linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbau construcción 1.501
estructura 697 carrocería 213 montaje 83 configuración 41 modelo 13 superestructura 11 organizar 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbau reconstruir 1 nova 1

Verwendungsbeispiele

Aufbau construcción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Posada el Valle Das Gasthaus die Senke ist ein Haus des neuen Aufbaus, gebildet durch Betrieb und Dachboden.
Posada el Valle La Posada el Valle es una casa de reciente construcción, formada por planta y ático.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau Europas darf sich nicht auf wirtschaftliche Aspekte beschränken.
La construcción europea no puede limitarse a los aspectos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau des Sozialismus schreitet mit voller Kraft voran!
¡La construcción del socialismo avanza a toda velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau gestaltet sich durch den modularen Aufbau einfach.
El montasje es fácil debido a la construcción modular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der 1. Januar kommenden Jahres wird einen Meilenstein in der Geschichte des europäischen Aufbaus darstellen.
El próximo 1 de enero marcará un hito en la historia de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, hör mal, der Aufbau der Symphonie der Illumination dauert etwas länger, als ich dachte.
Oye, escucha, la construcción de la Sinfonía de la Iluminación está llevando más tiempo de lo que creía.
   Korpustyp: Untertitel
MPL TRADING ist die Handelsgesellschaft im Bereich des trockenen Aufbaus. ES
MPL TRADING es una compañía comercial especializada en materia de construcciones en seco. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen heute vor dem Hintergrund des Aufbaus von diplomatischen Institutionen über den neuen Haushaltsplan.
Hoy hablamos sobre el nuevo presupuesto en el contexto de la construcción de instituciones diplomáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Investitionsfirma besitzt große Grundstücke für den Aufbau von Gefängnissen.
Nuestro inversionista tiene grandes acervos inmobiliarios para la construcción de las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg, ein Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen, ist ein Zeichen der Hoffnung, das beim Aufbau eines solidarischen Europas eine wichtige Rolle spielt. EUR
La ciudad de Estrasburgo, rica por el encuentro de culturas, es testigo de signos de esperanza necesarios para la construcción europea. EUR
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzahnter Aufbau .
Mesa-Aufbau .
MIMS-Aufbau .
MIS-Aufbau . .
MOS-Aufbau .
PIN-Aufbau .
PNIP-Aufbau .
Atmosphärischer Aufbau .
schrittweiser Aufbau .
chemischer Aufbau . .
militärischer Aufbau .
selbsttragende Aufbau .
Multiprozessor-Aufbau .
allgemeiner Aufbau . . .
zweigleisiger Aufbau .
selbsttragender Aufbau . .
Aufbau-Mähdrescher .
Aufbau-Protokoll .
geschlossener Aufbau .
Aufbau der Anlage .
generische Struktur des Aufbaus .
Struktur des Aufbaus . . .
Aufbau eines Lagerbestandes .
Aufbau des Franchisesystems . .
Aufbau-Spritzgeraet fuer Pflug .
Aufbau eines Übergangs .
Fahrgestell ohne Aufbau .
Fahrzeug mit kippbarem Aufbau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufbau von Eisbahnen, Aufbau Eisbahnen, Eisbahnen Aufbau, Aufbau Eis bahn, Schlittschuh Aufbau
instalación de pista, las pistas de la instalación, pista de patinaje de instalación, instalar pistas de hielo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Kooperationen █zwischen
de relaciones de cooperación entre la educación
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau von [onu]
Entradas del grupo « onu »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
des Aufbaus seiner Infrastruktur:
al despliegue de su infraestructura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrgestell mit Aufbau: …
Para bastidores carrozados: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Aufbau eines Umweltmanagementsystems.
Construir un sistema de manejo del medioambiente
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer computergestützten Datenbank. ES
la instauración de un registro informatizado de datos. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) Aufbau ihres Frühwarnsystems;
a) Desarrollo de su sistema de alerta temprana;
   Korpustyp: UN
Interessanter Aufbau der Geschichte.
Un sentido de la historia muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau einer globalen Metallgewerkschaftsbewegung;
desarrollar un movimiento mundial de metalúrgicos;
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten am Aufbau.
Trabajando en el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau einer starken Partnerschaft. ES
Construir una asociación fuerte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Der Meister beim Aufbau. EUR
El maestro en su labor. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Künstler beim Aufbau.
El artista instalando su obra.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tiefenwirksamer Aufbau des Haares. ES
El cabello se repara en profundidad al instante. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erweiterbar durch modularen Aufbau.
Expandible debido a su diseño modular
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
– Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
– Contribuir a la creación de un mecanismo de becas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau und Satzung des Gerichtshofes;
la organización y el estatuto del Tribunal de Justicia;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten
2) ayuda al desarrollo de capacidades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufbau eines internationalen Emissionshandelssystems
Asunto: Establecimiento de un régimen internacional de comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes ***I
Red transeuropea de transporte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau und Nutzung von Informationsstellen.
Desarrollo y uso de puntos de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ und Aufbau des Partikelfilters:
Tipo y diseño del purgador de partículas:
   Korpustyp: EU DCEP
Typ und Aufbau des Partikelfilters:
Tipo y constitución del filtro de partículas:
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Aufbau von Netzen,
b) fomentar y reforzar la constitución de redes,
   Korpustyp: EU DCEP
Typ und Aufbau des Partikelfilters: …
Tipo y diseño del filtro de partículas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Umstrukturierung der Infrastruktur,
el desarrollo y reestructuración de la infraestructura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau des Systems und Grundprinzipien
Arquitectura del sistema y principios básicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung oder Aufbau von Umwelteinrichtungen
Creación o planificación de instituciones medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht signifikant mit einfachem Aufbau
no significativo de diseño sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen beim Aufbau staatlicher Kapazitäten
Mejores estrategias para el fomento de la capacidad estatal
   Korpustyp: UN
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
contribuir a la creación de un mecanismo de becas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
creación de redes y agrupaciones (clusters) empresariales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Elaborar estadísticas comerciales y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
ayuda a la creación de capacidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU UND VERWENDUNG DES TRÜBUNGSMESSGERÄTS
INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN DEL OPACÍMETRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen;
ayuda a la transición y desarrollo institucional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Desarrollo del análisis de las necesidades de formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
grundsätzlicher Aufbau von 15 Sekundärgruppen
agregado de base de 15 grupos secundarios
   Korpustyp: EU IATE
Aufbau von Verunreinigungs und Aktivitaetspegeln
aumento de los niveles de impureza y actividad
   Korpustyp: EU IATE
Aufbau der Dienststellen des Gerichtshofes
organización de los servicios del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Zeichengabeverbindung,Abschluss des Aufbaus der-
enlace de señalización, establecimiento completo del-
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Sudan: Aufbau des Südsudans
Asunto: Sudán: creación de Sudán del Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung des Aufbaus der Bremskraft
Validación del desarrollo de la fuerza de frenado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau des Gasnetzes in Schweden
Desarrollo de la red de gas en Suecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen
Componente de ayuda a la transición y desarrollo institucional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten
Apoyo a actividades de capacitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Aufbau von Synergien zwischen
y en el establecimiento de sinergias
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau der Kapazitäten des OHCHR
Fomento de la capacidad del ACNUDH
   Korpustyp: UN
Planung und Aufbau von Netzwerken DE
Planificación y constucción de redes DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
ihren jeweiligen hierarchische Aufbau wiederherzustellen,
reestablecer sus respectivas cadenas jerárquicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen ES
Ventanas de madera y de aluminio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Sinn der Lizenzen
Diseño y razón de ser de la Licencia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
9. Aufbau von Gastransportkapazitäten (Gasfernleitungen)
Almacenamiento en Lituania (nuevo centro)
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Aufbau des Sechsten Rahmenprogramms
Arquitectura general del Sexto Programa Marco
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau des Stromverbunds mit den
Desarrollo de las conexiones eléctricas con terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau einer starken weltweiten Partnerschaft
Construir una fuerte alianza mundial
   Korpustyp: UN
Aktivität zum Aufbau von Partnerschaften
Actividad para la creación de un partenariado
   Korpustyp: EU EAC-TM
Aufbau einer sicheren Nanotechnologie-Zukunft.
Cómo forjar un futuro nanotecnológico seguro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufbau von Führungs- und Managementkapazitäten
Formación de capacidad directiva y de gestión
   Korpustyp: UN
Unterstützung beim Aufbau von Sonderschalung DE
Soporte para el ensamble de encofrado especial DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Verantwortliche inst. Aufbau und Programme EUR
Responsable del fortalecimiento institucional y encargada de programas EUR
Sachgebiete: radio ressorts media    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Verwaltung eines Imperiums
Gestión de un imperio y su creación
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Extrem kompakter und leichter Aufbau DE
Diseño extremadamente compacto y ligero DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung beim Aufbau von Kapazitäten; ES
apoyo en el fomento de la capacidad; ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufbau und Arbeit des NRN ES
Logística y operación de la RRN ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken, DE
Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas, DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Methode zum Aufbau der Sicherheitsanforderungen
Metodología de ingeniería de los requisitos de seguridad
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Gelenke in Aufbau und Physiologie DE
Conformación y fisiología de las articulaciones DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
die Lippen (Aufbau und Formung)
Tus labios a tu estilo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schneller Aufbau und einfache Bedienung ES
Armado veloz y facilidad de operación ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
1997 Aufbau eines eigenen Außendienstes DE
1997 Creación de un equipo de vendedores externos DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
2001 Aufbau des Bereiches Anwendungstechnik DE
2001 Creación del área de tecnología de aplicaciones DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Versand und Aufbau des Crosstrainers ES
Ropa y botas de Boxeo ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Verwaltung von Communitys
Gestión y habilitación de la comunidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Administration der Testtools
• Creación y administración de las herramientas de prueba;
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Management von Netzwerken DE
Creación y gestión de redes DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einzelteile zum Aufbau des Hinterhauses
piezas sueltas para armar la Casa de Atrás;
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Switch zum Aufbau einer Linientopoligie
Switch para el establecimiento de una topología lineal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen ES
Sistema de torniquetes de despacho ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Website befindet sich im Aufbau.
Sitio web en elaboración.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aufbau des New Power Garantieprogramms:
El programa de garantía New Power funciona del siguiente modo:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen ES
Productos químicos de limpieza y de lavado ES
Sachgebiete: transport-verkehr media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Projekten direkt unterstützen DE
Apoyar directamente el desarrollo de proyectos DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Entwicklung langfristiger Partnerschaften
Desarrollo de asociaciones a largo plazo
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Vertrauen durch Transparenz
construyendo confianza a través de la transparencia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Verwaltung einer Marina. ES
Construye y gestiona un puerto deportivo. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Abbildung – Aufbau einer VoIP-Telefonanlage ES
Figura - Vista general de un sistema telefónico VoIP ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
UNICEF - Educación e igualdad ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Vertrauen und Leistungsmotivation
construir confianza e inspirar el desempeño)
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau neuer Beziehungen in Japan
Forjando nuevas relaciones en Japón
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer Karriere bei Marriott.
Crear una carrera profesional en Marriott.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel 8: Aufbau einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft
Objetivo 8: Fomentar una alianza mundial para el desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau der Kapazitäten in den Empfängerländern
Desarrollo de capacidades en los países beneficiarios
   Korpustyp: EU DCEP
und zum Aufbau des europäischen Forschungsraums
y contribuir al desarrollo del Espacio Europeo de Investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufbau von Beziehungen zwischen den Regionen
Asunto: Creación de vínculos entre las regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau und Betrieb eines Gemeinschaftsnetzes zur
desarrollar y utilizar una red comunitaria diseñada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kaschmir — Aufbau von Kapazitäten für Frauen
Asunto: Cachemira: reforzar las competencias de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Zeig mir den Aufbau des Schiffes
Dame los planos del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist radikale Selbstwertgefühl-Aufbau-Therapie.
Es una terapia de autoestima agresiva.
   Korpustyp: Untertitel