linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Auflistung listado 74
.

Verwendungsbeispiele

Auflistung listado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hallo, wenn sie auf das Archiv klicken, erhalten sie die Auflistung.
Hola, al hacer clic en el archivo, que reciben el listado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Auflistung von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich.
El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat zahlreiche Restaurants, Imbißstande, "chambaos" und eine große Auflistung der Hotels von Almuñecar.
Dispone de numerosos restaurantes, chiringuitos, "chambaos" y un gran listado de hoteles de Almuñecar.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1
No se pudo terminar el listado %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier werden Sie einige Auflistungen für Mietbüros finden.
Aquí verás algunos listados de oficinas para alquilar.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kann sie eine Auflistung anfertigen oder zumindest die wichtigsten Informationen zu den Einzelheiten dieser Anschaffungen nennen?
¿Se puede establecer un listado o al menos la información básica referente a los detalles de esta compra?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Mailinglisten-Abonnement-Seite finden Sie eine vollständige Auflistung.
Mire lasuscripción a listas de correo si desea un listado completo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es ist nicht erforderlich, hier jetzt eine detaillierte Auflistung der vielen Änderungswünsche zu machen, die das Parlament vorgetragen und der Rat übernommen hat.
Creo que no es necesario presentar ahora aquí un listado detallado de los numerosos deseos de cambios que el Parlamento ha expuesto y que ha recogido el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgt eine kurze Auflistung der Komponenten und Eigenschaften: DE
A continuación vee un listado de los componentes y propiedades: DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Der uns vorliegende Bericht enthält eine recht ausführliche Auflistung der Maßnahmen, die ergriffen werden müssten, um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
El informe que se nos ha presentado nos propone un listado bastante exhaustivo de las medidas que es preciso adoptar para garantizar la igualdad entre mujeres y hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflistung der Prüfungsfeststellungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflistung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

davon (indikative Auflistung)
de los cuales (lista indicativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflistung der relevanten Zubehör:
Lista de accesorios relevantes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die vollständige Auflistung der im
La lista completa de efectos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auflistung und Minderung von Interessenkonflikten
Inventario y atenuación de los conflictos de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Auflistung, evtl. Wiederholung von Einträgen)
(lista, anotación por repetir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardstoffe gemäß Auflistung unter 1.
Sustancias patrón enumeradas en el punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflistung ist nicht vollständig. ES
Esta lista no es exhaustiva. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Komplette Auflistung der beliebtesten Spiele
El top completo de juegos más populares
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auflistung und Beschreibung aller Produktionsanlagen
Lista y detalles de la infraestructura de producción
Sachgebiete: e-commerce auto boerse    Korpustyp: Webseite
Hier eine Auflistung der kostenlosen:
Solo enumero aquí algunos gratis:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Auflistung der Tätigkeiten mit wichtigen Einzelheiten)
(enumerar las actividades, con los datos pertinentes)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auflistung der Euratom-Darlehen-Instrumente
Asunto: Historial de préstamos Euratom
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflistung ist beispielhaft und nicht vollständig.
Esta lista es indicativa y no exhaustiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Zusammenfassende Auflistung der Nebenwirkungen (aus klinischen Prüfungen):
- Resumen tabulado de las reacciones adversas (ensayos clínicos):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie finden auch eine Auflistung von Kommunikationsprioritäten.
También encontrarán una lista de prioridades de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiefbauarbeiten gemäß der Auflistung in Anhang II,
actividades de ingeniería civil enumeradas en el anexo II,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auflistung von Krankheiten
Criterios para la inclusión de enfermedades en la lista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersichtstabelle zur Auflistung der ausgewählten Varianten/Maßnahmen
Cuadro indicativo para la notificación de las medidas/variantes seleccionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien bei der Auflistung wichtiger Sportereignisse
Orientaciones para la inscripción en la lista de acontecimientos deportivos importantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint eine exakte Auflistung zu sein.
Parece un recuento bastante completo.
   Korpustyp: Untertitel
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT AUFLISTUNG IHRER ÄNDERUNGEN
ORIENTACIÓN DEROGADA CON LISTA DE SUS SUCESIVAS MODIFICACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine konkrete Auflistung wird gebeten.
¿Puede proporcionar una lista detallada?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie eine Auflistung aller Erfolgsgeschichten
Ver la lista completa de historias de éxito
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sehen dort eine Auflistung verfügbarer Sprachen.
Si accede por primera vez, verá todos los paquetes de idiomas disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Archiv Popup ergibt Auflistung wieder, AcyMailing:
Archivo emergente da lista de nuevo, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gruppen die Warteschlange Auflistung zugreifen darf
Los grupos pueden acceder a la lista de colas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend eine Auflistung der wichtigsten Parkplätze:
A continuación, aparece una lista de los principales aparcamientos.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auflistung aller Produkte auf mehreren Seiten. ES
Da a conocer tu web y sus productos en las redes sociales. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Börseneinführung in Paris, Auflistung im NASDAQ
Entrada en la bolsa de París y cotización en el NASDAQ
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Auflistung von beliebiger Anzahl von Produkten
Lista ilimitada de sus productos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine Auflistung unserer langjährigen Partner:
Aquí tiene una lista de nuestros socios de siempre:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie eine Auflistung unserer Publikationen. DE
A continuación encontrará una lista de nuestras publicaciones. DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Auflistung unserer EBOOKS.
Pinche aquí para ver nuestros EBOOKS.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Unten findet ihr die vollständige Auflistung:
Sigue leyendo para ver las listas completas:
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Auflistung jeder Buchung ansehen
Ver un desglose detallado de cada reserva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden eine kurze Auflistung unserer Standardmodelle:
A continuación se encuentra una tabla que describe nuestros modelos estándar:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Beschriftung und Auflistung von Elementen in Verknüpfungsdateien ES
Etiquetado y planificación de elementos en archivos vinculados ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Auflistung der Beute, mit dem Hauptanteil zu Eurer Verfügung.
Un inventario del tesoro, con la parte de la corona a vuestra disposición.
   Korpustyp: Untertitel
· sich auf die Messung und Auflistung der Ergebnisse konzentrieren, und
· centrarse en la medición y notificación de los resultados, y
   Korpustyp: EU DCEP
b) in der vollständigen Auflistung des Anhangs I aufgeführt sind,
b) figuren en la lista exhaustiva establecida en el anexo I,
   Korpustyp: EU DCEP
a) in der vollständigen Auflistung des Anhangs I aufgeführt sind,
a) figuren en la lista exhaustiva establecida en el anexo I,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine für die Bezugsberechtigten nachvollziehbare Auflistung sämtlicher angemessener Verwaltungskosten;
Pide que se presente una relación de los oportunos costes administrativos que resulte comprensible para los beneficiarios de las remuneraciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Auflistung der sonstigen Bestandteile finden Sie unter Abschnitt 6.1.
Para la lista completa de excipientes, véase la sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
a Para la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Para una lista completa de las restricciones, consulte el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
La lista completa de posibles interacciones puede consultarse en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Vorsichtsmaßnahmen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
La lista completa de restricciones puede consultarse en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
La lista completa de efectos secundarios puede consultarse en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glyzin Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Glicina Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Lista de excipientes, en 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para los excipientes, ver 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteil siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para la lista completa de excipientes, ver 6.1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para una lista completa de excipientes, véase la sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
ula Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständi ge Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
a Para consultar la lista completa de excipientes ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1
Para la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Para la lista completa de las restricciones, consulte el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auflistung der & DBus;-Schnittstelle für & ktimetracker; auf die Konsole
Lista la interfaz & DBus; de & ktimetracker; en la consola
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine alphabetische Auflistung der gebräuchlichsten & latex;-Befehle.
Un índice alfabético con la mayor parte de las órdenes comunes de & latex;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine alphabetische Auflistung der gebräuchlichsten & latex;-Umgebungen.
Un índice alfabético de los entornos más importantes de & latex;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excpientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para la lista completa, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes ver la sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Hilfsstoffe siehe unter Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
La lista completa de estos medicamentos puede consultarse en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes ver sección 6.1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
a ad Para consultar la lista completa de excipientes ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe 6.1.
Para la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
La lista completa de restricciones puede consultarse en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para la consultar lista completa de excipientes ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Para conocer todas las restricciones, consulte el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para la lista completa de excipientes, ver epígrafe 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Consulte todos los detalles en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur vollständigen Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para la lista completa, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
an Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1
Para excipientes, véase sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para la lista completa de excipientes, ver apartado 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auflistung von Tätigkeiten im Sinne von Kapitel III
Lista de actividades a efectos del capítulo III
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht Ihnen hier eine detaillierte Auflistung zu.
Recibirá usted una relación detallada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Liegen der Kommission die Ergebnisse dieser Auflistung vor?
En primer lugar, ¿dispone ya la Comisión de los resultados de dicho inventario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachstehend eine beispielhafte Auflistung der Verfahrensschritte bei einer Substitutionswägung:
Los pasos siguientes constituyen un ejemplo de pesaje de sustitución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art: Die betreffende Art aus der nachstehenden Auflistung auswählen:
Especie: seleccionar la especie de entre las que figuran a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Erkennung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
«determinación de los peligros» el proceso encaminado a detectar, registrar y caracterizar los peligros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Auflistung kann bei Bedarf angepasst werden.
La lista siguiente podrá ser adaptada según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflistung und Beschreibung aller in den Vorhaben genannten Maßnahmen;
lista y descripción de todas las medidas recogidas en el proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, Auflistung der Sonderaufwendungen nach Art und Höhe: …
En caso afirmativo, describa el tipo y los costes de estos gastos extraordinarios: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Auflistung der angewendeten EN- oder sonstigen Normen.
una lista de las normas EN o de otro tipo utilizadas, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
Temperaturas de entrada y de salida de las especificaciones (°C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Auflistung der für die Abwasserreinigung spezifischen Komponenten;
una lista de los componentes que sean específicos del tratamiento de aguas residuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM