linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstieg ascenso 325
subida 143 ascensión 70 escalada 8 cuesta 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufstieg promoción 80
aufstieg Salida 5 ascendió 1 hedor 1 se hubiese levantado 1 foco 1 como 1 ascendieron 1 decenios 1 saliendo 1 convertirse 1

Verwendungsbeispiele

Aufstieg ascenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Abstieg kehren wir ein paar hundert Meter den Aufstieg zurück.
Para el descenso retrocedemos unos doscientos metros por el camino de ascenso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Es war amüsant, die Verärgerung der sozialistischen Parteibarone angesichts des Aufstiegs von Royal zu beobachten.
Fue divertido observar la furia de los barones del Partido Socialista frente al ascenso de Royal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein kometenhafter Aufstieg droht den "König Chandler" von seinem
Su ascenso meteórico derribó al "Rey Chandler" de su trono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende deines Aufstiegs an die Macht beginnt JETZT!
La leyenda de tu ascenso al poder comienza ahora.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Anzeichen für den Aufstieg Asiens sind unverkennbar.
Los signos del ascenso de Asia son incontrovertibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Aufstieg beendet, beginnt der Abstieg.
Una vez que terminado el ascenso, comienza la pendient…
   Korpustyp: Untertitel
Die Anseilösen sind jetzt noch tiefer angeordnet, um den Aufstieg am Seil zu erleichtern und die Effizienz zu verbessern.
Los puntos de anclaje están colocados todavía más bajos, para facilitar los ascensos por cuerda y hacerlos más eficaces.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
LONDON - Seit zwei Jahrzehnten leitet das Konzept des friedlichen Aufstiegs des Landes die chinesische Diplomatie.
LONDRES- Durante dos décadas la diplomacia china se ha guiado por el concepto del ascenso pacífico del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Vertreibung des Adels und dem Aufstieg der Kriegerklassen begann ein brutales Zeitalter.
Con el deterioro de la aristocracia y el ascenso de la clase guerrera, comenzó una era brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg nimmt etwa 2h in Anspruch und für den Weg zurück benötigt man ca. 3h.
El ascenso toma alrededor de 2 horas y para el camino de regreso se necesitan aprox.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beruflicher Aufstieg . .
dienstlicher Aufstieg . . .
sozialer Aufstieg promoción social 3 .
Aufstieg nach dem Dienstalter .
Gipfelhöhe bei senkrechtem Aufstieg .
Aufstieg von Mantelmaterial .
Aufstieg des Magmas . .
Methode des steilsten Aufstiegs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstieg

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufstieg war mühsam.
El camino era muy accidentado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg der Wirtschaftssupermächte.
Cómo surgen las superpotencias económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstieg der Mittelmächte.
El despegue de las potencias medias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstieg der Zandalari - Trailer
La Rebelión de los Zandalari (Tráiler)
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Fertigkeitsrune – Aufstieg des Rates
Runa de habilidad - El alzamiento del consejo
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- zum weltweit größten Kriegsstrategen aufstieg.
- a ser el mejor estratega militar del mundo,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schöner Aufstieg.
Es un gran salto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg des schiitischen Petrolistans.
El surgimiento de un Petrolistán chiíta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstieg der Collaboration Rooms
El incremento de las salas de colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufstieg zum Dorf von Latta.
Ascendemos al poblado de Latta.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufstieg der Erziehungsberechtigten - versteckte Zahl
La rebelión de los guardianes - número oculto
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg zum Plateau Madres.
Suba hasta la meseta de Madres.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aufstieg auf den gegenüberliegenden Hang
Sube por la ladera opuesta
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg der Hybrid IT
El auge de la TI híbrida
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg der verräterischen Nordamerikanischen Union.
El aumento de la "Unión de América del Norte".
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anhaltende Liberalisierung bei gleichzeitigem Aufstieg Chinas
Asunto: Mantenimiento de la liberalización y el crecimiento de China
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung der Aussichten auf beruflichen Aufstieg
Protección de las perspectivas de carrera
   Korpustyp: EU DCEP
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
Se llama "el levantamiento de los testigos."
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
No te marees subiendo el escalafón social.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Esta última prueba se llama “La elevación de Afrodita”.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für den Aufstieg, mein Freund.
Arriba y adelante, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
So beginnt sein kometenhafter Aufstieg zum Vizedirektor.
Así comenzó su carrera meteórica. ¿ Qué es ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Aufstieg war nur allein möglich.
Pero solo podía ascende…...si lo hacía yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam durch die Luke, Aufstieg C.
No, vine por la escotilla del pasillo C.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein weiterer Aufstieg für mich.
Eso sería una gran ayuda para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist Phrase vom Aufstieg Chinas unzutreffend.
De hecho, el surgimiento de China es una mala denominación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der heimliche Aufstieg eines afrikanischen Hightech-Sektors.
el sigiloso aumento de un sector de la tecnología avanzada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was verursachte den Aufstieg der Linken?
Cual es la causa del auge de la izquierda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
un adelanto excepcional de escalón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
La meteórica irrupción de Marc Márquez
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Er war schon tot, als er aufstieg.
Estaba muerto antes de subir.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe beim Einstieg und Unterstützung beim Aufstieg! ES
Apoyo y desarrollo a lo largo de su carrera profesional ES
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Aufstieg der hybrid IT | Interxion
el nuevo rol de CIO | Interxion
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen Kein weiterer Aufstieg bis Besserung eintritt.
Medidas No ascender más hasta experimentar una mejoría.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Blizzard Insider Ausgabe 37 – Aufstieg der Zandalari
Blizzard Insider nº 37 — La Rebelión de los Zandalari
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg erfolgt stets unter eigener Haftung.
Camine siempre bajo su propia responsabilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Video: Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Marc Márquez saluda a sus fans de MotoGP
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Marc Márquez, lesionado, volverá en un mes
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Stundenlanger Aufstieg und Runterfliegen in wenigen Sekunden.
Son horas para subir y segundos para bajar.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Marc Márquez saluda a sus fans de MotoGP
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufstieg und Fall des Atlantic Clubs
Auge y decadencia del Atlantic Club
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg des Familienunternehmens zum internationalen Spülspezialisten. ES
El paso de una empresa familiar a un especialista internacional en lavavajillas. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg proprietärer und freier Software
La regla que establecían los dueños del software propietario era:
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Beim Aufstieg sind Eispickel und Steigeisen notwendig.
En el subía picos de hielo e hierros de sendero son necesarios.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg is sehr steil und schwierig.
La senda es muy empinada y difícil.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg nimmt weniger als eine Stunde.
Se toma menós que un hora a subir al pico.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Von hier aus beginnt ein steiler Aufstieg.
La ascencíon se hace más inclinada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
See this next
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chris Davenport beim Aufstieg in Chamonix
Chris Davenport en las montañas de Chamonix
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chris Davenport beim Aufstieg in Chamonix
Chris Davenport en las cumbres de Chamonix
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Vorbereitung der Elemente auf den Aufstieg.
la Preparaci?n de los elementos para la elevaci?n.
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
der Aufstieg und die Anlage der Konstruktionen
la Elevaci?n y la instalaci?n de las construcciones
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg ganz aus eigener Kraft
Subiendo solo con su fuerza humana
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Die härtesten Aufstiege in der Kälte
Hace frío en Múnich.
Sachgebiete: geografie zoologie media    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg der hybrid IT | Interxion
El auge de la TI híbrida | Interxion
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg von Frauen im eSport ES
El auge de las mujeres en los deportes electrónicos ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aufstieg, Abstieg und Aufstieg wieder in einer kleinen Asphaltstraße 1,5 km weiter kommen.
Subir, bajar y subir de nuevo para llegar a una pequeña carretera asfaltada 1,5 kilometros más adelante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein jäher Aufstieg fand dieses Jahr bei der Emmy-Verleihun…
Su actuación más aplaudida ocurrió este año en los premios Emm…
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika habe jeder Bürger eine Chance zum Aufstieg.
El sueño europeo: un continente en paz
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig beflügelte die Verwestlichung den Aufstieg einer nationalistischen Bewegung.
Al mismo tiempo, la occidentalización impulsó el surgimiento de un movimiento nacionalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrenzte oder gar keine Aussichten auf Aufstieg im Arbeitsmarkt,
perspectivas de progreso en el mercado laboral limitadas o nulas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wurden beobachtet, seit unserem Aufstieg vom Gila.
Nos vigilan desde que subimos de la Gila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon. Ich glaube, Sie hatten einen schweren Aufstieg.
Yo creo que sí, que has tenido una vida dura y difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Front für den Aufstieg und den Fortschritt Haitis
Frente para el Avance y el Progreso de Haití
   Korpustyp: EU IATE
Je langsamer der Aufstieg, desto schneller der Abstieg?
¿Cuanto más lento subes más rápido bajas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gräben sind ein größeres Problem als der Aufstieg.
Penetrar en las trincheras será más difícil que llegar hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
El levantamiento de los testigos es un…-…arca de la milla.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Aufstieg der Zeugen" ist eines der 66 Siegel.
El levantamiento de los testigos es uno de los 66 sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grauer Dunst, der aus den Bäumen aufstieg?
- ¿Cómo un vapor gris que salía de los árboles?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Panik und sie vergessen den sozialen Aufstieg.
Los asustas un poco y se les olvidan las ambiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
La violencia era su medio y su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Tales crecimientos industriales rápidos son poco frecuentes pero no inauditos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uhrzeit hat den Aufstieg des Kapitalismus beschleunigt.
El tiempo aceleró el avance del capitalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Aufstieg für die fleißige Arbeiterbiene der Königin.
Es un gran avance para la abeja obrera favorita de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wertlose Überbleibsel einer Zeit Vor Spartas Aufstieg aus der Finsternis.
Remanentes sin valor del tiemp…...antes de que Esparta ascendiese de las tinieblas.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1858| Aufstieg zum führenden Industriebetrieb in Ulm DE
1858| A partir de 1858 Evolución en una empresa industrial líder en Ulm DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Doch was bedeutet es? Den Aufstieg eines großen Reiches, Majestät.
Significa el nacimiento de un gran imperio y la caída de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Aufstiege und rundum begehbare Bühnen sind im System gelöst.
Los accesos seguros y plataformas que se pueden transitar en todo su perímetro se integran dentro del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Vor dem Aufstieg von Sparta aus der Finsternis.
Remanentes sin valor del tiemp…...antes de que Esparta ascendiese de las tinieblas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was heißt den Aufstieg anderer Großmächte zu verhindern?
qué significa impedir que otras grandes potencias asciendan?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstieg inkompetenter Staaten stellt uns vor enorme Herausforderungen:
El surgimiento de Estados incompetentes plantea enormes amenazas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Aufstieg mit PHT – Ein Unternehmen will hoch hinaus DE
El comienzo económico con PHT – Una compañía quiere ir a los alto DE
Sachgebiete: film foto handel    Korpustyp: Webseite
StartseiteFreizeitmöglichkeitenBesichtigungen und Aktivitäten in der StadtStadtbesichtigungen Aufstieg auf die Aussichtsplattform
InicioSus aficionesVisitas y actividades en la ciudadDifferentes modalidades de visitaEn segway :
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Warten Sie erst mal den Aufstieg mit Gallicit ab.
Espere a que subamos con un montón de galicita.
   Korpustyp: Untertitel
„Der Sternenschauer und der Aufstieg des Römischen Reiches.“
Sí, aquí está."La lluvia de estrellas y el nacimiento del Imperio Romano."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe begann den Aufstieg um 3 Uhr nachts. DE
Nuestro grupo empezó a subir a las tres de la madrugada. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aufstieg der Charaktere - WAKFU, das strategische, politische und ökologische MMORPG
Desarrollo del personaje - WAKFU, el MMORPG estratégico con política y ecología
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Aufstieg auf den Pouce zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Casas coloniales de Moka y St-Pierre a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Abstieg ist das Kleingeld im Vergleich zum Aufstieg.
El descenso es la bagatela en comparaci?n con la elevaci?n.
Sachgebiete: linguistik astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das ist der große Aufstieg, zu dem er uns einlädt.
Sí, esto es lo que lo salva.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Emanuel Gabotto über Aufstieg und Einfluss der einzigartigen argentinischen Poesiekunst.
Emanuel Gabotto habla sobre el auge y la influencia de esta forma de arte poético de Argentina.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sicherheit im Job führt zügig zu einem Aufstieg.
Enlace a la página de Buscar Trabajo
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg bis hierher dauert etwa weitere 2-3 Stunden.
Llegar hasta este punto desde el campamento demora entre 2 y 3 horas.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Karabiner zur Verwendung mit einem Verbindungsmittel für den Aufstieg
Mosquetón para elemento de amarre de progresión
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das PROGRESS-Verbindungsmittel ist für den Aufstieg am Seil bestimmt.
El PROGRESS es un elemento de amarre para la progresión por cuerda.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem sanften Aufstieg, beginnt der Weg abzusteigen.
Al poco la pista empieza a descender.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg zu Agujas de Cardaño ist sehr steil.
La senda por la ladera empinada hacia las Agujas de Cardaño es muy difícil para andar.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern. DE
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg des Messers lässt sich leicht erklären: DE
El éxito del cuchillo se puede explicar sencillamente: DE
Sachgebiete: film technik media    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg nach ihm ist anstrengend, aber ist real.
La elevaci?n por ellos es fatigosa, pero es real.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite