.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa sollte die Voraussetzungen dafür schaffen, dass mehr dauerhafte Arbeitsplätze entstehen.
Europa necesita crear las condiciones para generar puestos de trabajo duraderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzchen, wir müssen dich nur zu Daddys Arbeitsplatz bringen.
Cariño, solo tenemos que ir al trabajo de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Suunto ist ein Arbeitsplatz, der in einem energiegeladenen Umfeld inspiriert und herausfordert.
Suunto es un lugar de trabajo con un entorno estimulante que inspira y desafía.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz darf es einfach nicht geben.
Señor Presidente, el acoso sexual en el trabajo tiene que acabarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein klassischer Fall von emotionaler Übertragung…machtvoll und stark am Arbeitsplatz, weil sie zu Hause komplett machtlos ist.
Es un caso clásico de transferencia emociona…fuerte y poderosa en el trabajo porque está completamente desprovista de poder en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Als nicht entzündliches Schmiermittel fördert es die Sicherheit am Arbeitsplatz.
Lubricante ininflamable, refuerza la seguridad del puesto de trabajo.
Sachgebiete: luftfahrt radio chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freier Arbeitsplatz . . .
freigewordener Arbeitsplatz . .
verfuegbarer Arbeitsplatz . .
fester Arbeitsplatz . .
gesicherter Arbeitsplatz . . .
unbesetzter Arbeitsplatz .
grüner Arbeitsplatz . .
dauerhafter Arbeitsplatz .
qualifizierter Arbeitsplatz .
geschützter Arbeitsplatz . .
sitzende Arbeitsplatz .
Multimedia-Arbeitsplatz .
IKT-Arbeitsplatz .
digitaler Arbeitsplatz .
Schaffung eines Arbeitsplatzes .
Garantie des Arbeitsplatzes .
Sicherung des Arbeitsplatzes . .
Unsicherheit des Arbeitsplatzes .
Verlust des Arbeitsplatzes .
Schutz des Arbeitsplatzes .
Sicherheit des Arbeitsplatzes . . .
Stabilitaet des Arbeitsplatzes .
Verlassen des Arbeitsplatzes .
sich vom Arbeitsplatz entfernen .
Zufriedenheit am Arbeitsplatz .
Arbeitsplatz im Nahbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Ihr Arbeitsplatz.
Éste es su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlzeiten am Arbeitsplatz - Zusammenfassung ES
El absentismo laboral - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das ist ein Arbeitsplatz.
Este es un lugar de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Arbeitsplatz“
Más sobre los «compartimentos»
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Manager (Unfallverhütung am Arbeitsplatz)
Gerente de Salud y Seguridad
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der neue soziale Arbeitsplatz
Cómo lanzar su red social empresarial
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht zutreffend (Arbeitsplatz zu Hause)
No aplicable (trabaja en casa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Condiciones de seguridad y salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
salud y seguridad profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Condiciones de salud y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für Kurzzeitexposition am Arbeitsplatz
límite de exposición laboral de corta duración
   Korpustyp: EU IATE
Zeigen Sie mir Ihren Arbeitsplatz.
Puede mostrarme su estación.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzig Jahre am selben Arbeitsplatz.
40 años en la misma división, el mismo escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Schick es an meinen Arbeitsplatz.
Envíalo a mi estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz.
Te enseñaré dónde vas a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Umschlagbild Fehlzeiten am Arbeitsplatz - Zusammenfassung ES
Imagen de portada de El absentismo laboral - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Förderung der Gesundheit am Arbeitsplatz.
Promoción de la salud en el ámbito laboral.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Lösung von Konflikten am Arbeitsplatz
Para resolver conflictos en el ambiente laboral
Sachgebiete: astrologie sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Arbeitsplatz sichert den lokalen Computer.
Mi ordenador realiza una copia de seguridad del ordenador local.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung hoher Produktivität am Arbeitsplatz
Soporte y solución de problemas
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung hoher Produktivität am Arbeitsplatz
Gestión del rendimiento de las aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Der digitale Arbeitsplatz
Permalink to La empresa móvil de hoy:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Den Arbeitsplatz gestalten
Permalink to Avnet Academy ofrecerá formación de AirWatch
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verhütung von Gefahren am Arbeitsplatz
Asunto: Prevención de riesgos laborales
   Korpustyp: EU DCEP
Organisiere mir einen Arbeitsplatz in Athen!
Necesito un lugar para trabajar en Atenas.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Mayor implicación de la UE para hacer frente a los terremotos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz am Arbeitsplatz vor HIV/AIDS
Asunto: Protección contra el VIH/SIDA contraído profesionalmente
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gebührt der Bildung am Arbeitsplatz
Se debe prestar especial atención a la formación en el lugar
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschaftsurlaub
Reincorporación laboral después del permiso de maternidad
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz und Arbeitsunfälle
(ALDE) Asunto: Seguridad laboral y accidentes laborales
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen für die Sicherheit am Arbeitsplatz
Requisitos relativos a la seguridad laboral
   Korpustyp: EU DGT-TM
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
Instituto Croata de Seguros de Sanidad Laboral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz
Condiciones de salud y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung und Überwachung der Exposition am Arbeitsplatz
Controles de la exposición profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für die Spitzenbelastung am Arbeitsplatz
valor del límite máximo de exposición laboral
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsplatz zur automatischen Erkennung von ausgelaufenem Öl
estación para la detección automática de vertidos de hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
Servicio de Sanidad y Seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
valor límite de exposición profesional
   Korpustyp: EU IATE
Beziehungen am Arbeitsplatz sind eine schlechte Idee.
Los romances dentro de la oficina son una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsschutz und Sicherheit an Arbeitsplatz verbessern
Refuerzo de la Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Condiciones de seguridad y salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde von meinem Arbeitsplatz aus aufnehmen.
Lo grabare desde mi sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen ruhigeren Arbeitsplatz suchen.
Deberíamos encontrar un lugar tranquilo para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fuhr ich zu seinem Arbeitsplatz.
Y lueg…...me fui a donde él trabajaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich mein Arbeitsplatz, Doktor.
Ésta es mi estación.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Traspaso de buques pesqueros a los países damnificados por el tsunami
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Definición europea común de prácticas comerciales desleales
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Condiciones de salud y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Arbeitsplatz befindet sich in London.
Está radicado en Londres.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Karriereentwicklung mit Englisch für den Arbeitsplatz
Inglés para tu desarrollo profesional
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der richtige Arbeitsplatz für die Hausaufgaben ES
El primer día de colegio: ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Im Lebensraum Bad und am Arbeitsplatz Küche. ES
Grifería de baño Grifería de cocina ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Maustaste auf Arbeitsplatz und wählen Sie Verwalten.
Haga clic con el botón secundario en Mi computadora y seleccione Administrar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Karriereentwicklung mit Englisch für den Arbeitsplatz ES
Inglés para profesionales del derecho y los seguros ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
» White Paper zum sozialen Arbeitsplatz Comments Feed
blueKiwi software social para empresas » Documentación técnica Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
am Arbeitsplatz und auf dem heimischen Computer
Propiedad de la identidad y los activos
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen an deinem Arbeitsplatz im Web.
Bienvenido a tu oficina virtual.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
einen großzügigen Arbeitsplatz für den Geschäftsreisenden DE
Amplio escritorio para el huésped en viaje de negocios DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsplatz der Buchhalterin mit diesen Fremdsprachen:
Contables con conocimientos de idiomas:
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Warum Solid GEAR ein toller Arbeitsplatz ist? ES
¿Por qué es un lugar genial para trabajar? ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz: EP fordert konkreten Aktionsplan
Acceso del Parlamento a la información confidencial del Consejo sobre seguridad y defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Selbständige sollen am Arbeitsplatz besser geschützt werden
Procedimiento de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschriften zu Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz
Asunto: Normativa en materia de salud y seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz,
Considerando todas sus anteriores resoluciones sobre la seguridad laboral,
   Korpustyp: EU DCEP
32 – Verbot der Kinderarbeit und Schutz der Jugendlichen am Arbeitsplatz
La Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos
   Korpustyp: EU DCEP
Besserer Schutz vor Berufskrankheiten und Unfällen am Arbeitsplatz
Mayor implicación comunitaria para hacer frente a las enfermedades profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2002-2006
Una nueva estrategia comunitaria de salud y seguridad 2002-2006
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2002-2006
Una nueva estrategia comunitaria de salud y seguridad (2002-2006)
   Korpustyp: EU DCEP
- Sicherheit des Arbeitsplatzes (über einen bestimmten Zeitraum oder unbefristet)
- Estabilidad profesional (con término o por tiempo indefinido)
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Gebiet sind Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
El segundo terreno es el del entorno laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich die Vermeidung von Unfällen am Arbeitsplatz.
Y, por último, la prevención de riesgos laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe muss selbstverständlich auch für das Parlament als Arbeitsplatz gelten.
Es obvio que este mismo criterio debe regir en el Parlamento como centro laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz
Condiciones de seguridad y salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kommt am Arbeitsplatz häufiger vor, als uns lieb ist.
Por lo visto, esto es más frecuente de lo que pensamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Es una cuestión de salud y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillzeiten müssen geregelt und das Stillen am Arbeitsplatz möglich sein.
Deben regularse los períodos de lactancia y debe ser igualmente posible amamantar al lactante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen für die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
CONDICIONES DE SEGURIDAD Y SALUD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz
Condiciones de salud y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
über betriebliche Ausbildung mit Ausnahme der Ausbildung am Arbeitsplatz und
para la formación de unidad que no sea OJT, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens fühlen sich Frauen am Arbeitsplatz wieder sicherer.
Las mujeres están más seguras últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass du deinen Arbeitsplatz schützen würdest.
Sabía que te callarías la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er einen Arbeitsplatz oder einen Ort für seine Werkzeuge?
¿Tenía un lugar fijo para trabajar, un lugar donde guardaba sus herramientas?
   Korpustyp: Untertitel
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Así que deduce 1 I24 de su residencia com…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi ein Arbeitsplatz Lebenslauf für Kriminelle.
Es como un currículum para criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (EU-OSHA) ES
Agencia Europea de Control de la Pesca (EFCA) ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei meinem letzten Arbeitsplatz brauchte der Drucker einen Code.
En el último lugar que trabajé, la impresora necesitaba un código.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens fühlen sich Frauen am Arbeitsplatz wieder sicherer.
Las mujeres estan mas seguras últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht beschäftigt sich mit dem Phänomen Stress am Arbeitsplatz. ES
El presente informe aborda el fenómeno del estrés laboral. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz und Rechte der Arbeitnehmer
Asunto: Seguridad laboral y derechos de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Übereinkommen Nr. 155 zu Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Ø Convenio 155 sobre seguridad y salud de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ein Drittel aller jungen Menschen hat keinen Arbeitsplatz.
Sin embargo, uno de cada tres jóvenes está desempleado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wird meine Festplatte wird im Arbeitsplatz nicht angezeigt? DE
¿Por qué mi unidad no aparece en la computadora? DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schaut Euch unsere Lieblings- Fallstudien zu Movember am Arbeitsplatz an.
Mira nuestros casos favoritos de Movember en la oficina.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Arbeitsplatz-Leuchten, Lampen und Ersatzmaterial für das Nagelstudio ES
Lámparas y accesorios para salones de manicura ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen Sie den kostenlosen Online-Kurs „Werkzeuge für den Arbeitsplatz“. ES
Haz el Curso Gratuito Online de las Herramientas para el Entorno Laboral. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ergonomie am Arbeitsplatz spielt dabei eine große Rolle. DE
La ergonomía juega un papel muy importante. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten einen angenehmen, gemeinschaftlichen und intellektuell anregenden Arbeitsplatz.
Proporcionamos un ambiente divertido, altamente colaborativo e intelectualmente estimulante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
La violencia en el lugar de trabaj…...se corresponde con violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich Ordnung, Übersicht und Sicherheit am Arbeitsplatz verbessern.
Como resultado aumenta la seguridad y se reducen los daños.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite