linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftrag contrato 3.507
misión 1.110 mandato 1.006 pedido 689 encargo 632 orden 620 trabajo 477 tarea 268 cometido 140 función 91 comisión 34 delegación 27 directiva 1 capa 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
Auftrag encomienda 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftrag nombre 344 encargado 103 cuenta 180 petición 69 encargado 52 órdenes 49 encargó 48 encargar 40 por encargo 36 misiones 34 competencia 24 autoridad 15 autorización 8 concesión 7 empleo 6 disposición 5 ley 1 derecho 1 apoderamiento 1
auftrag órdenes 1

Verwendungsbeispiele

Auftrag contrato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für das Starten eines Auftrages wird dem Auftraggeber eine Schutzgebühr von einem Euro berechnet.
El ordenante pagará una tarifa de 1 euro por el inicio de un contrato.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Auftrags besteht Gestaltungsfreiheit. DE
Hay libertad en virtud del contrato. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Damit erreicht jeder Auftrag den gewünschten Kreis von Logistikdienstleistern.
Con ello cada contrato se presenta al grupo deseado de agentes de servicios de logística.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Diese mussten bisher wiederholt für jeden einzelnen Auftrag erbracht werden. DE
Hasta ahora, estos requerimientos debían ser repetidos para cada contrato. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Verteidigungsministerium einen militärischen Auftrag an eine Schiffswerft vergibt, werden hohe Auflagen gestellt.
Cuando el departamento de defensa de una nación concede un contrato militar a un astillero, lo hace con grande exigencias.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Innerhalb einer Rekordzeit von nur 18 Monaten wurden Vereinbarungen mit den Behörden getroffen und die Firma durfte weiterhin öffentliche Aufträge annehmen.
Se llegaron a acuerdos con las autoridades en un récord de 18 meses y la empresa no fue excluida de los contratos públicos.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Diesem Auftrag könnte ein noch saftiger folgen:
Al nuevo contrato podría seguir incluso otro aún más jugoso:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesen Report haben wir aus eigenem Antrieb erarbeitet, niemand hat uns dafür einen Auftrag erteilt. DE
Este reporte lo hemos elaborado por iniciativa propia, no por encargo ni contrato. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Erhalt des Reservierungsauftrages mit Ihrer Unterschrift, buchen wir in Ihrem Auftrag das aufgeführte Mietobjekt bei der Agentur vor Ort fest ein. DE
Con su firma en la hoja de reserva el contrato de viaje es válido. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Wünsche unserer Kunden verstehen wir als Auftrag:
Nos tomamos las necesidades de nuestros clientes como un contrato;
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag

1733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auftrag der Generaldirektion Erweiterung:
También conocido como DG FISMA.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
VE empfing den Auftrag.
VE recibió la order.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liegt darin unser Auftrag?
¿A esto estamos llamados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war mein Auftrag.
Amigo, esa es mi frase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Te asignaré a un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos Ihren Auftrag ausschreiben: ES
Publique su proyecto de traducción ahora gratis ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das ist derselbe Auftrag.
Es el mismo asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Auftrag birgt Risiken.
Son los riesgos de su cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Auftrag.
Es ahi.. donde entras tu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag meines Herrn.
En representación de mi caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Auftrag.
Habrá sido una venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Atwoods Auftrag.
Pero lo hizo Atwood.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Le ha enviado el fiador, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit ist unser Auftrag!
La seguridad del cliente es el negocio de ecom
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Was verdiene ich pro Auftrag?
¿Alguna vez ha pensado en ganar dinero por comprar?
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite
Und das ist Ihr Auftrag.
Y ahí es donde entras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag wurde uns hinterlassen.
Nos dejaron esta carga.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführbarkeitsstudien im Auftrag großer Unternehmen;
estudios de viabilidad para grandes empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinatoren haben folgenden Auftrag:
Los coordinadores desempeñarán las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hat Manny meinen Auftrag?
Manny saltó mi ruta?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Büro hat einen Auftrag.
Tengo una camioneta de nuestra oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag zum Mord ist Unsinn?
¿La inducción a asesinato es un sinsentido?
   Korpustyp: Untertitel
Flacher Auftrag, Glätten der Farben.
aplicaciones planas, alisado de colores.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht leichten und gleichförmigen Auftrag.
Permite una aplicación fácil e uniforme.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Futtermittel und Nahrungsergänzungen auf Auftrag. ES
Elaboramos alimentos y complementos nutritivos a solicitud. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bis der Auftrag beendet ist. DE
Hasta el final de Roadshow. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im Auftrag der großen Liebe. ES
El amor es más que una coincidencia. ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unser Auftrag lautet kontinuierliche Verbesserung.
Estamos comprometidos con la mejora continua.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben Éhren Auftrag verpfuscht.
Como dirian ustedes, Éa ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Ya has hecho el recado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brackett übernimmt den Auftrag.
El Sr. Brackett va a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Ihren Auftrag kostenlos ausschreiben! ES
Regístrate ahora y publica tu proyecto gratis ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Der Auftrag galt als missglückt.
Se consideró un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Echo hat den Auftrag verpfuscht.
Echo arruinó la asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Auftrag eines anderen.
Pero por el propósito de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag hier ist befristet.
Mi nombramiento era temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Auftrag.
No es nuestra asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Ya hiciste lo que te ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
ya nada puede hacerse.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tod gehört zum Auftrag.
Tú eres el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Auftrag.
Es un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag von Hogwarts. Äußerst geheim.
Un asunto de Hogwarts muy secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen wichtigen Auftrag.
Tenemos una prioridad activa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Auftrag eines anderen.
Pero para el propósito de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag dauerte zwei Jahre.
Yo trabajé en eso por dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Como dirian ustedes, Éa ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
öffentlicher Auftrag in dem Telekommunikationsbereich
compra pública de material de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag.
Trabajamos en el exterior del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Auftrag erledigen.
Debo hacer un recado.
   Korpustyp: Untertitel
Hauser gab mir einen Auftrag.
- Hauser me envió con un propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Erledige deinen Auftrag, kleine Hexe.
Ocúpate de tus asuntos, pequeña metomentodo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich den Auftrag.
Quizá yo pedí el puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Auftrag.
Es una buena actuación.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag der vulkanischen Wissenschaftsakademie.
Comisionada por la Academia Vulcana de Ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erledigt.
Yo hice mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Como dirían ustedes, la ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Auftrag erfüllt?
¿Consiguieron lo que les pedimos?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus verabschiedet die Ehebrecherin mit diesem Auftrag:
Jesús despide a la mujer adúltera con esta consigna:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
1 Ihren Design-Wunsch in Auftrag geben
1 Envíe el resumen de su logotipo
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Kuratorin der Ausstellung im Auftrag der Gedenkstätte: DE
Exposición comisionada por el Sitio Memorial: DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Was wird Sie der Auftrag kosten?
¿Cuánto le va a costar?
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben einen Auftrag? Eine Frage? EUR
¿Alguna duda o sugerencia? EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Wie weit ist mein Auftrag schon? ES
¿Cuál es el tamaño de mis fotos y pósters? ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Mikronisierte Farbpigmente garantieren einen einfachen Auftrag. ES
Sus pigmentos micronizados garantizan una fácil aplicación. ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abdunstzeit vor dem Auftrag des Klarlackes:
Intervalo antes de aplicar el barniz:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Obra realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr theater    Korpustyp: Webseite
Entstanden in Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Realizado con el apoyo de Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Entstanden in Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Obra realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Entstanden in Auftrag der Sharjah Art Foundation
Realizadas con el apoyo de Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstitutes, im Auftrag,…
Obligación contractual de una entidad de crédito s, con el fin,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Auftrag des Geschmacks – von Anfang an
Al servicio del sabor - desde el principio
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Auftrag von Prinzessin Celestia, Teil 2
Episodios de la segunda temporada
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Es sollte eine sein, Vorschlag kein Auftrag.
Debe ser una propuesta no es un requerimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durchschnitttlicher Umfang eines Auftrags in Ihrer Pipeline.
Tamaño medio de un negocio en tu embudo.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Auftrag ist dort nicht erledigt.
La labor allí no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Freigabe wird Ihr Auftrag produziert.
Le enviamos la mercancía a su dirección en el plazo de entrega previamente acordado.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Rohling gibt der Produktion den Auftrag:
Una pieza en bruto le encarga lo siguiente al sistema de producción:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Finanzminister haben den Auftrag zu prüfen.
Los ministros de Finanzas tienen que examinar la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Durchführung dieser Verordnung in Auftrag
sobre la aplicación del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Auftrag des öffentlich-rechtlichen Rundfunks 21.
Funciones del sistema de radiodifusión pública 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind im Auftrag der Forschung hier.
Estamos haciendo una investigación en este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Institut verwendet in Auftrag gegebene Bonitätsbeurteilungen.
La entidad utilizará las calificaciones de crédito que haya solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcionalidad de la financiación de la actividad de servicio público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute verwenden in Auftrag gegebene Ratings.
Las entidades de crédito utilizarán las calificaciones de crédito que hayan solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen im Auftrag der Rechnungsführer des Staates
Prestaciones realizadas para los contables del Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
FuE-Vorhaben im Auftrag großer Unternehmen;
proyectos de I + D de grandes empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asterix & Obelix – Im Auftrag ihrer Majestät
Astérix y Obélix al servicio de su majestad
   Korpustyp: Wikipedia
Ich komme im Auftrag von Harper's Weekly:
Designado por el Semanario Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
Destruirme y arrojarme al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde Euch von Eurem Auftrag.
Te libero de tus obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Werk in Auftrag geben.
He venido a encargarle una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, seinen Auftrag zu vollenden.
Me ayudaría a terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Überbleibsel vom Auftrag des Verteidigungsministeriums.
Un regalito de parte del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im offiziellen Auftrag hier.
Estoy aquí en asunto oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe im Auftrag einer besonderen Dame."
Le escribo por una dama muy especial".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einem geheimen Auftrag verpflichtet.
Estamos obligados a guardar un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeitungen sind dein nächster Auftrag.
Estos periódicos son tu próxima asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, im Auftrag von Miss Novak?
Llama de parte de la Srta. Novak.
   Korpustyp: Untertitel