linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsverhältnis relación laboral 199
empleo 104

Verwendungsbeispiele

Arbeitsverhältnis relación laboral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter bestimmten Bedingungen kann ein befristetes Arbeitsverhältnis vereinbart werden.
A ciertas condiciones es posible contraer la relación laboral por tiempo determinado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen flexible Arbeitsverhältnisse, aber ohne arbeits- und sozialversicherungsrechtliche Diskriminierung.
Necesitamos unas relaciones laborales flexibles pero sin discriminación laboral o social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Arbeitsverhältnis mit Chloe.
Tengo una relación laboral con Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber wird in der Regel mit einem Arbeitsvertrag…
La relación laboral entre el empleador y el empleado se inicia regularmente mediante un Contrato de Trabajo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was atypische Arbeiten, unsichere Arbeitsverhältnisse usw. betrifft, so sind davon vor allem Frauen betroffen.
Las mujeres corren mayores riesgos en relación con trabajos atípicos, relaciones laborales inestables, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber wird in der Regel mit einem Arbeitsvertrag begründet.
La relación laboral entre el empleador y el empleado se inicia regularmente mediante un Contrato de Trabajo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass in allen Mitgliedstaaten der Grundsatz eingeführt wird, wonach jedes Arbeitsverhältnis anzumelden ist;
Subraya la importancia de la introducción en todos los países miembros del principio que impone que toda relación laboral sea declarada;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsverhältnis entsteht am Tag des Arbeitsantritts des Arbeitnehmers.
La relación laboral se inicia a partir del primer día laboral del empleado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der soziale Dialog ist das beste Instrument zur Regelung von Arbeitsverhältnissen.
El diálogo social es el mejor instrumento para regular las relaciones laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsverhältnis kann sich auch durch die Zeitdauer unterscheiden.
La relación laboral se puede dividir también por el tiempo de duración.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befristetes Arbeitsverhältnis .
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis .
Tätigkeit im Arbeitsverhältnis . .
Beschäftigung im Arbeitsverhältnis .
individuelle Rechtsstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsverhältnis

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben unser enges Arbeitsverhältnis begrüßt.
Hemos mantenido estrechas relaciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Arbeitnehmer muß in einem Arbeitsverhältnis stehen
el asalariado debe estar vinculado por un contrato de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Das heißt, es muss das Arbeitsverhältnis umfassend absichern.
Esto quiere decir que debe ser exhaustivo en su cobertura de la relación de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auf ein angenehmes und konstruktives Arbeitsverhältnis zurückblicken.
Puedo afirmar que ha existido una relación de trabajo agradable y constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf dein zu Ende gehendes Arbeitsverhältnis anstoßen.
Podemos brindar por tu desempleo pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben, man könnte sagen, ein enges Arbeitsverhältnis.
Tenemos una íntima relación de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist was man wohl ein Arbeitsverhältnis nennt.
Es lo que llaman un enlace ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsverhältnis kann auf bestimmte oder unbestimmte Zeit vereinbart werden.
La relación de trabajo puede acordarse a términos fijos o a términos indefinidos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf die Empfehlung der IAO betreffend das Arbeitsverhältnis aus dem Jahre 2006,
– Vista la Recomendación de la OIT sobre las relaciones laborales, de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigte in einem dauerhaft ungesicherten Arbeitsverhältnis in der italienischen Agentur "Agenzia del Territorio"
Asunto: Interinos eternos de la Agencia del Territorio
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass dies wichtig ist, um ein allzu häufig ausbeuterisches Arbeitsverhältnis in ein Rechtsverhältnis überführen.
Creemos que estos elementos son esenciales para la transformación de lo que suele ser una relación de explotación en una relación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, zunächst möchte ich unser im Allgemeinen gutes Arbeitsverhältnis mit Herrn Coelho würdigen.
, . – Señor Presidente, quiero primero elogiar las productivas relaciones de trabajo que mantenemos en general con el señor Coelho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat jeder einfache Arbeitnehmer, Herr Präsident, in einem ähnlichen Fall in seinem Arbeitsverhältnis zu gewährleisten.
Esto, señor Presidente, es algo que todo trabajador ordinario en circunstancias parecidas debe garantizar en su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angajare în munca, identificată prin simbolul D/AM (Arbeitsverhältnis: D/AM),
angajare în munca, identificată prin simbolul D/AM (trabajo, identificado con la letra D/AM),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Arbeitnehmer haben möglicherweise unbezahlte Fehlzeiten oder haben ihr Arbeitsverhältnis im Berichtsmonat aufgenommen bzw. beendet.
Algunos asalariados tendrán períodos de ausencia no remunerada, o habrán entrado o salido de la empresa durante el año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt ein Arbeitsverhältnis zustande, wird es überwacht, so dass bei Ausbeutung eingegriffen werden kann.
Si se realiza una relación de trabajo, se lo monitorea para que se pueda intervenir en caso de explotación.
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kamalari-Mädchen werden aus ihrem Arbeitsverhältnis befreit und erhalten bei Bedarf juristische sowie psychosoziale Unterstützung. DE
Las niñas Kamalari son liberadas de esos vínculos laborales a los que se ven sometidas y si es necesario, se les brinda también apoyo jurídico y psicosocial. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, von allen Arbeitsverhältnis, Dieses Mal habe ich es Schritt in groß!
Creo que de toda la relación de trabajo, Esta vez que me paso!
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung „Jugend in Bewegung“ erklärte, hangeln sich junge Menschen häufig von einem befristeten Arbeitsverhältnis zum nächsten, wodurch ihre Chancen sinken, in ein beständigeres Arbeitsverhältnis übernommen zu werden, und die Arbeitsplatzunsicherheit zunimmt.
Tal y como se indica en la Comunicación oficial de la Comisión «Juventud en movimiento», los jóvenes se encuentran a menudo atrapados en una cadena de contratos de trabajo temporales que reduce sus posibilidades de acceder a contratos de trabajo más estables y agrava, por consiguiente, su precariedad laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung "Jugend in Bewegung" erklärte, hangeln sich junge Menschen häufig von einem befristeten Arbeitsverhältnis zum nächsten, wodurch ihre Chancen sinken, in ein beständigeres Arbeitsverhältnis übernommen zu werden, und die Arbeitsplatzunsicherheit zunimmt.
Tal y como se indica en la Comunicación oficial de la Comisión "Juventud en Movimiento", los jóvenes se encuentran a menudo atrapados en una cadena de contratos de trabajo temporales que reduce sus posibilidades de acceder a contratos de trabajo más estables y agrave, por consiguiente, su precariedad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern, dass die Kommission Änderungen zu mangelhaften oder unzureichenden Rechtsvorschriften vorschlägt (beispielsweise Arbeitnehmer mit befristetem Arbeitsverhältnis, schwangere Arbeitnehmerinnen).
Hasta ahora, el Parlamento tenía las mismas restricciones que el público en general para acceder a los documentos del Consejo clasificados como confidenciales o " top secret ".
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission in den Jahren 2004/2005/2006/2007 an Kostenerstattungen an Vertragsbedienstete bezahlt, deren Arbeitsverhältnis beendet wurde?
¿Cuánto pagó la Comisión, durante los años 2004, 2005, 2006 y 2007, en concepto de reembolso de gastos a agentes contractuales que finalizaron sus contratos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der maltesische Staatsbürger steht in einem geregelten Arbeitsverhältnis und zahlt alle Steuern, einschließlich der Beiträge für die staatliche Krankenversicherung.
Este ciudadano maltés trabaja de manera regular y paga todos los impuestos en Malta, incluidas las cotizaciones a la seguridad social nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut diesen Statistiken scheiden die Frauen aus dem Arbeitsverhältnis aus, wenn das Kind etwa neun Monate alt ist.
Las estadísticas elaboradas indican que el abandono del trabajo se produce en torno al noveno mes del niño.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von ihnen hatten sogar ihr Arbeitsverhältnis aufgegeben, weil eine der gesetzlichen Voraussetzungen für die Antragstellung so lautete.
Muchos de ellos incluso tuvieron que dejar sus puestos de trabajo a fin de cumplir uno de los requisitos legales exigidos para la obtención de la financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 395/2001, eingereicht von Raymond Owen, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend seine angeblich diskriminierende Entlassung aus einem Arbeitsverhältnis
Petición 395/2001, presentada por Raymond Owen, de nacionalidad británica, sobre su despido laboral, supuestamente discriminatorio
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Möglichkeiten der Kinderbetreuung stellen für Frauen, die ein festes Arbeitsverhältnis eingehen wollen, ein ganz reales, grundlegendes Hindernis dar.
La falta de servicios de guardería es una barrera real y fundamental que dificulta la incorporación de las mujeres al mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All jenen, die in keinem gängigen Arbeitsverhältnis tätig sind, sollte größere Sicherheit, wie zum Beispiel ein Beschäftigungsstatus, geboten werden.
Se debe dar una mayor seguridad a quienes tengan una situación laboral atípica: por ejemplo, una categoría laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat der Anteil der Erwerbstätigen, die unfreiwillig in einem befristeten Arbeitsverhältnis ohne langfristige Sicherheit stehen, mehr als 6,5 % erreicht?
¿Por qué el porcentaje de personas con contratos temporales y sin seguridad a largo plazo supone más del 6,5 %?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Arbeitsverträge und Arbeitsverhältnisse ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats, das auf den Arbeitsvertrag oder das Arbeitsverhältnis anzuwenden ist;
cuando se trate de contratos de trabajo y relaciones laborales, exclusivamente por la legislación del Estado miembro aplicable al contrato o relación de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woher das Einkommen stammt, ist egal – von Ihren Eltern, Ihrem/Ihrer Ehepartner/-in oder, natürlich, aus einem Arbeitsverhältnis. ES
Los ingresos pueden proceder de diferentes fuentes: tus padres, tu cónyuge o, por supuesto, un trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben ihr Arbeitsverhältnis mit Foscarini als Designers begonnen und die aktuelle Leuchten-Kollektion ins Leben gerufen.
Iniciaron su relación con Foscarini como diseñadores, poniendo en marcha la actual colección de lámparas.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihre Lehrer meinten, aus einer Klasse mit 30 Schülern schafften es höchstens zwei in ein geregeltes Arbeitsverhältnis. DE
Ya que de una clase de 30 alumnos, máximo dos consiguen un trabajo en el mercado regulado. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss Ihres Studiums endet das Trainee-Programm und geht besten Falls direkt in ein Arbeitsverhältnis über.
Al término de sus estudios, el programa practicante finaliza, pasando directamente, en el mejor de los casos, a un contrato laboral.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Denn bei uns jedes Arbeitsverhältnis dreht sich um Menschen, und als Marktführer bedeutet, vor allem, Menschen, die Ihre Arbeit lieben.
Porque con nosotros cada relación de trabajo rueda alrededor de las personas, y ser líderes significa sobretodo personas que quieren su propio trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Arbeitsverhältnis dieser Beschäftigten wird von lokalen Rechtsvorschriften geregelt und bleibt gemäß dem Gesetzesdekret Nr. 165 vom 30. März 2001 von Tarifverhandlungen unberührt.
El contrato laboral de estos trabajadores está regulado por las leyes locales y no se encuentra sujeto a la negociación colectiva, contemplada en el Decreto Legislativo nº 165 de 30 de marzo de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Analog dazu könnte dadurch, dass ein Arbeitsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vermutet wird, eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung entstehen, diesmal für die schwarz beschäftigten Arbeitnehmer aus der EU.
Otro ejemplo injustificado de desigualdad de trato, en esta ocasión relacionado con la contratación ilegal de trabajadores comunitarios, puede darse cuando la duración del contrato es supuestamente de seis meses como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich in meinem derzeitigen Arbeitsverhältnis gegenüber meinem Arbeitgeber einem ähnlichen Verfahren für die Mitteilung aller meiner finanziellen Interessen unterzogen.
He seguido procedimientos semejantes de revelación de todos mis intereses económicos y demás compromisos a mi empleador en mi puesto de trabajo actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch in den 90er Jahren wurden weitere Richtlinien zum Schutz junger Arbeitnehmer, zum Schutz von Arbeitnehmern mit befristetem Arbeitsverhältnis und zur Versorgung auf Schiffen veröffentlicht.
Más tarde, en la década de 1990, se publicaron otras directivas para proteger a los trabajadores jóvenes, a los trabajadores temporales y a la gente de mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderer sehen sich oft mit missbräuchlichen Praktiken und Übergriffen aus religiösen Gründen wie etwa Ausbeutung, Ausnutzung im Arbeitsverhältnis und Gewalt konfrontiert.
Los inmigrantes se enfrentan a menudo a abusos y delitos con un trasfondo religioso: explotación, abuso laboral, actos violentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung des von 160 Vertragsbediensteten des Gemeindeverbands von Thessaloniki erhobenen Einspruchs ist eine weitere schwere Verletzung des Rechtes auf ein sicheres und unbefristetes Arbeitsverhältnis.
El rechazo por parte de los tribunales del recurso de 160 trabajadores contratados de la unión de organismos de administración local de Salónica constituye un nuevo y grave golpe al derecho a un trabajo estable y permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst, dem amtierenden Ratspräsidenten für seine einleitenden Worte zu danken, insbesondere für seine Bemerkungen zum guten Arbeitsverhältnis zwischen Parlament und Rat.
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar gracias al Presidente en ejercicio por sus observaciones iniciales y especialmente por sus comentarios acerca de la buena relación de trabajo que ha habido entre el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Faktor ist meiner Überzeugung nach das hervorragende Arbeitsverhältnis, das zwischen dem Rat, der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament geschaffen wurde.
Estoy convencido de que un factor importante es la excelente relación de trabajo que se ha creado entre el Consejo, la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Bündelung der transatlantischen Kräfte entsteht jedenfalls ein konstruktives Arbeitsverhältnis, und dies ist ja wohl das Ziel, um das es letztlich bei jedem transatlantischen Gipfel geht.
En cualquier caso, la suma de las fuerzas transatlánticas permitirá mantener una relación de trabajo constructiva, que en definitiva es el objetivo de cualquier cumbre transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Genugtuung möchte der Europäische Rechnungshof feststellen, daß ein fruchtbares Arbeitsverhältnis mit dem Rat, insbesondere dem ECOFIN-Rat, der Kommission und den nationalen Rechnungshöfen besteht.
El Tribunal de Cuentas Europeo constata con satisfacción que existe una fructífera relación de trabajo con el Consejo, en especial con el Consejo ECOFIN, la Comisión y los Tribunales de Cuentas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Kommission Aufbauend auf den bereits in den vergangenen Jahren etablierten Verbindungen pflegte die EZB ein enges Arbeitsverhältnis mit der Europäischen Kommission . Gemäß Artikel 109 b Abs .
y , ( 4 ) los bancos centrales de países no pertenecientes a la zona del euro . La Comisión Europea A partir de los vínculos creados a lo largo de los pasados años , el BCE ha mantenido una relación estrecha con la Comisión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission muß auch unverzüglich damit beginnen, einen Verschlag auszuarbeiten, durch den diejenigen, die in einem atypischen Arbeitsverhältnis stehen und außerhalb dieses Richtlinienentwurfs geblieben sind, gleichberechtigt behandelt werden.
La Comisión debe elaborar inmediatamente una propuesta para garantizar un trato equitativo a todos los trabajadores que desempeñen una actividad en condiciones laborales atípicas y que hayan quedado al margen de esta propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich auch bilaterale, internationale sowie CEMT-Bescheinigungen, mit denen Fahrer aus Drittstaaten gewissermaßen in einem legalen Arbeitsverhältnis beschäftigt sein können.
Al fin y al cabo, existen también licencias bilaterales, internacionales y de la CEMT con las que los conductores de fuera de la Unión Europea pueden trabajar de forma legalmente establecida en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um gegen diese Belästigung am Arbeitsplatz vorzugehen, ist es daher wichtig, jedem Arbeitnehmer wieder zu einem dauerhaften Arbeitsverhältnis, annehmbaren Arbeitsbedingungen und einem angemessenen Gehalt zu verhelfen.
Para luchar contra el acoso en el trabajo es importante devolver a cada trabajador una estabilidad en su categoría, unas condiciones de trabajo aceptables y un salario digno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was mit Sozialversicherung, Arbeitsverhältnis, Besteuerung und Unterkunft zusammenhängt, muß einheitlich geregelt werden, so daß die tatsächlichen Voraussetzungen für Mobilität gegeben sind.
Deben resolverse de manera uniforme las cuestiones relativas a la protección social, el contrato de trabajo, el régimen fiscal y el alojamiento, de tal forma que se puedan garantizar unas condiciones reales de movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken sind, dass jemand in ein illegales Arbeitsverhältnis gezwungen werden könnte und nicht mehr den Schutz durch Rechtsvorschriften zu Gesundheit und Sicherheit genießen könnte, inklusive der Maschinenrichtlinie.
Mi temor era también que pudiese forzarse a la gente al trabajo ilegal y que entonces careciese de cobertura de la legislación sanitaria y en materia de seguridad, incluyendo la directiva sobre maquinaria peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten eine Rechtsvermutung für ein Arbeitsverhältnis von mindestens dreimonatiger Dauer vorsehen, so dass der Arbeitgeber die Beweislast für das Vorliegen eines anderen Zeitraums trägt.
Los Estados miembros deben además establecer una presunción de duración de la relación de trabajo de al menos tres meses, de modo que la carga de la prueba recaiga en el empleador por lo que respecta al menos a un determinado período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Textilprogramm wurde dieses Alter für Arbeitnehmer mit einem unbefristeten Arbeitsverhältnis, die seit mindestens 5 Jahren im Unternehmen beschäftigt waren, auf 55 Jahre vorverlegt.
En el Plan, la edad se ha adelantado hasta los 55 años para los trabajadores con contrato indefinido y que hubieren trabajado para la empresa durante al menos cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung darf nicht zur Umgehung bestehender nationaler Vorschriften zur Regelung der für das Arbeitsverhältnis zwischen einem Arbeitgeber und antragstellenden Fluglotsen geltenden Rechte und Pflichten führen.
El presente Reglamento no debe llevar a que se eludan las disposiciones nacionales vigentes por las que se rigen los derechos y obligaciones aplicables a las relaciones laborales entre el empleador y los aspirantes a controladores de tránsito aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Zeitreisen in der Zukunft so illegal sind, wollen unsere Auftraggeber sichergehen, dass niemand je von uns erfährt, wenn das Arbeitsverhältnis endet.
El viaje en el tiempo es tan ilegal en el futur…...que cuando nuestros empleadores quieran despedirno…...también querrán borrar los rastros de su relación con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die mächtige Familie setzt die Erpressung nun fort: Entweder kehrt die Frau in ihr Arbeitsverhältnis zurück, oder sie muss ins Gefängnis.
Mientras tanto, la poderosa familia persiste en su chantaje: o la mujer vuelve a trabajar para ellos, o acabará en la cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung gilt für Teilzeitbeschäftigte, die nach den Rechtsvorschriften, Tarifverträgen oder Gepflogenheiten in dem jeweiligen Mitgliedstaat einen Arbeitsvertrag haben oder in einem Arbeitsverhältnis stehen. ES
El Acuerdo se aplica a los trabajadores a tiempo parcial que tengan un contrato o una relación de trabajo tal como se define en la legislación, los convenios colectivos o las prácticas vigentes en cada Estado miembro. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Während 68% der EU-Bürgerinnen zwischen 25 und 39 Jahren in einem Arbeitsverhältnis stehen, beläuft sich diese Zahl für Nichteuropäerinnen auf 44%.
Mientras el 68% de las mujeres nacionales de la UE entre 25 y 39 años están empleadas, el dato para las no-europeas es del 44%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Normen im Hinblick auf den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz gelten für alle Arbeitnehmer, auch für Zeitarbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis durch Folgendes festgelegt ist: ES
Las normas europeas de salud y seguridad en el trabajo se aplicarán a todos los trabajadores, incluidos los trabajadores temporales cuyas relaciones laborales estén reguladas por: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
PUNKT 6 Ist der Züchter ein Arbeitnehmer, so bestimmt sich das Recht auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz nach dem nationalen Recht, das für das Arbeitsverhältnis gilt. ES
APARTADO 6 Si el obtentor es un empleado, el derecho a la protección comunitaria de obtención vegetal se determinará de acuerdo con la ley nacional aplicable a las relaciones laborales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den vergangenen Jahren hatten wir ein großartiges Arbeitsverhältnis und konnten mit der Unterstützung unseres Affiliate-Managers die Aufnahme-Anzahl ständig erhöhen.
Durante los últimos años hemos compartido una relación de trabajo excelente y somos capaces de aumentar constantemente el número de adquisiciones con la ayuda de nuestro equipo de gerentes de afiliación.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach bedeuten mehr Organe und mehr erfolgreich geheilte Patienten, dass mehr Menschen in der Lage sein werden, vollständig ins Leben zurückzukehren, zu ihren Familien und in ein neues Arbeitsverhältnis oder zurück in ihr altes Arbeitsverhältnis, was ihre Lebensqualität grundsätzlich verändern wird.
En mi opinión, más órganos y más pacientes curados de forma satisfactoria supondrán que más personas puedan volver a disfrutar de una vida plena, de sus familias y de nuevos trabajos o incluso recuperar los trabajos que ya tenían, de forma que esto supondría un cambio fundamental en su calidad de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der Erwerbstätige in vielen Fällen nicht mehr ist als ein Arbeitnehmer, der sein rechtlich abgesichertes Arbeitsverhältnis verloren hat, aber ein dem früheren Verhältnis identisches reales Arbeitsverhältnis beibehält, ist die sebständige Arbeit in anderen Fällen eine neue und andere Aktivität, die das ersetzt, was eine sogenannte typische berufliche Tätigkeit war.
Y si bien en muchos casos el trabajador independiente no es sino un trabajador que perdió su vínculo jurídico, pero mantiene un vínculo laboral real idéntico al anterior, en otros casos el trabajo independiente es una nueva y diferente actividad que substituye lo que era una actividad profesional denominada atípica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Arbeitskonflikt entstand, war der niederländische Arbeitgeber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 verpflichtet, den deutschen Richter zu ersuchen, das Arbeitsverhältnis aufzulösen, ein Verfahren, das dem deutschen Richter völlig unbekannt ist.
Al surgir un conflicto laboral, el empresario neerlandés, en virtud del Reglamento (CE) n o 44/2001 , tuvo que pedir al juez alemán que rescindiera el contrato laboral, algo totalmente desconocido para el juez alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
und begrüßt insbesondere das enge Arbeitsverhältnis zwischen der Kommission und der Delegation des Parlaments, das gewährleistete, dass die Delegation gut informiert war und einen kontinuierlichen Beitrag im Namen der Bürger Europas leisten konnte;
y acoge con satisfacción, en particular, la estrecha relación de trabajo entre la Comisión y la delegación del Parlamento, lo que garantizó que la delegación estuviera bien informada y fuera capaz de aportar su contribución de manera continua en nombre de los ciudadanos europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweiten Säule sind Rentensysteme zuzuordnen, die im Zusammenhang mit einem Arbeitsverhältnis oder einem Beruf stehen und die durch Verträge zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer eingerichtet werden; es kann Pflichtmitgliedschaft bestehen.
Son el resultado de un convenio entre patrono y empleado y en determinadas circunstancias pueden revestir carácter obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel hat diese Situation ein Ende, wenn der Arbeitnehmer nicht mehr in einem Arbeitsverhältnis steht, sondern eine Rente erhält, die in dem Mitgliedstaat besteuert wird, in dem er wohnhaft ist.
En la mayor parte de los casos, esa situación dejará de existir cuando abandonen su actividad laboral y comiencen a percibir un pensión sujeta a impuestos en el Estado miembro donde residan.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhält diese Person keine aus einem derzeitigen oder früheren Arbeitsverhältnis abgeleitete Leistungen der sozialen Sicherheit, so unterliegt sie als eine nicht erwerbstätige Person den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie ihren Wohnsitz hat.
Cuando dichas personas no gocen de prestaciones de seguridad social que se deriven de una relación actual o pasada, como personas no activas estarán sujetas a la legislación del Estado miembro en que residan.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre mehrjährige Erfahrung im Tourismusbereich und die gründliche Kenntnis von vier Sprachen reichten jedoch nicht dafür aus, ihr über die Teilnahme am Auswahlwettbewerb, durch die sie sich aus ihrem befristeten Arbeitsvertrag hätte dauerhaft befreien können, ein festes Arbeitsverhältnis zu verschaffen.
Su larga experiencia en el ámbito turístico y su profundo conocimiento de cuatro lenguas no han sido suficientes para que por fin lograra estabilizarse gracias a la participación en una oposición que le hubiera permitido librarse definitivamente de su contrato de trabajadora temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
„Befristet beschäftige Arbeitnehmer dürfen in ihren Beschäftigungsbedingungen nur deswegen, weil für sie ein befristeter Arbeitsvertrag oder ein befristetes Arbeitsverhältnis gilt, gegenüber vergleichbaren Dauerbeschäftigten nicht schlechter behandelt werden, es sei denn, die unterschiedliche Behandlung ist aus sachlichen Gründen gerechtfertigt.“
«Por lo que respecta a las condiciones de trabajo, no podrá tratarse a los trabajadores con un contrato de duración determinada de una manera menos favorable que a los trabajadores fijos comparables por el mero hecho de tener un contrato de duración determinada, a menos que se justifique un trato diferente por razones objetivas.»
   Korpustyp: EU DCEP
Baufirmen, die Lohndiskriminierung praktizieren oder andere Rechte aus dem Arbeitsverhältnis missachten, sollte für die Dauer von mindestens drei Jahren die Betriebserlaubnis entzogen werden, und ihnen sollte die Beteiligung an Ausschreibungen für öffentliche oder private Bauvorhaben verwehrt werden; —
Suspender, por un periodo mínimo de tres meses, la licencia de las empresas de construcción que practican la discriminación salarial o vulneran algún otro derecho inherente a las relaciones laborales, impidiéndoles de este modo participar en la construcción pública y privada. —
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, sehr verehrter Rat, sehr verehrte Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst einmal danke ich für das angenehme Arbeitsverhältnis bei diesem außergewöhnlich komplexen und schwierigen Dossier, das sowohl juristisch kompliziert als auch politisch sensibel ist.
Señor Presidente, Consejo, Comisión, Señorías, por encima de todo, gracias por la agradable relación de trabajo que hemos mantenido en este tema tan complicado y difícil, tan complejo desde el punto de vista jurídico y tan delicado desde el político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dieses Paket daher für richtig, begrüßen aber dennoch den Versuch von Herrn Miller, einige Aspekte zusammenzufassen, insbesondere was Kommissionsbedienstete betrifft, die die Vorruhestandsregelung nutzen und dann ein neues Arbeitsverhältnis eingehen.
Por tanto, creemos que se trata del paquete adecuado, y alabo la forma en que Bill Miller ha intentado hacer más estrictos algunos aspectos, en particular, los relativos a que funcionarios de la Comisión puedan aceptar el paquete de jubilación y ocupar después otros trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auf Selbständige stellt ein wichtiges Thema dar, nicht zuletzt aufgrund der wachsenden Zahl Selbständiger, Unterauftragnehmer und Personen mit einem Unterstellungs- oder atypischen Arbeitsverhältnis.
La aplicación de la legislación sobre salud y seguridad en el trabajo a los trabajadores autónomos es una cuestión muy importante, no sólo por el creciente número de trabajadores autónomos, subordinados, subcontratados o atípicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen erhebliche Ungleichheiten, insbesondere bei der betrieblichen Altersversorgung, aber auch bei den staatlichen Rentenansprüchen, bei denen Frauen deutlich benachteiligt werden, weil sie häusliche Pflichten übernommen und nur eine Teilzeitbeschäftigung ausgeübt haben oder nicht in einem festen Arbeitsverhältnis standen.
Hay muchas desigualdades graves, especialmente en relación con las pensiones profesionales e incluso con los derechos a una pensión estatal, y la mujer está realmente penalizada por desempeñar funciones domésticas, por haber trabajado a tiempo parcial o con arreglo a un horario flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise blieben bei der Senkung der Zahl von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten insbesondere Wanderarbeiter, Arbeitskräfte mit befristetem Arbeitsverhältnis, gering qualifizierte Arbeitnehmer und Frauen in bestimmten Unternehmen, z. B. in kleinen und mittelständischen Betrieben, unberücksichtigt.
Lamento también que la reducción en la cifra de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales no incluyera concretamente, por ejemplo, a los trabajadores inmigrantes, los trabajadores con contratos temporales, los trabajadores escasamente cualificados y las mujeres en ciertas empresas, tales como las pequeñas y medianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Umstände sowie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Politik der Kommission, in Vigo eine Europäische Fischereiaufsichtsbehörde einzurichten, beschlossene Sache ist, liegt ein Arbeitsverhältnis mit dieser neuen Behörde im britischen Interesse.
En esas circunstancias, y aceptando el hecho de que la política de la Comisión de crear una Agencia de Control de la Pesca de la UE en Vigo es un hecho consumado, los británicos estarán interesados en mantener una relación de trabajo con este nuevo organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird die Kodifizierung aller Regeln betreffend den Schutz des Arbeitnehmers im Falle der Insolvenz des Arbeitgebers ermöglichen. Sie soll für jedes Arbeitsverhältnis unabhängig von der Art des Vertrages gelten.
A presente Directiva permitirá la codificación de todas las reglas relativas a la protección del trabajador asalariado en caso de insolvencia del empresario y se aplicará a todas las relaciones laborales, con independencia del tipo de contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament wirklich etwas gegen die nicht gemeldete Arbeit tun wollte, sollte es zunächst einmal vorschlagen, dass jeder Arbeitgeber, der einen nicht gemeldeten Arbeitnehmer beschäftigt, diesen in ein ordentliches unbefristetes Arbeitsverhältnis übernehmen muss.
Si el Parlamento quisiera realmente combatir el trabajo no declarado, debería comenzar por proponer que cualquier patrono culpable de emplear a un trabajador no declarado fuera obligado a ofrecerle un contrato indefinido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen müsste unseres Erachtens im Rahmen der von der Berichterstatterin geforderten, nach Kategorien erfolgenden Untersuchung ebenfalls berücksichtigt werden, wobei auf dieser Grundlage qualitative Parameter ermittelt werden müssen, damit ein als würdig konzipiertes Arbeitsverhältnis auch als solches bestimmt werden kann.
Al respecto, consideramos que la investigación por categorías que la ponente ha pedido, debe tener en cuenta también este último fenómeno y que, por consiguiente, deben establecerse unos parámetros cualitativos para que una relación de trabajo convenientemente entendida pueda definirse como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wäre es sinnvoll, wenn der Bürgerbeauftragte befugt wäre, in solchen Fällen hart durchzugreifen. Der Europäische Datenschutzbeauftragte, zu dem ich ein gutes Arbeitsverhältnis entwickelt habe, besitzt bereits eine solche Vollmacht.
En ese contexto, podría ser útil para el Defensor del Pueblo tener la facultad de intervenir en dichos asuntos; una facultad que ya se ha concedido al Supervisor Europeo de Protección de Datos, con quien he desarrollado una relación de trabajo muy intensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Arbeitsverhältnis besteht, wenn zwischen einem Unternehmen und einem Arbeitnehmer eine formelle oder informelle, in der Regel freiwillig getroffene Vereinbarung geschlossen wurde, derzufolge der Arbeitnehmer für das Unternehmen tätig wird und dafür Geld- oder Sachleistungen erhält.
Existe la relación empresario-asalariado cuando hay un acuerdo, normalmente voluntario, que puede ser formal o informal, entre una empresa y una persona, en virtud del cual la persona trabaja para la empresa a cambio de una remuneración en efectivo o en especie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt also nicht, daß Menschen nicht wieder in ein Arbeitsverhältnis gebracht werden müssen, im Gegenteil, ich bin für eine Aktivierung bei den Leistungen, doch heißt dies auch, daß wir das amerikanische Modell nunmehr endgültig in den Papierkorb werfen müssen.
Esto no implica que no tengamos que poner de nuevo a trabajar a la gente, al contrario, soy partidario de la activación de las prestaciones, pero quiero decir también que hemos de descartar definitivamente el modelo norteamericano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither sind weitere Richtlinien zur Gesundheit der Arbeitnehmer, zur Organisation der für Gesundheit am Arbeitsplatz zuständigen Stellen, zu Arbeitsbedingungen, zu jungen Arbeitnehmern, Arbeitnehmern mit befristetem Arbeitsverhältnis und Schiffsbesatzungen verabschiedet und damit die Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation erfüllt worden.
Desde entonces, se han aprobado otras directivas que han cubierto la salud de los trabajadores, la organización de los servicios de salud en el trabajo, las condiciones laborales, los trabajadores jóvenes, los trabajadores temporales y la gente del mar, cumpliendo así con los convenios de la Organización Internacional del Trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Rolle als Betreuer oder Mentoren von Forschern sollten erfahrene Forscher ein konstruktives, positives Arbeitsverhältnis zu Nachwuchsforschern aufbauen, damit sie die Voraussetzungen für einen effizienten Wissenstransfer und für den erfolgreichen weiteren Werdegang der Forscher schaffen.
Por lo que se refiere a su papel de supervisores y mentores de investigadores, los investigadores expertos deben crear una relación constructiva y positiva con los investigadores noveles, a fin de establecer las condiciones necesarias para una transferencia eficaz de conocimientos y para el futuro buen desarrollo de sus carreras como investigadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Arbeitnehmer vor der Schließung ausscheiden können, ist die Beendigung der Arbeitsverhältnisse aller Arbeitnehmer die Folge der Unternehmensentscheidung, das Werk zu schließen und deren Arbeitsverhältnisse zu beenden (d.h. alle Arbeitnehmer scheiden aus dem Arbeitsverhältnis aus, wenn das Werk schließt).
Aunque los empleados se pueden marchar antes del cierre, el cese de todos ellos es el resultado de la decisión de la entidad de cerrar la fábrica y rescindir sus contratos (es decir, todos los empleados cesarán cuando la fábrica cierre).
   Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass Lösungen für die schwierige Situation von Arbeitnehmern in einem prekären Arbeitsverhältnis, das den Zugang zu Berufsbildung und zur obligatorischen Schulung in Fragen der Sicherheit und der Gesundheit erschwert, gesucht werden müssen;
Hace especial hincapié en la necesidad de encontrar soluciones para la grave situación de los trabajadores con trabajo en condiciones precarias, que dificultan su acceso a la formación profesional y a la formación obligatoria en materia de salud y seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission, dass ein Arbeitsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vermutet wird, es sei denn, der Arbeitgeber oder der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige können diese Vermutung durch Gegenbeweis ausräumen.
El ponente apoya la propuesta de la Comisión que establece que se presume que una relación de trabajo ha durado al menos 6 meses, a menos que el empleador o el nacional de un tercer país empleado ilegalmente pueda demostrar que no es así.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Treuhandkonto gemäß der Vereinbarung zwischen den Parteien nur zur Finanzierung der Ausgleichszahlungen an Personen verwendet werden kann, deren Arbeitsverhältnis mit der SNCM zuvor gekündigt wurde.
A este respecto, la Comisión observa que, conforme al protocolo de acuerdo firmado por las partes, la cuenta bloqueada solo puede activarse para financiar las compensaciones abonadas a los individuos cuyo contrato de trabajo con la SNCM se haya roto previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese haben einen erfundenen Diebstahl angezeigt — die Frau soll Handtasche und Schmuck bei einem Fest im Haus ihres Bruders verloren haben —, um die 35-jährige christliche Mutter zu zwingen, ihr Arbeitsverhältnis fortzusetzen.
Ambos denunciaron un robo que no se había producido —lo cierto es, parece ser, que la mujer perdió el bolso y joyas en una fiesta, en casa de su hermano—, para obligar a esta madre cristiana de 35 años a volver a su casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses habe die Richtlinie 91/533/EWG des Rates vom 14. Oktober 1991 über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen nicht in innerstaatliches Recht umgesetzt.
Los construidos antes de esa fecha deben respetar las normas de Estocolmo a partir de octubre 2010 o ser retirados de servicio a más tardar en 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsverhältnis ist durch eine besondere gegenseitige Treuepflicht gekennzeichnet. Der Status des Beamten wurde im preußischen Staat geschaffen, um strategisch wichtige Positionen mit Personen besetzten zu können, auf die man sich hundertprozentig verlassen konnte.
La condición de empleado público permanente, caracterizada por una obligación recíproca especial de lealtad, fue creada por el Estado prusiano para ocupar puestos estratégicamente importantes con gente de plena confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verfeinert die Vorschriften betreffend Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz während der Ausübung einer Tätigkeit im Arbeitsverhältnis sowie die Gewährleistung von Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Ausübung von Tätigkeiten oder Dienstleistungen außerhalb eines Arbeitsverhältnisses.
309/2006 del código), con la cual se regulan otros requerimientos relacionados con la seguridad y la protección de la salud durante el trabajo en las relaciones jurídico- laborales y también el aseguramiento de seguridad y protección de la salud durante las actividades o ejercicio de servicios fuera de las relaciones jurídico-laborales.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung sieht vor, dass befristet beschäftigte Arbeitnehmer nur deswegen, weil für sie ein befristeter Arbeitsvertrag oder ein befristetes Arbeitsverhältnis gilt, gegenüber vergleichbaren Dauerbeschäftigten nicht schlechter behandelt werden dürfen, es sei denn, die unterschiedliche Behandlung ist aus sachlichen Gründen gerechtfertigt. ES
El acuerdo establece que no podrá tratarse a los trabajadores con un contrato de duración determinada de una manera menos favorable que a los trabajadores fijos por el mero hecho de la duración de su contrato, a menos que se justifique el trato diferente por razones objetivas. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Basierend auf unserem Arbeitsverhältnis und bei seinem gegebenen Anspruch und dem Engagement, wird Trespa in der Zukunft bessere Ergebnisse erzielen.“ PE INTERNATIONAL hat über die Jahre eine bemerkenswerte Verbesserung feststellen können:
“Partiendo de nuestra relación de trabajo y teniendo en cuenta su actitud y su compromiso, Trespa tendrá mejores resultados en el futuro”.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
9.7 Sollte das Arbeitsverhältnis einer Ihrer Mitarbeiter Kraft Gesetzes auf uns übergehen, sind wir berechtigt, ihm/ihr – sobald rechtlich möglich - zu kündigen und Sie haben uns die mit der Kündigung verbundenen Kosten zu erstatten.
9.7. En caso de que nosotros tengamos la obligación legal subrogarnos en alguno de sus empleados, tendremos derecho a despedirle/la y la indemnización que corresponda por dicho despido será soportado en su totalidad por Vd. 9.8.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wer hier gute Leistungen bringt, sich gut ins Team einfindet und Engagement beweist, hat in der Regel beste Chancen, nach dem erfolgreichen Abschluss in ein festes Arbeitsverhältnis übernommen zu werden. DE
Quien tenga un alto rendimiento, se incorpore bien al equipo y demuestre compromiso tiene, por regla general, las mejores oportunidades de conseguir un trabajo fijo en MAJA después de los exámenes finales. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Wer hier gute Leistungen bringt, sich gut ins Team einfindet und Engagement beweist, hat in der Regel beste Chancen, nach den Abschlussprüfungen in ein festes Arbeitsverhältnis übernommen zu werden. DE
Quien tenga un alto rendimiento, se incorpore bien al equipo y demuestre compromiso tiene, por regla general, las mejores oportunidades de conseguir un trabajo fijo en MAJA después de los exámenes finales. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf die IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (1948) und Nr. 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechts und des Rechts auf Kollektivverhandlungen (1949) sowie auf die IAO-Empfehlung Nr. 198 betreffend das Arbeitsverhältnis (2006),
– Visto el Convenio C87 de la OIT Convenio sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación (1948), el Convenio C98 de la OIT sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva (1949) y la Recomendación R198 de la OIT sobre la relación de trabajo (2006),
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass das Arbeitsrecht dazu dient, die Arbeitnehmer in einem nicht gleichberechtigten Arbeitsverhältnis zu schützen, wie es bei Arbeitnehmern ohne gültige Aufenthaltspapiere gegeben ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vereinigungsfreiheit für alle Arbeitnehmer, einschließlich Arbeitnehmern ohne gültige Aufenthaltspapiere, zu schützen;
Reitera que el Derecho del trabajo existe para proteger a los trabajadores que se encuentran en una relación de trabajo desigual, que es precisamente el caso de los trabajadores sin papeles, y pide a los Estados miembros que salvaguarden el derecho de organización de todos los trabajadores, incluidos los trabajadores sin papeles;
   Korpustyp: EU DCEP