linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auge ojo 10.733
punto 52 yema 11 negro 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auge vista 1 ojos 1

Verwendungsbeispiele

Auge ojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tenar, würdest du ihn gut im Auge behalten?
Tenar. No le quites el ojo de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, du schaust mir direkt in die Augen.
Alic…...me estás mirando a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
Querida, eres un diamante para los ojos cansados.
   Korpustyp: Untertitel
In die Augen schauen oder du hast sieben Jahre keinen Sex.
Mírale a los ojos: no has follado en siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach endlos Sams und Deans, welche alle die gleichen schwarzen Augen haben.
Solo Sams y Deans infinitos, todos usando los ojos negros de Sam.
   Korpustyp: Untertitel
OPATANOL ist ein Arzneimittel zur Behandlung allergischer Symptome am Auge.
OPATANOL pertenece al grupo de medicamentos usados para el tratamiento de afecciones alérgicas de los ojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
"Una manguera se abre repetidamente, avanzando hacia un ojo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbsucht (dabei sehen Ihre Haut oder das Weiße in den Augen gelb aus))
diarrea, ictericia (su piel o el blanco de los ojos parece amarillo))
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Mahatma Gandhi dijo alguna vez que ojo por ojo y diente por diente dejan al mundo ciego y desdentado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Tropfen wird zweimal täglich im Abstand von acht Stunden in das betroffene Auge bzw. die betroffenen Augen eingetropft.
Se administra una gota en el ojo afectado dos veces al día, siempre con ocho horas de diferencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aug Agosto 22 .
künstliches Auge .
führendes Auge .
magisches Auge .
blaues Auge ojo morado 15
schlafendes Auge . . .
fruchtbares Auge . .
Hand-Auge System .
Fisher schematisches Auge . .
Aktionsstrom des Auges .
Adaptation des Auges .
Adaptationsschwaeche des Auges .
Anwendung am Auge .
Pruefung von Auge .
Auge des Orkans . . .
Auge des Sturmes . . .
ins Auge fassen .
in Auge sehen .
operative Entfernung eines Auges . .
Auge-Ohr-Verfahren .
Akkommodation des Auges . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auge

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auge in Auge am Dach der Welt.
Cara a cara en la cima del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
- Sí, nariz con nariz con el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge wird blau.
- Eso se va a hinchar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen, Schmerzen am Auge
dolor de cabeza, mareo, somnolencia, temblores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und das lachende Auge?
¿Por qué esperanza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fliegende Auge (Fernsehserie)
El trueno azul (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Das Auge des Tigers.
La mirada del tigre.
   Korpustyp: Untertitel
- Was befiehlt das Auge?
¿Qué ordenes hay de Mordor milord?
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet @SonySantaMonica im Auge.
Mantente atento a@SonySantaMonica
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Paar, Aug. 2013 ES
Con mi pareja agosto de 2013 ES
Sachgebiete: pharmazie historie geografie    Korpustyp: Webseite
Ich stand Ben Wade Auge in Auge gegenüber.
Entonces he estado cara a cara con Ben Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein bißchen Zeit mit Dir Auge in Auge.
Necesito un tiempo a solas contigo. Oh, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, bis dieser Albtraum ein Ende hat.
En cada golpe. Hasta que se termine esta pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen Auge in Auge und der andere hat geblinzelt.
Estamos muy cerca y ellos acaban de parpadear
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen Carlos Fuentes Auge in Auge gegenüber, stimmts?
Estuviste cara a cara con Carlos Fuentes, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein bißchen Zeit mit Dir Auge in Auge.
Necesito un tiempo a solas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge mit den Studenten auf ihren Barrikaden.
Mirando fijamente a los estudiantes en sus barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behalten einander im Auge.
Vigílense a ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Und euch gegenseitig im Auge.
Vigilaos unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein blaues Auge?
¿Te gustaría que te rompiera la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Me vienen a la mente cuatro características.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Auge…bei unserem Abschied.
Mientras decíamos nuestros adioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dorn in meinem Auge.
Un grano en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt das andre Auge.
Ahora probamos el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet das Seismografen im Auge.
Ten el sismómetro vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die Ambulanz im Auge!
No pierdas esa ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie jemand im Auge?
- Tener a alguien en mente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte alles im Auge.
Yo seguiré vigilándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet die Treppen im Auge.
Pero cuidado con las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Auge zugetan.
- No he dormido nada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, vor aller Auge…
Y ahora quiero que todo el mundo ve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte ihn im Auge.
Me quedaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Flur im Auge.
Vigila el vestíbulo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Speisewasserspiegel im Auge.
Ven aquí y observa el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie mich im Auge.
No apartes la mirada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was im Auge.
Creo que es carbonilla.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Hintereingang im Auge.
Vigilad la parte trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet euren Gegner im Auge.
Mantengan la mirada en su oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deinen Bruder im Auge.
Vigila a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deine Umgebung im Auge.
Esté pendiente de su entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge des Tigers, Mann.
La mirada del tigre, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge des Tigers, Mann.
La mirada del tigre, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich im Auge!
Te fuiste de la barbacoa!
   Korpustyp: Untertitel
Nur fûr das ungeûbte Auge.
Sólo para la mirada inexperta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für das ungeübte Auge.
Sôlo para la mirada inexperta.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet unseren Experten im Auge.
Vigila a nuestro testigo experto.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ins Auge gehen können.
Eso podría haber sido un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet das Ziel im Auge.
La mirada fija en la diana.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ins Auge gehen.
Podría salirnos el tiro por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's hier überm Auge.
Yo me lo quiero hacer en la ceja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast im Auge.
Estoy casi en su epicentro.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Horizont im Auge.
Fíjate en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das mal im Auge DE
Tenga en cuenta los tiempos DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Behalten wir das im Auge. DE
Vamos a mantener esto en mente. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Behalte die Bösewichte im Auge.
Cuidado con los villanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Express Accounts Plus Aug 13
9. QI Macros for Mac Excel 13 de agosto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
8. Mockup Plus Aug 13
10. Express Accounts Plus 13 de agosto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hingucker statt Dorn im Auge: DE
Elemento decorativo en lugar de molestia: DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Behaltet Die Konkurrenz Im Auge
Echa un vistazo a la competición
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Ausgaben im Auge behalten überwachen
Controla tus gastos y haz tus presupuestos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Folgende Forschungsprioritäten werden ins Auge gefasst:
Se prevén las siguientes prioridades de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Zeitplan wird ins Auge gefasst?
¿Cuál es el calendario previsto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie dem Schicksal ins Auge.
Hora de enfrentar el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie der Schwerkraft ins Auge.
Hora de enfrentar la gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Straße im Auge.
Será mejor que vuelva y vigile el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Nerva lässt kein Auge von uns.
Nerva nos mira mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn im Auge behalten.
Tengo que tenerlo vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
Hay cosas que debemos aceptar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie im Auge behalten.
Alguien tiene que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss man ständig im Auge behalten.
Tiene que saber controlarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen, behaltet die Tasche im Auge.
Vigilad la bolsa todos.
   Korpustyp: Untertitel
Er blickt dem Tod öfter ins Auge.
Se enfrenta a la muerte más a menudo y más directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe starke Kopfschmerzen - im Auge.
Me duele la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Auge auf ihn halten.
Tengo que hacer el seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWIRKUNGEN / INS AUGE ZU FASSENDE AKTIONEN
Impacto/Acciones por prever
   Korpustyp: EU DCEP
Hämoptyse, Hämorrhagien am Auge und Hautblutungen.
cerebral, epistaxis, hemoptisis, hemorragia ocular y equimosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Akkommodati- onsstörungen des Auges, Mydriasis, Sehstörungen
Anomalías en la acomodación, Midriasis, Trastornos visuales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung Zur Anwendung am Auge.
Forma de administración Vía oftálmica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
330 • Erkrankungen des Nervensystems und des Auges:
- trastornos del sistema nervioso y de la visión:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung Anwendung am Auge.
Forma de administración Vía oftálmica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anwendung am Auge Vor Gebrauch gut schütteln.
Agitar bien antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
Vigilancia del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungsmöglichkeiten fasst die Kommission ins Auge?
¿Qué opciones de mejora al respecto tiene en mente?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Lösungen werden ins Auge gefasst?
¿Qué soluciones podrían contemplarse?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitplan fasst die Kommission ins Auge?
¿Qué calendario de aplicación tiene previsto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihn auch im Auge behalten.
Yo también intentaré vigilarle.
   Korpustyp: Untertitel
Einer behält die Hintertür im Auge.
Que alguien vigile la puerta trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Halte für mich ein Auge aufs Labor.
Vigila el laboratorio por mí.
   Korpustyp: Untertitel
– Sehen wir der Realität ins Auge.
– Enfrentémonos a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sehen wir den Tatsachen ins Auge.
Pero no nos engañemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Tatsachen ins Auge schauen.
Debemos vivir en el mundo real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blicken Sie den Tatsachen ins Auge.
Ésa es la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte stets im Auge behalten werden.
Esto debe destacarse siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir im Auge behalten.
Tenemos que estudiar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte behalten Sie das im Auge!
Les pido que tengan esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Wahrheit ins Auge sehen.
Tenemos que hacer frente a la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir im Auge behalten.
También hay motivos para cuidarnos de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Indicaciones: anestesia local para uso ocular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Pilzinfektionen des Auges.
Indicaciones: tratamiento de las infecciones fúngicas oculares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behalten derartige Vorfälle stets im Auge.
Siempre vigilamos situaciones como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte