linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffahren alcance 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auffahren todo 2
eso 1 altura 1 grande 1 peguen 1 ir 1 irse 1 posición 1 jugar 1 guarde distancia entre autos 1 autos 1 parte trasera 1 Levantarán 1 subir 1 trabajo superior 1 palos 1

Verwendungsbeispiele

auffahren todo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du Maria's Vater kennen würdes…...würdest du auch solche Geschütze auffahren.
Si conocieras al papá de Mari…...también te irías con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Siento todo esto, Pete, pero no tolero que la gente se me pegue así.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dicht auffahren . . . .
Auffahren von Weichen . .
die Weiche auffahren .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auffahren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Musst du so dicht auffahren?
¿Tienes que seguirlo tan de cerca?
   Korpustyp: Untertitel
"und seinen Körper auffahren läss…
"para que sea glorioso como el Suy…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Auffahren auf Teppich“ erfahren ES
Aprender más sobre “Limpieza sobre alfombras” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Además, debe reforzarse la lucha contra la corrupción, los delitos financieros y las infracciones de las normas de contratación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der A 2 Richtung Berlin bis AD WERDER, dort auf die A10 Berliner Ring auffahren. DE
Toma la A 2 en dirección Berlin hasta AD WERDER, allí cambie a la A10 Berliner Ring. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Dort auffahren auf A 10 Berliner Ring in Richtung Oranienburg/ Hamburg bis AD PANKOW. DE
Suba a la A 10 Berliner Ring en dirección Oranienburg/ Hamburg hasta AD PANKOW. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Pero conducir peligrosamente es una cosa que no puedo tolerar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo warst du so früh am Morgen? muss man manchmal schwere Geschütze auffahren.
Hola. ¿A dónde fuiste tan temprano esta mañana?… veces tienes que sacar la artillería mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hart werden, aber wenn wir schwere Geschütze auffahren, 25mm vielleich…
Será duro, pero si es armamento pesad…
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den Unterschied zwischen sicherem Anhalten und dem Auffahren auf ein Hindernis ausmachen.
Ésta puede ser la diferencia entre detener el vehículo a tiempo o tener un accidente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ca. 10 km hinter der Ortschaft Costa Calma auf die Autobahn ("Autovia") auffahren.
Aproximadamente 10 km después de Costa Calma coger la autovía hasta la salida 79, "Butihondo".
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die SS Bari-Lecce bis Castello Carlo V (gegenüber dem Bed&Breakfast) auffahren.
recorrer la autovía Bari-Lecce, seguir hasta el Castillo Carlo V situado frente al alojamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr musik politik    Korpustyp: Webseite
Dann nach links Richtung Ulm auf die Schnellstraße (B30 neu) auffahren. DE
A continuación, gire a la izquierda en dirección Ulm a la autovía (B30 nueva). DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die letzte Ausfahrt vor der Grenze ausfahren und auf die Bundesstrasse B221 Richtung Kaldenkirchen auffahren. Der Strasse folgen bis auf die Auffahrt Autobahn A61. Die Autobahn auffahren. Die Autobahn endet in Venlo in einem Kreisverkehr.
Viniendo de la Autopista A40 Después de salir en la última salida antes de la frontera continúe en la B221dirección Kaldenkirchen y siga está carretera hasta continuar en la AutopistaA61. Esta Autopista termina en Venlo en una rotonda.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In The Showcase könnt ihr eure ganze Kreativität auffahren – und wir geben euch ein paar neue Werkzeuge dazu.
Con la actualización Showcase podréis demostrar vuestra creatividad y para ello os traemos un par de herramientas nuevas.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich der Strand in einer halberschlossenen Gegend befindet, kann er mit einigen Annehmlichkeiten auffahren, wie einer Strandpromenade, Restaurants, Strandbars, Telefonzellen, Parkplätze, Waschräume und einem Kinderspielplatz.
Al tratarse de una playa situada en un entorno semiurbanizado cuenta con paseo marítimo y servicios tales como restaurantes, chiringuitos, teléfonos, zona de aparcamiento, aseos y hasta un parque infantil.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sind mit einer dazu geeigneten rutschfesten Auffahrfläche ausgestattet, die ausführlich geplant wurde, um die Raupe festzuhalten und dadurch das Rutschen beim Auffahren und Hinunterfahren zu vermeiden.
Están dotados de una superficie especial antideslizamiento, diseñada para mantener segura la oruga evitando deslizamientos en la fase de subida y bajada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Elastomer-Sicherungen ermöglichen, beim Auffahren auf ein Hindernis den Schneidleisten nach hinten zu biegen, wodurch die Maschinenkomponenten vor Beschädigung geschützt werden. PL
Fusibles de elastómero posibilitan una desviación de la barra de corte hacia detrás en caso de encontrar un obstáculo protegiendo los subconjuntos de la máquina contra el deterioro. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der hydraulische Unterfahrtschutz erlaubt, den Schneidleisten nach hinten zu biegen und ihn gleichzeitig, beim Auffahren auf ein Hindernis, zu heben, so dass die Maschinenkomponenten vor Beschädigung geschützt werden. PL
Protecciones hidraúlicas anticaballamiento permiten desviar la barra de corte hacia detrás levantándola al mismo tiempo en el momento de encontrar cualquier obstáculo protegiendo los subconjuntos de la máquina contra el deterioro. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Heute haben wir hier in Straßburg viele französische und deutsche Traktoren gesehen, und wenn ich richtig informiert bin, werden am 22. Februar auch in Brüssel viele Traktoren auffahren, die aus der gesamten Europäischen Union kommen.
Hoy hemos observado que en Estrasburgo había muchos tractores franceses y alemanes. Si mis informaciones son exactas, el 22 de febrero va a haber también en Bruselas muchos tractores procedentes de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Begründung erhält das Parlament also den Bericht der UCLAF nicht oder nur dann, wenn wir das schwerste Geschütz auffahren, nämlich eine vollständige Sperrung der Mittel für die humanitäre Hilfe?
¿Con qué justificación no recibe el Parlamento el informe de la UCLAF o sólo cuando amenazamos con la artillería pesada del bloqueo total de los créditos para la ayuda humanitaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.
Este se Convertirá en polvo sobre toda la tierra de Egipto, y Ocasionará sarpullido que Producirá úlceras, tanto en los hombres como en los animales, en toda la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was Sie vielleicht bei Ihrer Party an Deko sparen, sollten Sie bei einem Kindergeburtstag doppelt auffahren, denn für die Kleinen kann es gar nicht bunt und geschmückt genug sein. ES
Lo que se ahorra en su decoración de fiesta de cumpleaños, debe invertirlo en el cumpleaños de los niños, ya que para los más pequeños nunca son suficientes los coloridos accesorios y objetos de decoración. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Warnung erfolgt deshalb nicht, wenn der Fahrer zum Beispiel vor einem Überholvorgang oder beim Auffahren auf die Autobahn beschleunigt, wenn er stark bremst oder in eine Kurve lenkt.
Por consiguiente, se omite la advertencia si el conductor acelera para adelantar o para incorporarse a una autopista, si frena con fuerza o si gira conscientemente el volante para tomar una curva.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
der Tatsache, dass eine solche Gebühr auch in Österreich und der Schweiz erhoben wird, wo jedoch eine solche Ordnungswidrigkeit nicht begangen werden kann, da es ein System gibt, das das Auffahren auf die Autobahn ohne vorheriges Bezahlen verhindert bzw. das Entrichten der Gebühr erleichtert; —
Habida cuenta de que ese mismo impuesto existe en otros países, como Austria y Suiza, en los que no es posible incurrir en multas, pues el sistema impide directamente la entrada a la autopista si no se ha efectuado el pago correspondiente y facilita el mismo a los interesados; —
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie auf der A60 die Abfahrt 28, Rüsselsheim Stadtmitte Trebur, und fahren Sie in Richtung Rüsselsheim Stadtmitte. Biegen Sie links ab vor der Ampelkreuzung auf den Kurt-Schumacher-Ring, und fahren Sie sofort nach dem Auffahren auf den Kurt-Schumacher-Ring nach rechts in die Eisenstraße. EUR
tome la salida 28 "Rüsselsheim Stadtmitte Trebur", siga en dirección al centro de Rüsselsheim, gire a la izquierda antes de llegar al semáforo en Kurt-Schumacher-Ring, continúe por Kurt-Schumacher-Ring y gire a la derecha hacia la calle Eisenstrasse. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite