linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Asyl asilo 1.711
refugio 12 santuario 2

Verwendungsbeispiele

Asyl asilo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da viele ukrainische Soldaten sich weigern, Kriegsverbrechen zu begehen, haben sie desertiert und beantragen politisches Asyl in Russland.
Negándose a cometer crímenes de guerra, numerosos soldados ucranianos han preferido desertar y han solicitado asilo político en Rusia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chile ist für uns in der Vergangenheit ein Ort des Schutzes und des Asyls gewesen.
Chile ha sido, para nosotros y nosotras, un país de acogida y asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
Carter y su gobierno le dieron asilo al peor criminal de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Asien hat in Paris Asyl gefunden.
Asia ha encontrado asilo en París.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es kriminalisiert im Grunde genommen Opfer, Menschen, die Asyl und Zuflucht suchen.
Fundamentalmente equivale a tratar como delincuentes a personas que están buscando asilo y refugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unheilbar an Krebs erkrankt, erhielt der Schah Asyl in den USA.
Muriendo de cáncer, al sha se le dio asilo en EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Anzor Chentiev kam vor einigen Jahren in die Slowakei und beantragte dort Asyl.
Anzor Chentiev solicitó el asilo en Eslovaquia tras su llegada al país hace varios años.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maral Yklymova hat in Schweden Asyl erhalten, darf jedoch Turkmenistan nicht verlassen.
Maral Yklymova ha pedido asilo político en Suecia, pero no puede abandonar su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage Asyl in Belgien und nicht in Polen.
Estoy solicitando asilo en Bélgica, no en Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Warschau, ein großstädtisches Ballungsgebiet, ist gleichzeitig ein Asyl für viele Tierarten. PL
Varsovia, a pesar de ser una gran urbe, es también un asilo para muchas especies de animales. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Asylant asilado 12 refugiado 5 . .
politisches Asyl asilo político 91
Gruppe "Asyl" .
Asyl-Shopping asylum shopping 1 . . .
Antragsteller auf Asyl solicitante de asilo 4
Asyl- und Migrationsfonds .
Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds .
Recht auf Asyl derecho de asilo 85

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Asyl

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie haben mir Asyl gewährt.
- Me han dado cobijo durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Justicia y asuntos de interior
   Korpustyp: EU DCEP
Wer soll Asyl und subsidiären Schutz bekommen?
Nuevo código para los medicamentos veterinarios
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung und Asyl seien wichtige Themen.
La Hoja de Ruta, aún viva
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nur inerhalb des Asyls ausgeschaltet werden
Sólo puede apagarse desde el interior del Manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gelte auch für die Bereiche Asyl und Einwanderung.
es el problema; el problema no son las religiones, sino el mal uso y
   Korpustyp: EU DCEP
Positive und aktive Asyl- und Einwanderungspolitik seien Schlüsselelemente.
promesa de Barroso es que en su Comisión habrá más mujeres que en todas
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Despidos en Europa: ArcelorMittal y Nokia
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Más facilidades para las madres solteras
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Migration und Asyl tätig sind und alle relevanten Akteure vertreten
y que estén en condiciones de proporcionar conocimientos técnicos específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das? - Ein schwimmendes Asyl für Haifans.
Es un manicomio flotante para fanáticos de tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Asyl verlangen. Wegen Verfolgung, wie alle.
Diran que sufren persecuciones, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Anhörung im Europaparlament: Asyl für Guantánamo-Häftlinge in der EU?
Prisioneros de Guantánamo: ¿reinserción en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Er betone auch, dass Menschenrechtsaktivisten, die aus Syrien in Nachbarländer fliehen mussten, sicheres Asyl finden müssten.
También expuso la necesidad de que los activistas por los derechos humanos que han huido de Siria reciban la ayuda necesaria para encontrar un "lugar seguro" donde permanecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte müssten beim Asyl und der Einwanderung sowie der gemeinsamen Verwaltung der Außengrenzen gemacht werden.
Rechazó las enmiendas que modifican los umbrales y las que amplían las exigencias de trazabilidad a los productos importados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten folgende im Bereich Asyl und Einwanderung geplante
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión y a los demás Estados miembros las medidas que se propongan adoptar
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muß die Asyl- und Einwanderungspolitik auch auf die Verhinderung und Bekämpfung illegaler Einwanderung ausgerichtet sein.
Por otra parte, esta política debe estar orientada también a prevenir y combatir la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die burmesischen Flüchtlinge ist sofortige humanitäre Hilfe und Asyl notwendig.
Se requiere inmediatamente ayuda humanitaria y cobijo para los refugiados birmanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Mitteilung der Kommission über die Asyl- und Einwanderungspolitik der Gemeinschaft ist äußerst enttäuschend.
Señor Presidente, la comunicación de la Comisión sobre la política comunitaria de inmigración es extremadamente decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik ist aus mehreren Gründen wichtig.
Los trabajos para desarrollar una política común son importantes por muchas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was geht bei euch, bei Wieland unserem alten Bayern Asylant?
¿Y qué tal vosotros con Wieland, nuestro viejo refugiado de Baviera?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ausweisen und die Hilfe fortsetzen, oder Asyl gewähren und die Hilfe einstelle…
¿Debemos echarlo a la calle y garantizarles la ayuda? ¿O reconocerlo públicamente como refugiado de guerra negárselas?
   Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er Jahre rekrutierte die Sektion einen sowjetischen Top-Spion, der in Schweden Asyl suchte.
A mediados de los 70's reclutaron a un espía soviético superior.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht so weiter. - Ihr Asyl lockt die Bande an.
Padre Eddie, su lugar atrae a los indeseables.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf der Flucht vor einer Bande und bat uns um Asyl.
Venia huyendo de nuevo y nos pidio auxilio
   Korpustyp: Untertitel
politische Maßnahmen im Zusammenhang mit Grenzkontrollen, Asyl und Einwanderung (Artikel 77, 78 und 79 AEUV); ES
las políticas relativas al control en las fronteras y a la inmigración (artículo 77, 78 y 79 del TFUE); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die britische Regierung hat entschieden, mir hier in England politisches Asyl zu gewähren.
El gobierno británico determinó que se me daría el estatus de exiliado acá en Inglaterra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was geht bei euch bei Wieland, unserem alten Bayern-Asylant?
¿Qué tal con Wieland, nuestro refugiado bávaro?
   Korpustyp: Untertitel
Juristische Situation und Lebensumstände der aus politischen Gründen Asyl suchenden in Deutschland Referentin: DE
Situación legal y condiciones de los asilados Políticos en Alemania Ponente: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen umfassend über ihre Rechte zur Beantragung von Asyl und zur Familienzusammenführung aufgeklärt werden. ES
Sus derechos y sus vidas se ven constantemente amenazados durante el viaje. ES
Sachgebiete: religion e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Einwanderung und des Asyls sei es erschreckend, wie die sensible Debatte durch barbarische Äußerungen vergiftet werde.
Queremos una Europa que luche contra la pobreza y las guerras, a favor del desarrollo de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik - Strategien und Mittel für die Integration der Zuwanderer in die EU
Intercambio de información entre los Estados miembros sobre sus políticas de inmigración y medidas para la integración de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
meint wie der Rat, dass der Pakt zu Einwanderung und Asyl einen Rahmen für Maßnahmen künftiger Ratsvorsitze bieten sollte;
Se muestra de acuerdo con el Consejo en que el Pacto sobre Inmigración debería proporcionar el marco de acción para las futuras Presidencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik - Strategien und Mittel für die Integration der Zuwanderer in die EU
Acuerdo sobre el reciclaje y recogida de pilas y baterías a favor del medioambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Das Informationssystem müsse "zu einem einheitlichen und abgestimmten Konzept für die Asyl- und Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten führen".
Esta había sido una de las principales demandas del Parlamento en todo el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Menschenhandel mittels einer kohärenten Politik (die Einwanderungs‑, Gleichstellungs‑, Beschäftigungs‑, Sozial‑, Entwicklungs‑, Außen‑, Nachbarschafts‑, Asyl- und Visapolitik einschließt) zu begegnen;
- que aborden la trata de seres humanos mediante un enfoque político coherente (que incluya políticas de migración, género, empleo, social, desarrollo, exterior, vecindad y visados);
   Korpustyp: EU DCEP
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Para que haya pa…...deben exiliar a los Autobots que han estado albergando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt der Asyl- und Einwanderungspolitik selbst muss auf der Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung liegen.
Por lo que al contenido se refiere hay que prestar especial atención a la lucha contra el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen europäischen Hauptstädten haben wir das gleiche Problem: Die im Asyl befindlichen Anarchisten sind ein Staat im Staat.
En otras capitales de países de Europa tenemos el mismo problema: los anarquistas asilados constituyen un Estado dentro del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, der während des französischen Ratsvorsitzes gefördert und angenommen wurde.
Tenemos un pacto europeo por la inmigración, promovido y suscrito bajo la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DEM WUNSCH , zu verhindern , dass Asyl für andere als die vorgesehenen Zwecke in Anspruch genommen wird ,
No obstante , si el Consejo estima que no se cumplen las condiciones de participación , indicará las disposiciones necesarias para ello y establecerá un plazo para reconsiderar la solicitud de participación .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU verfolgt eine sehr traurige Asyl- und Migrationspolitik, die vor allem auf die Abriegelung unserer Grenzen hinausläuft.
La política exterior de la UE es bastante lamentable, casi todo consiste en cerrar nuestras fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Kenntnis darüber, daß beispielsweise viele tschechische Roma um Asyl im Vereinigten Königreich und in Kanada ersucht haben.
Es importante que el Comisario preste atención a la situación que vive esta minoría de varios millones de personas en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen im Land, die internationale Kontakte halten, werden kriminalisiert, zum Teil sind sie bereits im Asyl in Deutschland.
Las organizaciones del país que tienen contactos internacionales son criminalizadas y, en parte, están asiladas en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch ein Mosaik von komplett unterschiedlichen nationalen Asyl-Systemen was natürlich zu Störungen führt.
¿Es difícil de mantener este principio cuando se enfrenta a las profundas y enraizadas tensiones religiosas que existen en Oriente Medio?
   Korpustyp: EU DCEP
S chottland, dem Throne und meiner Religion entrissen, suchte ich bei ihr ein friedliches Asyl und fand einen Kerker.
Lejos de Escocia, de mi trono y de mi religión, cerca de ella busqué un remanso de paz y hallé una cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf das Tampere-Programm von 1999 seien insbesondere die Politik des Asyl-Rechts und der Migration gescheitert.
En temas medioambientales, criticó la decisión de levantar la moratoria de los OGMs.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang schlägt sie eine Verbesserung der rechtlichen Garantien während der Beantragung von Asyl an der Grenze vor; ES
propone para ello mejorar las medidas de protección jurídica cuando se presente la solicitud en la frontera; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Museum beherbergt die 806 Werke, die Arthur Bispo do Rosário während seines Aufenthaltes in dem einstigen Asyl geschaffen hat.
El Museo custodia las 806 obras creadas por Arthur Bispo do Rosário durante su permanencia en la institución.
Sachgebiete: film kunst psychologie    Korpustyp: Webseite
Der Gipfel wird sich u. a. mit den Themen Vertrag von Lissabon, Einwanderung und Asyl sowie der Krise der Finanzmärkte befassen.
Desde su liberación, Betancourt ha promovido de manera activa la liberación de los demás prisioneros de las FARC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte Arlene McCARTHY (SPE, UK) - Einheitlicher Patentschutz für computerimplementierte Erfindungen - und Olle SCHMIDT (LIBE, S) - Gegen Liste sicherer Asyl-Drittstaaten - wurden auf eine spätere Plenarsitzung verschoben.
En el aspecto legislativo, cabe destacar la directiva sobre patentes para el software informático y el programa Daphne II contra la violencia hacia mujeres y niños, ambos textos en su primera lectura. *****
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig unterstützt Israel weiterhin die Politik der „außergerichtlichen Hinrichtungen“ sowie die Ermordung von Funktionären palästinensischer Organisationen, die inoffiziell von den USA, der EU und der NATO Asyl erhalten.
Al mismo tiempo, Israel prosigue su política de «ejecuciones extrajudiciales» y los asesinatos de dirigentes de organizaciones palestinas bajo la protección informal de los Estados Unidos, la UE y la OTAN.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU im Bereich der Integration mehr engagieren.
Finalmente se votará un importante acuerdo sobre comitología que permitirá al Parlamento bloquear decisiones de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Ereignisse auf den Kanarischen Inseln verdeutlichten außerdem die Notwendigkeit, illegale Einwanderung anzugehen und einheitliche rechtliche Grundlagen für legale Einwanderung und Asyl zu finden.
Insistió en que la UE necesita nueva legislación y una reforma de la existente para afrontar los nuevos desafíos económicos, sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
ob Brasilien ihrer Auffassung nach nicht als „Schutzgebiet“ für den Terrorismus betrachtet werden muss, da es dem Mitglied der Roten Brigaden, Cesare Battisti, politisches Asyl gewährt; —
¿Considera la Comisión que Brasil, al acoger como refugiado político al brigadista rojo Battisti, debería ser considerado «área protegida» para el terrorismo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel wird sich u. a. mit den Themen Vertrag von Lissabon, Einwanderung und Asyl sowie der Krise der Finanzmärkte befassen.
Como cierre semanal, se conocerán los respectivos ganadores de los premios Sájarov y de periodismo de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten den Bericht von Jean LAMBERT (Grüne/EFA, Großbritannien) zur Schaffung eines europäischen Asyl-Support Office angenommen.
Por último, la interconexión de gas entre España y Francia (gasoducto de Larrau) gozará de 45 millones de euros procedentes de las arcas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren dafür, dass dieses Büro in Verbindung mit dem UN-Hochkommissar für Flüchtlinge und Nichtregierungsorganisationen Aus- und Fortbildungsprogramme im Bereich Asyl für Mitglieder entwickelt.
Además, la Comisión controlará la puesta en marcha de este programa y publicará un informe anual con su propuesta presupuestaria para el ejercicio siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich unter anderem für mehr Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen "Asyl-Support Office", angemessene Aufnahmebedingungen sowie kostenlose Rechtsberatung für Asylbewerber aus.
Los diputados proponen redistribuir a los beneficiarios de la protección internacional, desde los Estados que reciben más solicitudes a otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Por lo que respecta a las subvenciones, se matiza que darán lugar a compensación sólo si son específicas y discriminatorias, distorsionan el mercado y causan un perjuicio importante a las compañías aéreas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel: Die statistische Chance eines Irakers in der EU Asyl zu bekommen variiert von 71 % bis zu 2 %, je nach dem, wo er seinen Antrag stellt.
Por otra parte, es evidente que si la búsqueda de un donante compatible se limita al mismo Estado miembro del paciente, las posibilidades de éxito se reducen considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl: Die EU-Staaten tragen bisher deutlich weniger zur Um- bzw. Neuansiedlung von Flüchtlingen bei als etwa die Vereinigten Staaten, Australien oder Kanada.
Los transportistas que infrinjan los límites estipulados sobre horas de descanso, tiempo de conducción y condiciones laborales deberían pagar sanciones similares en toda la Unión Europea, advierte la resolución aprobada por el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Reconoció que aún quedaba mucho por hacer, pero, matizó: " no conozco ningún otro país en el que se hayan producido cambios tan importantes en un periodo tan corto de tiempo ", y pidió por ello cierto optimismo.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage von Tatsachen ergehen und erstinstanzlich von Behörden getroffen werden, deren Bedienstete angemessene Kenntnisse in Asyl- und Flüchtlingsangelegenheiten haben
se tomen sobre la base de los hechos y, en primera instancia, por las autoridades cuyo personal tenga el conocimiento adecuado
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept des Asyls sei in den letzten Jahren auf Kosten der Menschenrechte und des Schutzes der Asylbewerber stark "ausgehöhlt" worden, beklagt der Bericht.
Por ello, y para reducir la carga que soportan estos Estados, la Eurocámara propone, entre otras medidas, permitir la circulación de refugiados en Europa "a petición de los interesados" (párrafo 40).
   Korpustyp: EU DCEP
So kritisieren sie erneut den mangelnden Datenschutz bei Flügen in die USA (2.) und die Verzögerung bei der Schaffung einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik (10., 11., 16., 17.).
En sus enmiendas incluye entre las prioridades ferroviarias la extensión de la línea ferroviaria Sines-Badajoz hasta Algeciras - Bobadilla (2010) e introduce como prioridad (enmienda 22) una nueva línea ferroviaria central transpirenaica de gran capacidad (2015- 2017).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich unter anderem für mehr Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen "Asyl-Support Office", angemessene Aufnahmebedingungen sowie kostenlose Rechtsberatung für Asylbewerber aus.
Estatuto de los trabajadores estacionales: esta propuesta tiene como objetivo establecer condiciones comunes de entrada y residencia para los trabajadores estacionales procedentes de fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande schienen sich beinahe einen Sport daraus zu machen, Menschen, die in anderen Staaten nicht aufgenommen wurden, Asyl zu gewähren.
Los Países Bajos parecían desvivirse por ofrecer cobijo a personas que eran rechazadas en otros países, y ahora experimentan los efectos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Mittel verstärken, um die Migrationsströme besser zu erkennen, indem wir die Europäische Beobachtungsstelle für Asyl und Einwanderung finanziell besser ausstatten.
Queremos mejorar los métodos para prever los flujos migratorios de forma más precisa, ofreciendo mayores ayudas al Observatorio Europeo para las Migraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU im Bereich der Integration mehr engagieren.
Con motivo del cierre de la fábrica de General Motors Europa en Portugal, el lunes se abrirá la sesión plenaria con una declaración de la Comisión Europea sobre las consecuencias económicas y sociales de la reestructuración de empresas en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Enterprise umkreist Elba II, ein Planet mit giftiger Atmosphäre, auf dem die Föderation ein Asyl unterhält, für die letzten unverbesserlichen kriminellen Geisteskranken der Galaxie.
La Enterprise está orbitando en Elba II. Un planeta de atmósfera venenos…...donde la Federación mantiene un asil…...para los pocos dementes criminales e incorregibles que hay en la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Mitgliedstaaten sollen über einen nationalen Expertenpool einen Beitrag zu diesem Asyl-Einsatzpool leisten und bei der Benennung von Dolmetschern helfen. ES
Los países de la UE deben contribuir a este banco con expertos de sus bancos nacionales y ayudar con la identificación de intérpretes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die jetzige Situation, in der einige Länder der EU Flüchtlingen aus bestimmten Ländern Asyl gewähren, andere Länder hingegen nicht, muss so schnell wie möglich der Vergangenheit angehören.
La situación actual, en que determinados países de la UE acogen a refugiados de determinados países, y otros no, ha de quedar relegada al pasado a la mayor celeridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
La comisión de Transportes defiende la liberalización y apertura del sector ferroviario, pero manteniendo la propiedad pública de las infraestructuras en aras de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Während in den Jahren 2003 bis 2009 38.255 Aufenthalte (Asyl) gewährt wurden, wurde im gleichen Zeitraum bei 62.385 Menschen, die als Flüchtlinge anerkannt waren, der Status widerrufen. DE
Mientras que entre 2003 y 2009 se concedieron 38.255 Permisos de Residencia a refugiad@s, en este mismo lapsode tiempo, se revocaron un total de 62.385 de estos Permisos. DE
Sachgebiete: religion psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Anders als bei früheren Berichten zum umstrittenen Thema Asyl ist es der EVP-ED-Fraktion jedoch nicht gelungen, die meist eher liberalen Grundlinien des Ausschusses im Plenum in Richtung Verschärfung der Bestimmungen zu korrigieren.
A pesar de que el 50% se pronuncia a favor de la ampliación, muchos se dicen indiferentes y el 65% piensa que la entrada de nuevos países supondrá un aumento del tráfico de drogas, del crimen y del desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung dieser Politik durch die griechische Regierung ist nicht mit der politischen Verpflichtung vereinbar, die die Regierungen der Mitgliedstaaten vor einigen Jahren im Rahmen des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl eingegangen sind.
El director del IKA justifica esta política en el marco del intento de aumentar los ingresos públicos; sin embargo, si se aplica, es obvio que habrá regularizaciones masivas de ciudadanos de terceros países que trabajan ilegalmente en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU mehr engagieren, trotz der weit verbreiteten Vorstellung, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
La iniciativa holandesa pretende que se adopte una decisión del Consejo encaminada a mantener el orden y la seguridad, y prevenir la delincuencia durante la celebración de ese tipo de eventos, en los que participe gran número de personas de varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten, so die Abgeordneten, der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten im Bereich Asyl und Einwanderung geplante oder angenommene Maßnahmen mitteilen, wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten oder auf die EU insgesamt haben könnten.
Por otra parte, el Parlamento solicitó a la Comisión que duplique su presupuesto para la atención sanitaria en los países en desarrollo en el marco del Instrumento de cooperación y desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU mehr engagieren, trotz der weit verbreiteten Vorstellung, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
El primero trata sobre el intercambio de información relativa a las medidas que adopten los Estados miembros sobre inmigración, con objeto de mejorar la coordinación de la política migratoria en Europa mientras que el segundo lo hace sobre la integración de los inmigrantes en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten, so die Abgeordneten, der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten im Bereich Asyl und Einwanderung geplante oder angenommene Maßnahmen mitteilen, wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten oder auf die EU insgesamt haben könnten.
Asimismo, la Comisión y los Estados miembros podrán solicitar información sobre las medidas que no hayan sido comunicadas previamente por otro Estado miembro, si consideran que dichas medidas pueden tener repercusiones en los flujos migratorios del Estado miembro que solicita información o en la Unión Europea en general (enmiendas 15 y 16).
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Antonio VITORINO sagte, zu den Themen Immigration und Asyl habe die Kommission alle Vorschläge unterbreitet, die auf den Gipfeln von Tampere und Laeken von der Kommission gefordert wurden.
Michael CASHMAN (PSE, UK) consideró inaceptables los comentarios de Giscard, sobre todo los que descalificaban a los defensores de Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass ein Kind, das einen Antrag auf Asyl gestellt hat, verheiratet ist, was den Traditionen einiger Länder entsprechend sehr früh der Fall sein kann, bedeutet nicht, dass sr gegenüber anderen Kindern eine unterschiedliche Behandlung erfahren muss.
El hecho de que un niño solicitante esté casado, lo cual, según la tradición de algunos países, puede suceder de forma muy temprana, no significa que tenga que ser objeto de un trato diferenciado con respecto a otros niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International siehe “Asyl in der Krise” , die Kommission der Kirchen für Migranten in Europa, das HCR (Hohes Flüchtlingskommissariat der UN) und andere Institutionen hatten den Zielsetzungen dieses Dokuments überaus kritisch gegenübergestanden.
Amnistía Internacional Cfr "L'Asile en crise". , la Conferencia de iglesias sobre los migrantes en Europa y el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados), entre otros, habían adoptado una posición muy crítica hacia este documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs werden sich auf ihrem Treffen in Brüssel u. a. mit der gegenwärtigen "Reflexionsphase", der EU-Verfassung, Außen- und Sicherheitspolitik, Terrorbekämpfung, Asyl und Einwanderung sowie der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung beschäftigen.
Asuntos como la presencia de policía a bordo de aviones comerciales o cómo actuar si hay pasajeros borrachos, son algunos de los temas de un reglamento de medidas antiterroristas en aviones y aeropuertos que se aborda en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzkontrolle müsse unter menschenwürdigen Aufnahmebedingungen für die Personen und unter voller Achtung des Rechts auf Asyl und internationalen Schutz erfolgen, einschließlich, neben anderen Aspekten, des Grundsatzes und der Praxis der Nichtabschiebung.
Los diputados piden que se incluya en la definición del Instituto la palabra "innovación" y abogan por que se introduzca una "fase piloto" en la que dos o tres "Comunidades de conocimiento e innovación" (CCI) desarrollen proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit des EMN mit den anderen Einrichtungen, staatlichen und nichtstaatlichen Organen und Organisationen der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten und in Drittstaaten und mit internationalen Organisationen, die im Bereich Migration und Asyl tätig sind, muss gewährleistet sein.
La REMA debe cooperar con entidades, organismos y organizaciones gubernamentales y no gubernamentales a nivel europeo y de los Estados miembros y organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ENP würde einen hervorragenden Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bereitstellen, vor allem in den Bereichen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, dem Grenzschutz, der Migration und des Asyls und vielem mehr.
Asimismo, emplazan a las instituciones europeas y a los Estados miembros a que manifiesten una "voluntad más firme" para resolver los conflictos de la región (51).
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheit, Sicherheit und Recht Die Abgeordneten unterstreichen, dass insbesondere die Förderung der Grundrechte, die Festlegung einer gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik und die Bekämpfung von Terrorismus und organisierter Kriminalität eine der wichtigsten Prioritäten der Union darstelle.
La propuesta de Decisión del Consejo tiene por objeto reforzar las acciones de apoyo y complementarias que permitan a los Estados miembros asistir de manera coordinada a los afectados por emergencias graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Strategien und Mitteln für die Integration der schätzungsweise 40 Millionen Zuwanderer sowie der besseren Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik wird sich das EP in zwei Berichten befassen.
La Eurocámara votará el acuerdo alcanzado con el Consejo sobre una nueva Directiva que establece medidas más estrictas en cuanto a la recogida y al reciclaje de pilas y baterías en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU mehr engagieren, trotz der weit verbreitete Vorstellung begrenzt, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
Entre las disposiciones de la misma figuran la eliminación de las sustancias más peligrosas en su elaboración, la responsabilidad de los productores en la gestión de los residuos y el establecimiento de unos porcentajes mínimos de pilas y baterías recicladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese im Vorschlag der Kommission für eine Überarbeitung der EURODAC-Richtlinie enthaltenen Änderungen sind die ersten konkreten Vorschläge, die die Europäische Kommission zur Umsetzung der europäischen Asylstrategie und des Europäischen Paktes zu Einwanderung und Asyl unterbreitet.
Esas enmiendas incluidas en la propuesta de la Comisión para la revisión del Reglamento EURODAC son la primera propuesta concreta transmitida por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ENP würde einen hervorragenden Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bereitstellen, vor allem in den Bereichen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, dem Grenzschutz, der Migration und des Asyls und vielem mehr.
Los diputados creen que la cooperación entre la comisión de Peticiones y la CE sigue siendo fundamental para tramitar las peticiones de forma eficaz y proporcionar a los peticionarios la mejor solución a sus problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Verfahren sollten des weiteren Familienbande, die Sprache, kulturelle Gemeinsamkeiten und die koloniale Vergangenheit des Herkunftslandes des Asylbewerbers berücksichtigt werden, denn das würde ihm das Asyl leichter machen.
Finalmente, el procedimiento debería tener en cuenta los lazos familiares, el idioma, las afinidades culturales y el pasado colonial del país de origen del solicitante. Esto le permitiría soportar mejor el exilio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Rates zur Organisation gemeinsamer Flüge zur Rückführung von Staatsbürgern aus Drittländern, denen keine Aufenthaltserlaubnis und kein Asyl gewährt worden ist, wurde 2002 im Rahmen des Rückführungsaktionsprogramms angenommen.
La Directiva del Consejo relativa a la organización de vuelos conjuntos para la expulsión, desde el territorio de dos o más Estados miembros, de nacionales de terceros países sobre los que hayan recaído resoluciones de expulsión adoptada en 2002 en el marco del programa de acción de programa de acción de repatriación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABSCHNITT 2 POLITIK BETREFFEND GRENZKONTROLLEN , ASYL UND EINWANDERUNG Artikel III-166 ( 1 ) a ) b ) c ) Die Union entwickelt eine Politik , mit der sichergestellt werden soll , dass Personen unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit beim Überschreiten der Binnengrenzen nicht kontrolliert werden ;
a ) b ) c ) 2 . a ) b ) c ) d ) e ) La Unión desarrollará una política encaminada a : garantizar la ausencia de controles de las personas , sea cual sea su nacionalidad , cuando crucen las fronteras interiores ;
   Korpustyp: Allgemein
Doch die Bedingungen der Konvention von 1951, und zwar insbesondere die Forderung nach der individuellen Prüfung sämtlicher Anträge, die selbst dann zu erfolgen hat, wenn ein Antragsteller nachweislich aus einem sicheren Land kommt, ermutigen Wirtschaftsmigranten, Asyl zu beantragen.
Pero las condiciones de la Convención de 1951 y, específicamente, el requisito de examinar una por una todas las solicitudes, aunque el solicitante provenga a todas luces de un país seguro, anima a los migrantes económicos a intentar entrar como refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die französische Präsidentschaft zur Unterstützung der Arbeit der Kommission und der Erarbeitung eines künftigen Status für Flüchtlinge, denen Asyl gewährt wird, den Entwurf eines Orientierungspapiers vorgelegt.
Este es el motivo por el cual la Presidencia francesa ha presentado un proyecto de texto de orientación, destinado a facilitar la labor de la Comisión y la elaboración del futuro estatuto de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne jegliche "Geld-zurück-Garantie " für Unternehmen ab, die sich mit ihren Einsätzen am Spiel um die Gewährung von Asyl beteiligen und zufällig einen im weiteren Verlauf anerkannten Asylbewerber befördert haben.
Me opongo firmemente a que recompensemos y devolvamos el dinero pagado a los que han conseguido introducir ilegalmente inmigrantes que han obtenido un premio en la lotería de la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte