linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffassung opinión 3.754
idea 249 concepción 167 concepto 78 interpretación 48 noción 28 doctrina 3 teoría 1 . .

Verwendungsbeispiele

Auffassung opinión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Alternative zum derzeitigen Sozialmodell zu finden, ist in unserer Auffassung eine grundlegende Notwendigkeit.
Encontrar un alternativa al modelo social actual es en nuestra opinión una necesidad urgente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat bei einer ganz bestimmten Frage lediglich seine persönliche Auffassung vertreten.
Simplemente ha dado su opinión personal en respuesta a una pregunta específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Abel Gideon está teniendo una diferencia de opinión sobre quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht aber oftmals nicht meiner Auffassung. DE
Pero eso no es a menudo en mi opinión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufschläge auf diesen Satz sind nach Auffassung der Kommission jedoch nicht angezeigt.
En opinión de la Comisión no procede aplicar incrementos a este tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Auffassung dazu: Ein Hilfeersuchen der Saudis an das FBI gab es nicht.
En mi opinión, los saudíes no pidieron ayuda al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Diese stellen jedoch grundsätzlich die Auffassung des/der jeweiligen Autors/Autorin und nicht unbedingt die des IAI dar. DE
No obstante, éstas reflejan siempre la opinión del respectivo autor y no necesariamente la del IAI. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Rückhalt finde ich damit auch beim Präsidenten der Weltbank, der die gleiche Auffassung vertritt.
El Presidente del Banco Mundial, que comparte esta opinión, también me ha tranquilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen.
Transmitiré esa opinión a mis superiores en Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auskünfte spiegeln nicht zwangsläufig die Auffassung der verschiedenen Dienststellen der Europäischen Kommission wider und sind für die Europäische Kommission nicht bindend. ES
El asesoramiento facilitado por el servicio no refleja necesariamente la opinión de los departamentos de la Comisión Europea ni es vinculante para esta. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismische Auffassung .
analytische Auffassung .
Auffassung der Richter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffassung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilt sie diese Auffassung?
¿Coincide con esta postura?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie diese Auffassung?
¿Está de acuerdo con esta afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wetterbedingungen der Auffassung, dass
de estado de la mar excepcionalmente desfavorables,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass
Considera que los siguientes asuntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile Ihre Auffassung.
Estoy absolutamente de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Auffassung korrekt?
¿Es ésta una apreciación correcta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Auffassung.
Ésta es nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung vertreten wir?
¿Qué pensamos al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie diese Auffassung?
¿Comparte mi visión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Auffassung.
Estamos de acuerdo con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Puede explicar la Comisión si comparte este parecer?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está de acuerdo con ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt sie dazu?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Comparte la Comisión este parecer?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte vertrat folgende Auffassung:
El Defensor del Pueblo consideraba lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿La Comisión está de acuerdo con estas opiniones?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está la Comisión de acuerdo con ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
El Tribunal concluyó lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine andere Auffassung.
Éste no fue nuestro parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilen wir nicht.
No estamos de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung uneingeschränkt.
Estoy totalmente de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt diese Auffassung.
La Comisión comparte esa sensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht dieser Auffassung.
Nosotros no estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin da anderer Auffassung.
Yo pienso que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teile ich nicht.
Yo no estoy de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der gleichen Auffassung?
¿Comparte conmigo esta impresión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilen wir nicht.
No es ésa nuestra perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teile ich nicht.
Yo no comparto este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung bin ich nicht.
Yo creo que sí pueden afrontarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Auffassung Pekings.
Este es el planteamiento de Pekín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung ist prinzipiell beizupflichten.
Esta afirmación puede suscribirse en líneas generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
Debe rechazarse ese punto de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und bin der Auffassung, dass
considera que se trata de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine komische Auffassung.
Tienes una extraña forma de elegir cuáles son tus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está de acuerdo la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere vertritt sie folgende Auffassung:
Sin embargo, considera que:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist nach seiner Auffassung dafür verantwortlich?
¿A quién imputa la responsabilidad de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe liegen dieser Auffassung konkret zugrunde?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las razones concretas de ese parecer?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Daten vor, die diese Auffassung stützen?
¿Puede asimismo señalar si existen datos disponibles al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass
Nuestra comisión considera que:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist jedoch anderer Auffassung.
Sin embargo, el Parlamento Europeo opina lo contrario.
   Korpustyp: EU DCEP
ist daher der Auffassung, dass im Interesse
Opina, por tanto, que en interés de:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Rechnungshofes sollte die Kommission:
El Tribunal de Cuentas afirma que la Comisión necesita:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Auffassung Seiner Majestät zählt.
Lo que opina Su Majestad es lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rat der Auffassung, dass: —
¿Considera el Consejo que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass: —
¿Considera la Comisión que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend vertritt der Verfasser die Auffassung, dass
En conclusión, el ponente considera que:
   Korpustyp: EU DCEP
die Behörde der Auffassung ist, dass
la Autoridad haya considerado que
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Auffassung zu?
¿Comparte la Comisión esta posición?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt die Kommission diesbezüglich?
¿Qué opina la Comisión Europea al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt die Kommission diesbezüglich?
¿Qué piensa la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss sich dieser Auffassung an.
El Parlamento compartía este enfoque.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich war der CPMP der folgenden Auffassung:
A este respecto, el CPMP consideró lo siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stimmt die Kommission dieser Auffassung zu?
¿Está de acuerdo con ello la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
- Teilt der Rat die Auffassung der Kommission?
- ¿El Consejo piensa lo mismo que la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt in dieser Hinsicht die Auffassung:
Considera, a este respecto que:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission ebenfalls dieser Auffassung?
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales considera que:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Daten stützt sich diese Auffassung?
¿Sobre la base de qué datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Länder sind dieser Auffassung?
En tal caso, ¿cuáles son los países que así lo consideran?
   Korpustyp: EU DCEP
Resignation und fehlender Enthusiasmus kennzeichnen diese Auffassung.
Se respira la derrota y la falta de entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine Auffassung wäre jedoch verkehrt.
Sin embargo, semejante enfoque sería erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir eine völlig andere Auffassung.
En este punto tenemos una postura totalmente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu haben wir keine gegenteilige Auffassung.
Nuestro desacuerdo no se refiere a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach ist das wirklich zuviel!
¡Me parece realmente demasiado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht meine Auffassung von Subsidiarität.
Ése no es el modo en que yo contemplo la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
Comparto plenamente este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist Ersteres der Fall.
Yo creo que se trata del primer caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung war er unvollständig.
No pareció que era incompleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also die gleiche Auffassung.
Por tanto, son dos interpretaciones coincidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind diese Änderungsanträge unzulässig.
Yo considero que las enmiendas no deben ser admitidas a trámite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz?
¿Qué opinan de esta contradicción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung von Herrn Bowis.
– Estoy de acuerdo con el Sr. Bowis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch die Auffassung der Kommission.
La Comisión opina lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 32 entspricht hingegen ganz meiner Auffassung.
En cambio, el punto 32 coincide con mi criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe bei meiner Auffassung, Herr Elles.
Mantengo mi posición, señor Elles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion lehnte diese Auffassung ab.
Nuestro Grupo rechaza esta posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber welche Auffassung vertritt die Kommission?
Ahora bien, ¿qué piensa la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Auffassung wäre nicht liberal.
Toda propuesta en el sentido de imponer un régimen así es retrógrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich teilt die gesamte Kommission diese Auffassung.
Naturalmente toda la Comisión la comparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt der Rat auch diese Auffassung?
¿No está de acuerdo el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dieser Auffassung ebenfalls an.
También apoyo esta perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch weiterhin dieser Auffassung.
Seguimos pensando de la misma manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach läuft hier etwas verkehrt.
Me parece que la manera de proceder no es la correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung schließen wir uns an.
En esto estamos de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
Por supuesto que esta percepción no es del todo correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Goebbels teilt meine Auffassung.
Espero que el señor Goebbels comparta mi criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste teilt diese Auffassung nicht.
La Lista de Junio no comparte este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist ebenfalls dieser Auffassung.
En nuestro Grupo estamos convencidos de que es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich teile ich die Auffassung Ihrer Berichterstatterin.
Estoy de acuerdo con el punto de vista de la ponente sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre persönliche Auffassung, Herr Präsident!
Es su parecer, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung hat die Ratspräsidentschaft dazu?
¿Qué piensa la Presidencia acerca de la conveniencia de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Por desgracia, algunos Estados no se guían por esta actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist beispielsweise Ihre Auffassung zu Syrien?
Respecto a Siria, por ejemplo, ¿de qué está convencida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nach meiner Auffassung unser Modell.
Creo que ése es nuestro modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine andere Auffassung von Europa.
Se trata de otra visión de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann jeder eine andere Auffassung vertreten.
Evidentemente, cada cual puede, evidentemente, tener un punto de vista diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung vertritt die Kommission zum Verfassungsvertrag?
¿Qué opina la Comisión sobre el Tratado constitucional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte