linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbewahrung conservación 307

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufbewahrung almacenamiento 132 almacenaje 35 depósito 6 almacén 1

Verwendungsbeispiele

Aufbewahrung conservación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NetApp StorageGRID ermöglicht intelligentes Datenmanagement und eine sichere Aufbewahrung von Inhalten.
StorageGRID de NetApp posibilita la gestión inteligente de datos y la conservación de contenido segura.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden können einen längeren Zeitraum für die Aufbewahrung verlangen.
Las autoridades competentes podrán exigir un plazo de conservación más largo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald das Öl abgefüllt ist, müssen wir auch auf die Aufbewahrung in der Dose achten.
Una vez envasado el aceite también debemos prestar atención a su conservación dentro de la lata.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
Está prohibida la conservación de nueces frescas o tempranas en envases estancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die korrekte Aufbewahrung des Öls ist wichtig. IT
También la correcta conservación del aceite es importante. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das EHI gewährleistet die Aufbewahrung und den Schutz der hinterlegten Archive.
El IUE garantizará la conservación y protección de los archivos depositados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der richtigen Aufbewahrung und der richtigen Pflege können Sie viel für die langanhaltende Freude am Schneiden beitragen.
Con una conservación y unos cuidados apropiados podrá contribuir de forma determinante al disfrute de sus cuchillos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Aufbewahrung von Vidaza ist Ihr Arzt oder Apotheker verantwortlich.
Su médico o farmacéutico es responsable de la conservación de Vidaza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierbei handelt es sich um die systematische Aufbewahrung und Verwaltung von Waren in Lagern. ES
Consiste en la conservación y gestión sistemáticas de mercancías en los almacenes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufbewahrung hat gemäß den nationalen Bestimmungen für radioaktives Material zu erfolgen.
Los procedimientos de conservación deben cumplir las normas nacionales sobre materiales radiactivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufbewahrung der Schriftstücke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbewahrung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Aufbewahrung von Daten
Asunto: Retención de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Aufbewahrung von Kernbrennstoffen.
Para almacenar combustible nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
- mindestens fünfjährige Aufbewahrung der Unterlagen
– mantenimiento de registros durante por lo menos 5 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
Obligación de mantener disponible la información
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Bedingungen für die Aufbewahrung;
(b bis) condiciones de custodia
   Korpustyp: EU DCEP
b) Bedingungen für die Aufbewahrung;
(b) condiciones de custodia
   Korpustyp: EU DCEP
Dauer der Aufbewahrung personenbezogener Daten.
Tiempo durante el cual se mantienen su datos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Aufbewahrung der Belege beim Rechnungsführer
Custodia de documentos justificativos por el contable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
Obligación de mantener disponible información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
Obligación de conservar la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Aufbewahrung von Gemeiner Seezunge
Estiba independiente del lenguado común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaselektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser,
electrodo de vidrio, que debe conservarse en agua destilada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung und Weiterleitung von Reisedokumenten
y transmisión de documentos de viaje
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Aufbewahrung von Unterlagen
Artículo 19 Disponibilidad de los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfacher Transport und problemlose Aufbewahrung
Fácil de transportar y guardar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Reisegepäck und Wertgegenständen
Encargo de maletas y de objetos de valor
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Garnen leicht gemacht: DE
Almacene el hilo de manera muy sencilla: DE
Sachgebiete: bau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mehr zur Aufbewahrung Ihrer Papiere.
Más información sobre el modo de almacenar sus papeles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung ihrer Utensilien in Einschubtaschen ES
guardar objetos en su bolsillo canguro ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung und Ausfüllen der Formulare;
Obtener y completar los módulos;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung und Ausfüllen der Postformulare;
Obtener y rellenar el kit postal;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Praktische Aufbewahrung in der Ladestation. ES
PERFECTO ACOPLE EN LA ESTACIÓN DE CARGA. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er gab sie Freunden zur Aufbewahrung.
Lo dejó encargado con algunos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung der Unterlagen über vergebene Aufträge
Informaciones que han de conservarse sobre los contratos adjudicados
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Aufbewahrung von Daten
a la Comisión Asunto: Retención de datos
   Korpustyp: EU DCEP
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6.4 Precauciones especiales de conservacion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
El comprimido se puede dividir en mitades iguales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6.6 Precauciones especiales de eliminación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umsätze bewirken, in bezug auf die Aufbewahrung
las facturas en un país con el cual no
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
Custodia de documentos justificativos por los ordenadores
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, unterliegt die Aufbewahrung bestimmten Bedingungen?
En caso afirmativo, ¿se imponen condiciones al respecto?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
Custodia de los documentos justificativos por los ordenadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
Artículo textil confeccionado para almacenar objetos pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Aufbewahrung von südlichem Seehecht und Kaisergranat
Estiba independiente de merluza de la población sur y cigala
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
alquiler de ropa y custodia de objetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
Expedidor autorizado — Medidas de custodia del sello
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer dieser Aufbewahrung sollte begrenzt werden.
Este período debe ser limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Aufbewahrung der Aufzeichnungen
Plazos de mantenimiento de los registros
   Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierte Elektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser.
o electrodo combinado, que debe conservarse en agua destilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Unterlagen über vergebene Aufträge
Información que ha de conservarse sobre los contratos adjudicados
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbewahrung der Muster bei der Behörde
Entrega de muestras a la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails
Propiedades de la caducidad del correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschließbarer Raum zur unentgeltlichen Aufbewahrung der Räder DE
Sala consigna para guardar la bicicleta de forma gratuita DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung der Bestände an verschiedenen Auslagerungsorten DE
puesta a salvo de los fondos en diversos lugares. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
kostenlose Aufbewahrung von Wertsachen und Gepäck DE
Custodia gratis de equipaje y objetos de valor. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Beidseitiges Parksystem zur Aufbewahrung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Mango Comfort con luz integrada "SpotLight"” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Beidseitiges Parksystem zur Aufbewahrung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Juego completo de accesorios” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Beidseitiges Parksystem zur Aufbewahrung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Sistema Parking en ambos lados del aspirador” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine CD-Wand zur Aufbewahrung von CDs EUR
un bonito proyecto hecho a mano EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrungs- und Löschfristen werden automatisch überwacht.
Los periodos de retención y eliminación se controlan automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Informationen mit Legal Hold ES
Retenciones por litigios para conservar la información ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inklusiv Deckel für die praktische Aufbewahrung
Incluye una tapa muy práctica para colocar el queso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wein zur Aufbewahrung und Reifung Herkunftsbezeichnung:
Vino de Guarda Añada: 2010 Denominación de origen:
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Geld und Wertsachen in Depots
Caja fuerte para guardar dinero y objetos de valor
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Attraktive Reißverschlusstasche für die Aufbewahrung im Sommer
Atractiva bolsa con cremallera para guardarla en verano
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung für Garderobe, raumstrukturierendes Element, akustisch wirksam.
Muy práctico como guardarropa, elemento estructurador del espacio, con efecto acústico.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Informationen mit Legal Hold ES
Más información Administra varias cuentas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrität und Aufbewahrung von personenbezogenen Daten
Más información acerca de iWork
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Kosten für die Aufbewahrung von Dokumenten
Ponga los documentos bajo control, rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Análisis de datos sin estructura
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Automatización de centro de datos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Copia de seguridad y recuperación
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Cifrado y seguridad de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Seguridad de datos y documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Disponibilidad, protección y retención
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was für Flaschen benutzen Sie für die Aufbewahrung?
¿Tomaba sus comprimidos de este frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Was für Flaschen benutzen Sie für die Aufbewahrung für Hydrophen?
¿En qué frasco guardaba la atropina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbewahrung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
Los registros podrán ser también de índole electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufbewahrung der Daten kann auch in elektronischer Form erfolgen.
Los datos también se podrán almacenar de forma electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Abschnitt 5 mit Hinweisen zur Aufbewahrung von Enbrel.
Para las instrucciones sobre cómo conservar Enbrel, ver la sección 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kanüle befindet sich zur sterilen Aufbewahrung in einer Kunststoffhülle.
La aguja se incluye en un envase de plástico para mantenerla estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
i) Aufbewahrung der Enbrel-Lösung zwischen zwei Anwendungen
Conservar la solución de Enbrel entre dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach 2 Wochen Aufbewahrung bei Raumtemperatur sollte Macugen entsorgt werden.
Se debe desechar Macugen si se ha mantenido a temperatura ambiente durante un periodo superior a dos semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Bedingungen für die Aufbewahrung, um Diebstahl vorzubeugen ;
(b) condiciones de custodia para evitar robos
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ist nur herrenloses Zeug aus der Aufbewahrung.
No, son cosas que nadie ha reclamado.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 136 Fristen für die Aufbewahrung von Aufzeichnungen
Artículo 136 Períodos de registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Sammlung und Aufbewahrung dieser Informationen muss
En el proceso de recopilación y mantenimiento de esta información se deberá:
   Korpustyp: UN
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
El artículo no está concebido para contener ningún objeto específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Aufbewahrung der in dieser Entscheidung vorgeschriebenen Unterlagen;
el lugar en el que se conserve la documentación exigida por la presente Decisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung von Ersatzschlüsseln und schriftlichen Aufzeichnungen der einzelnen Kombinationen;
custodia de llaves de repuesto y registro escrito de cada combinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bewusstsein befindet sich in einer Aufbewahrungs-Einrichtung.
Sus consciencias se colocaron en unas instalaciones de empaquetado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergessen wir einfach diese götterverdammte Aufbewahrungs-Anlage.
Quizás nos olvidemos de la maldita instalación de empaquetado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jemandem eine Kopie zur Aufbewahrung gegeben.
Yo hice copias y las envié a alguien que las cuidase.
   Korpustyp: Untertitel
ein allgemeiner Grundsatz der Aufbewahrung von Daten verboten wird;
que se prohiba todo principio de retención general de datos,
   Korpustyp: EU DCEP
e) es fertigt Tonaufzeichnungen an und sorgt für ihre Aufbewahrung;
e) Se encargará de realizar las grabaciones sonoras;
   Korpustyp: UN
Die 10 Tage der Aufbewahrung stehen immer noch.
Todavía mantengo los diez días de castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte die einzige Kopie zur Aufbewahrung nah bei mir.
Me quedé con la única copia para salvaguardarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbewahrungs-Anlage befindet sich in dem zylonischen Auferstehungs-Hauptknoten.
La instalación de empaquetad…Está situada en el Centro de Resurrección Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließbare Aufbewahrung vom Gepäck steht den Kunden gratis zur Verfügung.
Custodia de equipaje bajo llave gratis a disposición de los clientes.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe ihm die gestohlene Brieftasche zur Aufbewahrung gegeben.
Pero, es verdad que le di la cartera que yo había robado.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien zur Rekonstitution, Aufbewahrung und Entsorgung von Hycamtin
Instrucciones sobre como reconstituir, almacenar y eliminar Hycamtin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HINWEISE FÜR DIE AUFBEWAHRUNG UND BESEITIGUNG VON ATRIANCE
INSTRUCCIONES SOBRE COMO ALMACENAR Y ELIMINAR ATRIANCE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Aufbewahrung zerteilter, nicht verwendeter Tabletten siehe Abschnitt 6.6.
Consulte la sección 6.6 para ver la forma de guardar los comprimidos rotos sin usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der Aufbewahrung dieser Unterlagen ist anzugeben.
Se indicará durante cuánto tiempo deberán conservarse estos registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nageltip-Box für die praktische Aufbewahrung von Nageltips ES
Pigmentos de color para la decoración de uñas ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung - 17.983 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Buzones - 4 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Aufbewahrung hatte ich sie auf ganz normales Papier geklebt. ES
Para conservarlos los pegué en hojas de papel blanco normales. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
für die getrennte Aufbewahrung von Gerät und Schlauch.
para guardar el aparato y la manguera por separado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kühlregale und neutrale Regale, was die Aufbewahrung unterschiedlicher Lebensmittel ermöglicht. PL
de refrigeración y neutrales, lo que permite almacenar una gran variedad de productos alimenticios. PL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kühlgeräte dienen zur Aufbewahrung von gekühlten Waren. PL
Los dispositivos de refrigeracion estan destinados para la conservacion de productos refrigerados.. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite