linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attest certificado 60
[Weiteres]
Attest certificado médico 3

Verwendungsbeispiele

Attest certificado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Attest muss den förmlichen Briefkopf der Ärztin/des Arztes mit Adresse, Datum und Unterschrift enthalten. DE
El certificado debe contener membrete, dirección, fecha y firma del médico (validez 30 días). DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vom vierten Tag seines Fernbleibens vom Dienst an hat er ein ärztliches Attest vorzulegen.
A partir del cuarto día de ausencia deberá presentar un certificado médico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir schickten ein ärztliches Attest.
- Les enviamos el certificado médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ärztliches Attest für die Flugreise ist nicht notwendig.
El certificado médico para el viaje en avión no es necesario.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Ab dem 13. Tag der Abwesenheit wegen Krankheit ohne Vorlage eines ärztlichen Attestes gilt das Fernbleiben als unbefugt.
Su ausencia se considerará injustificada a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificado médico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Attest, dass Ihr Vater nicht an einer ansteckenden Krankheit starb.
Necesitaremos un certificado que no muri…de una infección o enfermedad contagiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Formationen der 1. Ebene Nachhilfe sind ebenfalls verfügbar (sehen ein ärztliches Attest erforderlich).
Formaciones de la primera tutoría nivel también están disponibles (ver Se requerirá un certificado médico).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
poseer un certificado médico que acredite que su salud física y mental es adecuada para su misión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Atteste betrifft, so konnte ich endlich Dr. Gallupo im OP erreichen.
El certificado de salud; hablé con el Dr. Galup…por teléfono en el quirófano, y no puede venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Rentnerin/der Rentner nicht unterschreiben können, muss dies auf dem ärztlichen Attest vermerkt sein. DE
En el caso de que no pueda firmar, debe constar en el certificado médico. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliches Attest certificado médico 27

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Attest"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bring nächstes Mal ein Attest.
La próxima vez, lleva una nota del médico.
   Korpustyp: Untertitel
Benötige ich ein ärztliches Attest?
¿Necesita una autorización médica para viajar?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ist ein ärztliches Attest erforderlich?
¿Necesita una autorización médica para viajar durante el embarazo?
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast du kein Attest von deinem Quacksalber?
¿No pudiste obtener una nota de tu curandero?
   Korpustyp: Untertitel
Molly, ein Attest. Mehr brauche ich nicht.
Molly, necesito el visto bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein Attest dafür brauchen.
Ella va a necesitar una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist ein ärztliches Attest erforderlich.
En este caso necesitamos que tener la conformidad de un médico.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sobald ein Attest abläuft, schickt er ein neues.
Cuando se le acaba una baja, presenta otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich erkundigt, ob ein ärztliches Attest erforderlich ist
Verificar si es necesaria una autorización médica
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Attest in den Staaten die Belohnung fordern sollen.
Debería ir a Estados Unidos y reclamar la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ärztliches Attest muss jedem Storno beigelegt werden.
A cada cancelación debe acompañar una certificación médica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Attest nur sagen brauchen:…Tes…ich bin krank im Kopf."
Hubieras podido venir a mí y decir: "Tess, tengo una mente enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Krüppel mit einem ärztlichen Attest.
Él es un lisiado con una nota del médico.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als h: Attest du die Sache mit Ace Hanna ernst gemeint.
Parece que la historia de Ace Hanna iba en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in Sozialkrankenhäuser gegangen und haben nach einem Attest von einem Arzt gebettelt.
No venían a clínicas gratuitas llorando por una nota del doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahresbericht wurde als willkommenes Attest des generellen Gesundheitszustands der Organisation bezeichnet.
Se dijo que el informe anual daba una buena idea de la salud general de la Organización.
   Korpustyp: UN
Roller MIBO mit dem Attest der tschechischen staatlichen Prüfstellen erfüllen die Normen: ES
Las carriolas de marca MIBO con atestación del Laboratorio Estatal de Pruebas de la República Checa cumplen con las normas relacionadas a continuación: ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Attest muss leserlich und entweder auf Deutsch oder auf Englisch verfasst sein. ES
deben ser legibles y estar redactadas en inglés o en español ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Attest muss die Einschränkung des Kandidaten / der Kandidatin klar darstellen. ES
deben dejar clara la discapacidad del candidato ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Attest muss eindeutig darlegen, in welcher Weise die Einschränkung des Prüflings spezielle Prüfungsbedingungen rechtfertigt. ES
deben aclarar por qué dicha discapacidad justifica la necesidad de las adaptaciones especiales. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen ist kein ärztliches Attest notwendig, um eine Flugreise mit Air France anzutreten.
En la mayoría de los casos, no se requiere ninguna autorización médica para viajar con Air France.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ein vom Medical Service von Air France ausgestelltes ärztliches Attest ist ausschließlich in folgenden Fällen erforderlich:
La autorización médica, expedida por el Servicio Medico de Air France, es obligatoria únicamente en los siguientes casos:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sicherheitslösungen von Intel ermöglichen VMware-„Hypervisor-Attestation“ bei UCS*-Blades von Cisco. ES
Seguridad de Intel proporciona testimonio del hipervisor VMware en servidores de hoja Cisco UCS*. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Attest muss in Form eines Berichts eingereicht werden, der nicht mehr als zwei Jahre vor dem Testtermin ausgestellt wurde. ES
La evidencia médica debe presentarse en forma de un informe preparado como máximo dos años antes de la fecha del examen. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cordell faxt die notwendigen tierärztlichen Formulare direkt an ANIMAL und PLANT HEALTH, aber du musst dich um tierärztliche Atteste aus Sardinien kümmern.
Cordell enviará por fax los formularios del veterinario al departamento de Sanidad, pero debes conseguir de Cerdeña los afidávits veterinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, sich vorab zu erkundigen, ob Sie mit einer Begleitperson reisen müssen und ob Sie ein ärztliches Attest benötigen.
Para su seguridad, no olvide verificar si debe viajar con un acompañante o si necesita una autorización médica.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Kundin fühlt sich ungerecht behandelt, da sie niemand über die 7-Tage-Frist für die Fraktur informiert noch einen Nachweis oder ein Attest von ihr verlangt habe.
La clienta se siente discriminada porque nadie le informó sobre la condición de los «7 días» de antigüedad de la fractura, ni le solicitó ninguna prueba o documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Cordell faxt die notwendigen tierärztlichen Formulare direkt an ANIMAL und PLANT HEALTH, aber du musst dich um tierärztliche Atteste aus Sardinien kümmern.
Cordell enviará por fax los formularios del veterinario al Departament…...pero necesitamos la declaración jurada del veterinario en Cerdeña.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attest muss als Originaldokument auf dem Briefbogen des Arztes eingereicht werden und sowohl die Qualifikation als auch die Unterschrift des niedergelassenen Arztes aufweisen. ES
deben ser documentos originales con papel con membrete y llevar el nombre, la titulación relevante y la firma de un médico reconocido ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Babylon Idiomas erstattet Ihnen das Geld nicht bei Krankheit während Ihres Kurses, es sei denn Sie haben, unsere Reiserücktrittsversicherung abgeschlossen und können ein medizinisches Attest vorlegen.
Babylon Idiomas no devolverá dinero por enfermedad durante el curso excepto que hayas cogido nuestro seguro de cancelación y aportes justificante médico.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Air France empfiehlt Ihnen, sich in folgenden Fällen Ihre Flugreisetauglichkeit von einem Arzt bestätigen zu lassen, obwohl kein ärztliches Attest erforderlich ist:
Sin que sea necesario obtener una autorización médica, Air France le recomienda contactar con su médico para saber si puede viajar en avión si se encuentra en uno de los siguientes casos:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit dem Flugzeug reisen, können Sie sich vorab ein ärztliches Attest von Ihrem Hausarzt für das Bordpersonal geben lassen.
Si se viaja en avión, puede pedir al médico que le trata que rellene el formulario INCAD para entregárselo al personal médico de a bordo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls der Kunde an einer Glaskonstruktion interessiert ist, besorgen wir laminiertes Sicherheitsglas bester Qualität mit Zertifikat. Alle Materialien müssen ein ihre Qualität und Herkunft bestätigendes Attest haben. ES
En el caso en que nuestro cliente desee una construcción con elementos de cristal, adquirimos el mejor cristal que posea atestados los cuales certifiquen su alta clase de laminación y seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Fakt ist allerdings: Zum achten Mal in Folge hat der Europäische Rechnungshof der Kommission die so genannte Zuverlässigkeitserklärung, also das Attest, sorgfältig und sparsam mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umzugehen, verweigert.
Pero la realidad es que, por octava vez consecutiva, el Tribunal de Cuentas europeo se ha negado a emitir una declaración de fiabilidad a la Comisión, certificando que esta última ha administrado con prudencia y austeridad el dinero de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank eines virtuellen Büros, das man über die untenstehende Internetseite erreicht, kann bei Verlust von Dokumenten oder anderen Wertgegenständen, Anzeige per Computer erstattet werden, durch Ausfüllen eines einfachen Formulares.Für Fachleute sind auf diese Weise Atteste, Unfallberichte und Vorladungen zugänglich. ES
Gracias a una oficina virtual a la que se podrá acceder desde esta web, las personas que hayan perdido documentación o sus pertenencias podrán tramitar sus denuncias desde el ordenador con tan sólo rellenar un pequeño formulario. De igual manera para profesionales, se podrá acceder a diligencias, atestados, partes de accidente y citaciones. ES
Sachgebiete: radio handel politik    Korpustyp: Webseite
Dazu sei insbesondere ein Fall angeführt, bei dem der Beklagte dem Verfahren und der Urteilsverkündung aufgrund verschiedener Faktoren ferngeblieben war, u. a. wegen der Tatsache, dass er zum Zeitpunkt der Verhandlung krankheitsbedingt nicht in der Lage war zu reisen, was auch durch ein ärztliches Attest bestätigt wurde.
En concreto, hago alusión a un caso en el que el acusado no pudo presenciar su juicio debido a una combinación de factores, entre ellos que el acusado no estaba en condición de viajar el día del juicio por causa de enfermedad justificada por una carta del médico.
   Korpustyp: EU DCEP