linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aue vega 2
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aue creo 1 historia completamente 1 ee 1

Verwendungsbeispiele

Aue vega
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aguillón Es liegt in einer Aue am linken Ufer des Cabreira.
Aguillón Situada en una vega en la margen izquierda del río Cabreira.
Sachgebiete: botanik geografie radio    Korpustyp: Webseite
Das Freizeitareal liegt in einer Aue am linken Ufer des Cabreira in einem Bereich mit Erlengehölzen zwischen sanften, von einheimischen (Kastanie und Eiche) und wiederaufgeforsteten Baumarten (Kiefer) bedeckten Gebirgszügen.
El Área recreatvia se encuentra en una vega en la margen izquierda del río Cabreira, en una zona de alisales, entre suaves sierras, cubiertas de especies autóctonas (castaño y roble) y de repoblación (pino).
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aue-Biotop .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aue"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WAREN AUE EISEN ODER STAHL
MANUFACTURAS DE FUNDICIÓN, DE HIERRO O ACERO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, mein Gott, sieht nach Armeeaufgebot aue.
Dios mío. Parece el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue,
En pastos delicados él me hará descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue.
Él me haga yacer en el suelo
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue.
"En verdes praderas me hace recostar.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue.
El me hizo reposar en verdes praderas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dünkt mich doch die Aue heut so schön!
¡Qué hermosa me parece hoy la pradera!
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald und auf wilder Aue waren wir heim.
El bosque y los prados agrestes eran nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Darryl bin ich noch nie aue der Stadt 'raus.
Nunca he salido de la ciudad sin Darryl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
Como una deleitosa pradera es la hija de Sion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Etwas, das man sagt, bevor das Spiel beginnt. Er weidet mich auf einer grünen Aue.
Es sólo algo que se dice antes de que empiece el juego. en verdes pastos él me hace reposar.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat noch nie jemand geweide…und ich weiß auch nicht, wo die grüne Aue ist.
Nadie me está haciendo reposa…...y la verdad no sé donde están esos verdes pastos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann war nicht nett zu mir. Sehen Sie, wae aue mir wurde.
Mi marido no fue bueno conmigo y mire lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf der Aue mit deinen Puppen und Kätzchen tanzt, nicht dann wird gekämpft.
Cuando bailas en la pradera con tus muñecas y gatitos, ahí no es cuando suceden las peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich lagern auf grünen Aue…und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
En verdes pastos Él me hace reposar. Me conduce junto a las aguas tranquilas.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue, und führet mich zu frischem Wasser,
En pastos delicados él me hará descansar. Junto a aguas tranquilas, me conducirá.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
En verdes praderas me hace recostar. Me conduce hacia fuentes tranquilas.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf einer grünen Aue, und führet mich zum frischen Wasse…
Me hace descansar en verdes pradera…...me guía hacia aguas tranquilas--
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
En prados de tiernos pastos me hace descansar. Junto a aguas tranquilas me conduce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er weidet mich auf einer grünen Aue; er führet mich zum frischen Wasser.
"Me hace descansar en verdes pastos." "Me conduce hasta la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
En aquel Día tus ganados Serán apacentados en amplias praderas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
Descenderá como lluvia sobre la hierba cortada, como los aguaceros que humedecen la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sevilla liegt in der Aue des Guadalquivir und ist eine der geschichtsträchtigsten Städte Europas. ES
Está situada en la ribera del Guadalquivir y es uno de los lugares con mayor historia de Europa. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik media    Korpustyp: Webseite
Der NABU-Obereichsfeld e.V. will daher auch zukünftig jedes Jahr Aufräumaktionen in der Aue durchführen. DE
Por eso el Der NABU de Obereichsfeld quiere seguir realizando en el futuro anualmente acciones de limpieza. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wer ist da drin? "..Du weidest mich auf einer grünen Aue "und führest mich zum frischen Wasse…"
¿Quién está dentro? …Él me condujo por los verdes prado…..."Él me guió junto a las aguas tranquila…"
   Korpustyp: Untertitel
angel30 ist eine Single-Frau und sucht eine Frau für Dating & Blind Date in Antonsthal, Aue, Lauter, Markersbach. ES
Karamba es un hombre que busca una mujer para relación sexual, y cita a ciegas en Bayern. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik jagd    Korpustyp: Webseite
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
Pero los Impíos Perecerán, y los enemigos de Jehovah Serán consumidos como el sebo de los carneros; se Disiparán como el humo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde, und er hielt unter den Myrten in der Aue, und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde.
Tuve una Visión de noche, y he Aquí un hombre montado sobre un caballo rojo que estaba entre los mirtos que Había en una cañada. Detrás de él Había caballos rojos, bayos y blancos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch fielen die Philister ein in die Städte in der Aue und dem Mittagslande Juda's und gewannen Beth-Semes, Ajalon, Gederoth und Socho mit ihren Ortschaften und wohnten darin.
Asimismo, los filisteos Habían hecho una Incursión en las ciudades de la Sefela y del Néguev de Judá, y Habían tomado Bet-semes, Ajalón, Gederot, Soco con sus aldeas, Timna con sus aldeas y Gimzo con sus aldeas; y habitaron en ellas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur