linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsstab grupo operativo 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsstab grupo operativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Arbeitsstab kann bei Bedarf eingesetzt werden; er überwacht die Lastflüsse innerhalb und außerhalb der Union in Zusammenarbeit mit den Liefer- und Transitländern und erstattet darüber Bericht.
Podrá recurrirse cuando sea necesario a este grupo operativo de seguimiento, que deberá supervisar e informar acerca de los flujos de gas dentro y fuera de la Unión , en cooperación con los países de suministro y de tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsstab

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
Constitución y composición del equipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat einen Arbeitsstab Konfliktverhütung und Krisenbewältigung eingerichtet.
La Comisión ha creado una unidad de prevención de conflictos y gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que se prevea en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend und regelmäßig über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con puntualidad y de manera periódica al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE informará sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission fortlaufend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE informará sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo estará formado por personas competentes en los aspectos políticos específicos que requiere el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend und regelmäßig über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados sin demora y de manera periódica al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que requiera el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
El equipo deberá incluir personas con conocimientos especializados sobre cuestiones específicas de política tal como requiere el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
El equipo contará con los conocimientos sobre aspectos políticos específicos que se le exijan en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
El equipo estará formado por personas competentes en los aspectos políticos específicos que requiere el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz hinsichtlich bestimmter politischer Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal competente para las cuestiones políticas específicas que requiera el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con prontitud al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
El equipo estará formado por expertos en las cuestiones políticas específicas que exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
El equipo reunirá la pericia en relación con determinadas cuestiones políticas, según lo exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo reunirá la pericia en relación con determinadas cuestiones políticas, según lo exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo estará formado por expertos en las cuestiones políticas específicas que exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung ihres Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet den Vorsitz und die Kommission über die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE comunicará a la Presidencia y a la Comisión la composición definitiva de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission fortlaufend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
En el equipo se incluirán personas con conocimientos especializados sobre cuestiones específicas de políticas tal como requiere el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet den Vorsitz und die Kommission über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE comunicará a la Presidencia y a la Comisión la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die gemäß dem Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que se prevea en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con puntualidad al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR teilt dem Vorsitz und der Kommission die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs mit.
El REUE notificará a la Presidencia y a la Comisión la composición definitiva de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet den Vorsitz und die Kommission über die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE notificará a la Presidencia y a la Comisión la composición definitiva de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet den Vorsitz und die Kommission über die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE informará a la Presidencia y a la Comisión de la composición definitiva de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR teilt dem Vorsitz und der Kommission die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs mit.
El REUE informará a la Presidencia y a la Comisión de la composición definitiva de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Sonderbeauftragte teilt dem Vorsitz und der Kommission die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs mit.“
El REUE notificará a la Presidencia y a la Comisión la composición definitiva de su equipo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá inmediatamente informados al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados sin demora al Consejo y a la Comisión sobre la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que se prevea en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend und regelmäßig über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con puntualidad y de manera periódica al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá al personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá puntualmente informados al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend und regelmäßig über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con puntualidad y de manera periódica al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, den Arbeitsstab innerhalb des Sekretariats zu institutionalisieren,
Reconociendo la importancia de la institucionalización del Equipo Especial dentro de la Secretaría,
   Korpustyp: UN
Die Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
La REUE mantendrá al Consejo y a la Comisión puntualmente informados de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission stets umgehend über die Zusammensetzung ihres Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá inmediatamente informados al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12. beschließt, mit dem Arbeitsstab regelmäßig Verbindung zu wahren, um mündliche Unterrichtungen und Berichte über seine laufende und künftige Arbeit zu erhalten, die Maßnahmen zur Umsetzung der Strategie, einschließlich der Tätigkeit des Arbeitsstabs, zu bewerten und Leitlinien vorzugeben;
Decide interactuar con el Equipo Especial en forma periódica, a fin de escuchar exposiciones y recibir informes sobre su labor, actual y futura, evaluar los trabajos en curso sobre las actividades encaminadas a aplicar la Estrategia, incluida la labor del Equipo Especial, y brindar orientación normativa;
   Korpustyp: UN
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte für die Zusammenstellung seines Arbeitsstabs verantwortlich.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición en consecuencia, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats der Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist die Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los correspondientes medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen und sicherheitspolitischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas y de seguridad específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en el mandato del REUE y de los correspondientes medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los correspondientes medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen und sicherheitspolitischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en el mandato del REUE y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die endgültige Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE comunicará al SG/AR, a la Presidencia y a la Comisión la composición definitiva de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission laufend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados al SGAR, a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die jeweils aktuelle Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados al SGAR, a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die jeweils aktuelle Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informado al SG/AR, a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission laufend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados al SG/AR, a la Presidencia y a la Comisión sobre la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE informará al SG/AR, a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die jeweils aktuelle Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá al SG/AR, a la Presidencia y a la Comisión informados de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die jeweils aktuelle Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informadas a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados al SGAR, a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihres Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist die Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, ihren Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición en consecuencia, el REUE se encargará de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die jeweils aktuelle Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE notificará al SGAR, a la Presidencia y a la Comisión la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die jeweils aktuelle Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados al SGAR, a la Presidencia y a la Comisión la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los correspondientes medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición en consecuencia, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros correspondientes puestos a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte für die Zusammenstellung seines Arbeitsstabs verantwortlich.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los correspondientes medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en el mandato del REUE y de los correspondientes medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros correspondientes puestos a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición en consecuencia, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursos financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss Personal mit der für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in den spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter, den Vorsitz und die Kommission über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE informará al Secretario General y Alto Representante, a la Presidencia y a la Comisión de la composición de su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Missionen, wie die "traditionellen" Friedenssicherungseinsätze in Asien und im Nahen Osten, könnten in einem anderen Arbeitsstab zusammengefasst werden.
Otras misiones, como las operaciones de mantenimiento de la paz “tradicionales” en Asia y el Oriente Medio, establecidas desde hace mucho tiempo, podrían agruparse en otro equipo de tareas integrado.
   Korpustyp: UN
Im Rahmen des Mandats der Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist die Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en el mandato de la REUE y de los medios financieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, la REUE se encargará de constituir un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen und sicherheitspolitischen Fragen vorhanden sein.
El equipo estará formado por especialistas en las cuestiones políticas y de seguridad específicas que exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihres Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist die Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, ihren Arbeitsstab aufzustellen.
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los medios financieros que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro des Vertreters des Quartetts Blair sowie sein Arbeitsstab wurden zum Teil aus dem EU‑Haushaltsplan im Rahmen des Stabilitätsinstruments und den ENPI-Gesamtzuweisungen finan­ziert.
La Oficina del Representante del Cuarteto, señor Blair, incluido su equipo, se ha financiado en parte con el presupuesto de la UE, concretamente mediante el Instrumento de Estabilidad y las asignaciones globales del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Arbeitsstabs plant die Kommission die Einrichtung einer Krisenbewältigungseinheit zur Koordinierung der verschiedenen Gemeinschaftsinitiativen und als Anlaufstelle für das Lagezentrum des Rates.
Dentro de dicha unidad, la Comisión se propone crear una célula de gestión de crisis que coordine varias iniciativas comunitarias y proporcione un centro de referencia para el Centro de crisis del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderbeauftragte und die Mitglieder seines Arbeitsstabs beachten die Grundsätze und Mindeststandards für die Sicherheit, die im Beschluss 2011/292/EU [4] niedergelegt sind.Artikel 9
El REUE y los miembros de su equipo respetarán los principios de seguridad y las normas mínimas establecidos en la Decisión 2011/292/UE del Consejo [4].Artículo 9
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte und die Mitglieder seines Arbeitsstabs beachten die Grundsätze und Mindeststandards für die Sicherheit, die im Beschluss 2013/488/EU des Rates [2] festgelegt sind.Artikel 9
El REUE y los miembros de su equipo respetarán los principios de seguridad y las normas mínimas establecidos en la Decisión 2013/488/UE del Consejo [2].Artículo 9
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsstab des Sonderbeauftragten sollte entsprechend verstärkt werden, damit ihm das Personal zur Verfügung steht, das zur Gewährung dieser Unterstützung erforderlich ist.
El equipo del REUE debe reforzarse en consecuencia a fin de disponer del personal necesario para prestar dicho apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM