linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auge ojo 10.733
punto 52 yema 11 negro 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auge vista 1 ojos 1
Auge ojos 386 vista 304 atención 58 cuenta 47 mirada 36 cara 25 presente 24 considerar 23 cuenta 22 ocular 19 mente 19 vigilar 15 posibilidad 15 consideración 15 oculares 14 visión 13 ver 13 pensar 12

Verwendungsbeispiele

Auge ojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hast du tausend Hände und Augen, oder nicht? DE
¿Tienes mil manos y ojos, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Norrback hat ein Auge TEIL 1 BACKSTAGE SV
Enlace permanente a Norrback tiene un ojo PARTE 1 BACKSTAGE SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Augen und atmen Sie ruhig und gleichmäßig. DE
Cierre los ojos y respire de forma tranquila y regular. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Ojo por ojo, diente por diente.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carlos kam mit einer Linsentrübung an beiden Augen zur Welt und war dadurch blind.
Carlos nació ciego de ambos ojos debido a cataratas.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
So sind Biofinity Kontaktlinsen besonders verträglich für empfindliche Augen. ES
Las lentillas BIOFINITY están especialmente indicadas para ojos sensibles. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hast du diese Mülldeponien für Ecstasy-Nebenprodukte mit deinen eigenen Augen gesehen?
¿Has visto estos tiraderos de éxtasis con tus propios ojos?
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf die Haut tragen, nicht verschlucken und den Kontakt mit den Augen vermeiden.
Usar sobre la piel, no ingerir y evitar el contacto con los ojos.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reyther kniff die Augen zu und unterdrückte ein Stöhnen.
Reiter cerró los ojos reprimiendo un gemido—.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auge

736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
- Sí, nariz con nariz con el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Paar, Aug. 2013 ES
Con mi pareja agosto de 2013 ES
Sachgebiete: pharmazie historie geografie    Korpustyp: Webseite
Behaltet @SonySantaMonica im Auge.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Und das lachende Auge?
¿Por qué esperanza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fliegende Auge (Fernsehserie)
El trueno azul (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Das Auge wird blau.
- Eso se va a hinchar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen, Schmerzen am Auge
dolor de cabeza, mareo, somnolencia, temblores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Was befiehlt das Auge?
¿Qué ordenes hay de Mordor milord?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein bißchen Zeit mit Dir Auge in Auge.
Necesito un tiempo a solas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge mit den Studenten auf ihren Barrikaden.
Mirando fijamente a los estudiantes en sus barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein bißchen Zeit mit Dir Auge in Auge.
Necesito un tiempo a solas contigo. Oh, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, bis dieser Albtraum ein Ende hat.
En cada golpe. Hasta que se termine esta pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen Auge in Auge und der andere hat geblinzelt.
Estamos muy cerca y ellos acaban de parpadear
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die Bösewichte im Auge.
Cuidado con los villanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Behaltet Die Konkurrenz Im Auge
Echa un vistazo a la competición
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Hingucker statt Dorn im Auge: DE
Elemento decorativo en lugar de molestia: DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Express Accounts Plus Aug 13
9. QI Macros for Mac Excel 13 de agosto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
8. Mockup Plus Aug 13
10. Express Accounts Plus 13 de agosto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgaben im Auge behalten überwachen
Controla tus gastos y haz tus presupuestos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein blaues Auge?
¿Te gustaría que te rompiera la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Und euch gegenseitig im Auge.
Vigilaos unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was im Auge.
Creo que es carbonilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte ihn im Auge.
Me quedaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Auge…bei unserem Abschied.
Mientras decíamos nuestros adioses.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Flur im Auge.
Vigila el vestíbulo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich im Auge!
Te fuiste de la barbacoa!
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Horizont im Auge.
Fíjate en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast im Auge.
Estoy casi en su epicentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's hier überm Auge.
Yo me lo quiero hacer en la ceja.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ins Auge gehen.
Podría salirnos el tiro por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet die Treppen im Auge.
Pero cuidado con las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte alles im Auge.
Yo seguiré vigilándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behalten einander im Auge.
Vigílense a ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt das andre Auge.
Ahora probamos el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ins Auge gehen können.
Eso podría haber sido un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die Ambulanz im Auge!
No pierdas esa ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet unseren Experten im Auge.
Vigila a nuestro testigo experto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dorn in meinem Auge.
Un grano en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet das Seismografen im Auge.
Ten el sismómetro vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Hintereingang im Auge.
Vigilad la parte trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Auge zugetan.
- No he dormido nada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, vor aller Auge…
Y ahora quiero que todo el mundo ve…
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deinen Bruder im Auge.
Vigila a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deine Umgebung im Auge.
Esté pendiente de su entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Speisewasserspiegel im Auge.
Ven aquí y observa el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Posted in Referenzprojekte on Aug 6th, 2009 DE
Publicado en Referencias en 06 de septiembre 2009 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
on Aug 26, 2014 in Review Schaebens
on Oct 3, 2014 in Ropa y vestidos para gorditas
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
on Aug 24, 2013 in News
on Mar 5, 2013 in El Rostro de Analía Novelas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
by Bewusst Leben on Aug 15, 2013
by Curas Naturales para la vaginosis bacteriana on Sep 12, 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aug 10, 2013 Image Rotator und Joomla
junio 02, 2013 Garantía de reembolso para el desplazador de imagen libre
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aug 05, 2013 Image Rotator Online:
junio 25, 2013 Eventos swiping para el dispositivo deslizante de imágenes
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Read on Im Auge des Autors
Read on Luces de Boulevard, por Farid
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Read on Im Auge des Autors Publizitiert:
Read on Luces de Boulevard, por Farid
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Details im Auge.
Haga seguimiento a los detalles.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Auge isst mit im Café GINZKEY'S AT
Comer y beber bien en Salzburgo AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gallerie Höchste Qualität, wohin das Auge reicht ES
Interior Alta calidad, se mire por donde se mire ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Die Ruhe im Auge des Tornados. ES
La calma en medio de la tormenta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Konkrete Programme, die wir ins Auge fassen:
Programas concretos que estamos considerando:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adorno war Jazz ein Dorn im Auge. ES
El musicólogo Adorno fue un gran enemigo del jazz. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
2. Daily Log Pro Aug 12
3. Daily Log Pro 12 de agosto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hat immer ein Auge auf Ihre Kinder.
Tenga a sus hijos vigilados en todo momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
24. Aug 1999 Debian weniger zerbrechlich machen;
24 de ago de 1999 Haciendo menos frágil a Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Elemente fallen im Stadtzentrum ins Auge: ES
Dos elementos embellecen el centro de la ciudad: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Tatsachen ins Auge schauen.
Debemos vivir en el mundo real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sehen wir den Tatsachen ins Auge.
Pero no nos engañemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt im Auge des Betrachters.
El problema depende de quién lo contemple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behalten Sie Ihre Angestellten im Auge
Lleve un seguimiento de sus empleados
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Möglichkeit sollten wir ins Auge sehen.
Esto que quede claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir im Auge behalten.
Debemos ser conscientes de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sehen wir der Realität ins Auge.
– Enfrentémonos a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Wahrheit ins Auge sehen.
Tenemos que hacer frente a la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie auch darauf ein Auge haben?
¿Examinará esa cuestión también?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AUSWIRKUNGEN / INS AUGE ZU FASSENDE AKTIONEN
Impacto/Acciones por prever
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Lösungen werden ins Auge gefasst?
¿Qué soluciones podrían contemplarse?
   Korpustyp: EU DCEP
Akkommodati- onsstörungen des Auges, Mydriasis, Sehstörungen
Anomalías en la acomodación, Midriasis, Trastornos visuales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa immer öfter im Auge des Sturms?
¿Es ya inevitable el cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
Vigilancia del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Zeitplan wird ins Auge gefasst?
¿Cuál es el calendario previsto?
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Forschungsprioritäten werden ins Auge gefasst:
Se prevén las siguientes prioridades de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitplan fasst die Kommission ins Auge?
¿Qué calendario de aplicación tiene previsto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihn auch im Auge behalten.
Yo también intentaré vigilarle.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie den Tatsachen ins Auge.
Ésa es la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir im Auge behalten.
Tenemos que estudiar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte stets im Auge behalten werden.
Esto debe destacarse siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte muß man im Auge behalten.
No podemos bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir im Auge behalten.
También hay motivos para cuidarnos de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behalten die Situation sorgfältig im Auge.
Seguimos la situación de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behalten derartige Vorfälle stets im Auge.
Siempre vigilamos situaciones como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behalten diese Angelegenheit im Auge.
Estamos atentos a ese asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontrast zu Asien sticht ins Auge.
El contraste con Asia es dramático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei bestimmte Risiken fallen ins Auge.
En particular, son dos los riesgos que han sobresalido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken.
Enfrentando el Reto Islamista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
viele andere sahen ihnen ins Auge.
muchos otros los confrontaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wal-Mart so weit das Auge reicht?
Wal-Mart de punta a punta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die muss man ständig im Auge behalten.
Tiene que saber controlarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen, behaltet die Tasche im Auge.
Vigilad la bolsa todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir im Auge behalten.
Será mejor que la vigilemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Aussteuer im Auge behalten.
En su lugar, vigilaría esa dote.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Auge für lohnende Investitionen!
¡Parece que sabe reconocer una buena inversión!
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du ihn als Spender im Auge?
No estarás pensando que el sea un donante ¿o si?
   Korpustyp: Untertitel