linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Audienz audiencia 94

Verwendungsbeispiele

Audienz audiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

täglich von 7:00 bis 19:00 Uhr Jeden Mittwoch findet eine päpstlichen Audienz statt:
07:00-19:00 Todos los miércoles, está la audiencia papal:
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Calisto Madavo nannte es auch bedeutsam, dass der Staatschef Eduardo dos Santos in einer ihm gewährten Audienz selbst die Frage der Transparenz der Haushaltsführung des angolanischen Staates angesprochen habe.
Calisto Madavo afirmó asimismo que era significativo que fuera el propio Jefe del Estado, Eduardo dos Santos, quien aludiera a la cuestión de la trasparencia de las cuentas del Estado angoleño en la audiencia que le concedió.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ich um eine Audienz beim Regenten und den Ministern bitten?
¿Puedo pedir una audiencia con el Regente y el gabinete?
   Korpustyp: Untertitel
Täglich von 7:00 bis 18:30 Uhr Jeden Mittwoch findet eine päpstlichen Audienz:
7:00-18:30 Todos los miércoles, está la audiencia papal:
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme in das Programm beinhaltet häufig eine persönliche Audienz bei einem saudischen Prinzen - eine Zeremonie, die den paternalistischen, persönlichen Charakter der Herrschaft des Königreiches betont, welche alle Untertanen als gut versorgte Kinder des Königshauses ansehe.
El ingreso al programa suele implicar una audiencia personal con el príncipe saudita, en una ceremonia que destaca la naturaleza paternalista y personal de gobernancia en el reino, donde todos los súbditos son considerados como hijos bien cuidados por la realeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt der Fürst eine Audienz, sind hier Wachen versteckt.
Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum sind die letzten Erläuterungen verklungen, wird die Audienz im Rokokosaal auch schon beendet. DE
Apenas se desvanecen los ecos de las últimas explicaciones, se da por terminada ya la audiencia en la Sala Rococó. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Palast, der in der byzantinischen Zeit für die Audienzen der Kaiser von Byzanz benutzt worden ist, ist höchstwahrscheinlich derselbe, der mindestens bis zum 10. Jahrhundert auch als höhere Ausbildungsstätte galt — in heutigen Worten als Universität.
En la época bizantina, el palacio sirvió como sala de audiencias para los emperadores bizantinos y, probablemente, sea el mismo que utilizó al menos hasta el siglo X como institución educativa superior, algo similar a una universidad en términos contemporáneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ave Cäsar, die Gallier bitten um eine Audienz.
Cesar, los Galos piden una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Frère Alois in Audienz bei Papst Franziskus EUR
el hermano Alois recibido en audiencia por el Papa Francisco EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Audienz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gewähre dir Audienz.
Te garantizo un público.
   Korpustyp: Untertitel
Daher nehme ich an, dass die Audienz vorbei ist.
Asumo, por lo tanto, que la conversación ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich wollte, war eine Audienz bei dir.
Pero lo que yo quería era hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
Serían un alivio después de la emoción de la visita de Lady Viola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, eine Audienz bei Ihne…ließe uns das Geschäft bereden.
Yo tenía la impresión, cuando accedió a recibirme, que era para hablar de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, als Sie der Audienz zusagten, es wäre um Geschäfte zu besprechen.
Tenía la impresión cuando me concedió audienci…...que sería para discutir sobre negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Früher konntest du einfach kommen, und jetzt ist es wie eine Papst-Audienz.
Solía ser más fácil, y ahora es como tratar de ver al Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Es bitten um eine Audienz die Gesandten Heinrichs, des Königs von England, Euer Majestät.
Embajadores de Harry, Rey de Inglaterra, solicitan ser recibidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Herrlichkeit, dass Captain Kirk um eine Audienz bittet.
Dígale a su alteza que el capitán solicita el honor de una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Mann von der Nachtwache, der um eine Audienz bittet.
Un Guardia de la Noche quiere hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansprache bei der Audienz für den "Circolo San Pietro" am 25. Februar 2006)
y por eso vuestro servicio posee un valor muy eclesial" (Discurso a los Socios del Círculo de San Pedro (25 de febrero de 2006).
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es wäre doch beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
Serían un alivio después de la emoción de la visita de Lady Viola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um eine Audienz für Sie, aber sie haben den Fall abgeschlossen.
Les he pedido que hablaran con usted, pero creen que el asunto está zanjado.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte das Ritual durch, um eine Audienz bei den Geistern zu bekommen.
Se sometió al ritual para poder hablar con los espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
Audienz für die Mitglieder der Römischen Rota zur feierlichen Eröffnung des Gerichtsjahres
A los prelados auditores, oficiales y abogados del Tribunal de la Rota romana
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Audienz für die Teilnehmer an dem von der Kleruskongregation organisierten Theologischen Kongreß zum Priester-Jahr
A los participantes en un congreso organizado por la Congregación para el clero, 12 marzo 2010 -Bendicto XVI
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Eine Delegation von Indios aus dem Staat Morelos.. . kamen zum Kapitol für eine Audienz.. . bei ihrem Präsidenten, Porfirio Diaz.
Una delegación de indios de la provincia de Morelo…...llega al Capitolio para una audienci…...con su Presidente, Porfirio Díaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich bei seiner Majestät eine Audienz erschwindelt. Er gab vor, ein großer amerikanischer Industriemagnat zu sein.
Engañó a su Majestad presentándos…...como un gran potentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich Ihnen eine Audienz gewähre, wüsste ich gern mehr über Sie und ihre Projekte. Ihr Brief macht das nicht ganz klar.
Señor, antes de acordarle una audienci…veré algo más sobre usted y su proyect…su carta no es muy explícita.
   Korpustyp: Untertitel
Charlet besucht Jamaika und bekommt eine Audienz bei Elephant Man, der ihr erklärt, weshalb Dancehall Girls den Männern dort so viele Probleme bereiten.
Charlet aterriza en Kingston, Jamaica y consigue una entrevista con Elephant Man, también conocido como el Dios de la energía, para descubrir por qué las chicas de allí causan tantos problemas a los hombres.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diesen Ring habe ich ihr persönlich in einer Audienz überreicht. Woraufhin Seine Majestät meine Versetzung nach Wien angeordnet hat, wo ich nur Ihrer Majestät zur persönlichen
¡Devolví ese anillo a la Emperatriz en una audienci…en la cual ella dio orden a mi transferenci…para quedar a entera disposición de Su Majestad!
   Korpustyp: Untertitel
Digitales Filmemachen ist offen für Jedermann – gerade deswegen gibt es viele in diesem Bereich, die keine Audienz bekommen, trotz toller Arbeit.
Cualquiera puede ya crear películas digitales y, por esto mismo, muchos realizadores de este campo no reciben la atención que su talento merece.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Audienz kann live im Internet auf der Homepage der Webseite zum Glaubensjahr verfolgt werden und ist auch auf allen mobilen Geräten verfügbar.
Todo el público podrá seguirla en directo en la página "inicio" del sitio web del Año de la Fe y será visible en todos los dispositivos móviles.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
- Richtig. Diesen Ring habe ich ihr persönlich in einer Audienz überreicht. Woraufhin Seine Majestät meine Versetzung nach Wien angeordnet hat, wo ich nur Ihrer Majestät zur persönlichen Verfügung zu stehen habe.
¡Devolví ese anillo a la Emperatriz en una audienci…en la cual ella dio orden a mi transferenci…para quedar a entera disposición de Su Majestad!
   Korpustyp: Untertitel
Indem Adam Frey seinen scharfen Intellekt, seinen hoch entwickelten Stil und seine charismatische Bühnenpräsenz seit jeher einer internationalen Audienz präsentierte, hat sich der Musiker in rasendem Tempo als einer der besten Euphonium-Solisten weltweit einen großen Namen gemacht.
Adam Frey se ha establecido rápidamente como uno de los mejores solistas de euphonium del mundo por su intelecto agudo, la maestría musical madura, y la carismática presencia en público en todo el mundo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Am Beginn stand eine Audienz von katholischen Bischöfen, die der Fokolar-Bewegung nahestehen, bei Papst Johannes Paul II. Er lud sie ein, auch Bischöfe anderer Kirchen an ihrer “effektiven und affektiven” Gemeinschaft teilhaben zu lassen.
Comenzaron cuando Juan Pablo II, recibiendo a un grupo de obispos católicos, amigos de los Focolares, les invitó a compartir su experiencia de comunión «afectiva y efectiva» también con obispos de otras Iglesias.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite