linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auktion subasta 679
remate 7 subasta pública 3

Verwendungsbeispiele

Auktion subasta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Karroubi war in der Auktion, zusammen mit seinem Begleiter, und auch sie wurden zusammen gehandelt. RU
Sr. Karoubi fue en la subasta, junto con su compañero, y ellos también se negociaban juntos. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dänemark beschloss, die verbleibenden 5 % der Emissionsanteile in offenen Auktionen zu versteigern.
Dinamarca optó por subastar el 5 % restante en subasta pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, sogar eine Online Auktion hat eine gewisse elegante Symmetrie.
Digo, aún una subasta en línea tiene un cierta simetría elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Artikel wird hier in einer Auktion versteigert. DE
Cada artículo será vendido en una subasta aquí. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verfahren für explizite Auktionen sollten in enger Zusammenarbeit von den betroffenen nationalen
Los procedimientos explícitos de subasta deberán prepararse en estrecha colaboración con las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Steele, die Auktion fängt in fünf Minuten an.
Sr. Steele, la subasta va a comenzar en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktion ist beendet und Sie wurden leider überboten. ES
Subastas ganadas pero no pagadas se reportarán a Ebay. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Kapazität wird bei der nächsten maßgeblichen Auktion angeboten.
La capacidad se ofertará en la siguiente subasta pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fangen jetzt mit der Auktion an, oder nicht?
¿Va a dar comienzo a la subasta o no?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was zu tun ist, zu spielen Auktionen manchmal auch notwendig. RU
Entonces, ¿qué hacer, jugar subastas también a veces es necesario. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auktionator subastador 58 . . . .
Online-Auktion subasta en línea 3
elektronische Auktion subasta electrónica 48
umgekehrte Auktion .
Auktion für „Day-ahead“-Kapazität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auktion

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ach, deshalb die Sklavinnen-Auktion?
¡Y qué mejor método que subastando esclavas!
   Korpustyp: Untertitel
BESTELLUNG UND AUFGABEN DES AUKTIONATORS
DESIGNACIÓN DEL SUBASTADOR Y SUS FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bestellt einen Auktionator.
Cada Estado miembro designará a un subastador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auktion startet in 11 Tag ES
Hasta el comienzo queda 11 día ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auktion startet in 21 Tag ES
Hasta el comienzo queda 25 días ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auktion startet in 24 Tage ES
Hasta el comienzo queda 24 días ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Es ist das beste Pferd der Auktion.
Es el caballo destacado de la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre der Auktionator da.
Parece que el subastador está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auktionator ist Oberst Ralph Wad…
"El Coronel será nuestro subastado…y estamos listos para comenzar"
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mitgliedstaaten können denselben Auktionator bestellen.
El mismo subastador podrá ser designado por más de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen Sie alle Elemente der Auktion ES
Navegar por todos los artículos de la auction ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wie biete ich bei einer Auktion mit?
¿Cómo pujo por un palo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
AUKTIONATOR: $10.000 für dieses Stück aus der Sammlung des Zaren.
Diez mil dólares por este hermoso artículo de la colección del zar.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wird die Auktion morgen gut besucht werden.
Parece que habrá una buena asistencia a la venta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen .
Esta podrá tener lugar en varias fases sucesivas .
   Korpustyp: Allgemein
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Ésta podrá efectuarse en varias fases sucesivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Esta podrá efectuarse en varias fases sucesivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine akademische Institution, Reverend, - keine Auktion.
Esto es una institución académica, reverendo, no una subast…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Häuser werden auf einer Auktion an den Höchstbietenden verkauft.
Mis casa…...vendidas a los mejores postores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auktionator sollte für jeden ihn bestellenden Mitgliedstaat gesondert handeln.
El subastador debe actuar por separado en nombre de cada Estado miembro que le haya designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es unverzichtbar, die Integrität des Auktionators sicherzustellen.
Además, es esencial garantizar la integridad del subastador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
Ningún Estado miembro subastará derechos de emisión sin designar a un subastador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andy Higgins, Managing Director von Chevrolet UK, kommentierte die Auktion: ES
Andy Higgins, director general de Chevrolet en el Reino Unido, comentó al respecto: ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich eröffne die Auktion mit einem Gebot von $1 .000.
Animaré la cosa con 1.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie alle aktuellen Elemente der Auktion (nicht geschlossen) ES
Navegar por todos los artículos de la auction actual (no cerrados) ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Christie’s Uhren-Auktion in Genf setzt neue Rekorde | BLOUIN ARTINFO
Diamante anaranjado impone record de $35.5 millones en Christie’s | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Christie’s Uhren-Auktion in Genf setzt neue Rekorde
Diamante anaranjado impone record de $35.5 millones en Christie’s
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Das erfolgt meist über eine sog. Positions-Auktion.
Esto se hace generalmente a través de una llamada.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
, diese Auktion ist fast beendet, und Sie sind derzeit Höchstbietender. ES
Este importe está sujeto a cambios hasta que realices el pago. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Auktion ist beendet, aber der Mindestpreis wurde nicht erreicht. ES
No se aplican tarifas de importación adicionales en la entrega. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich weiß es nicht, aber die Sekretärin des Auktionators kann Ihnen Auskunft geben.
Yo no estoy al corriente, la secretaria podrá informarle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Mittwoch Abend versteigern sie einige der Mädchen bei einer Auktion.
Cada miércoles por la noche, subastan a algunas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Losnummer unserer heutigen Auktion: der Anzug, in dem Abraham Lincoln seine zweite Antrittsrede hielt.
Nuestro último artículo para subastar hoy: El traje de Abraham Lincoln para su segundo discurso inaugural.
   Korpustyp: Untertitel
Noch diesen Monat hält Zorin seine Auktion auf seinem Gestüt bei Paris ab.
A finales de este me…Zorin celebrará su venta anual en su criadero cerca de París.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass Zorin eine Auktion für Rassepferde auf seinem Gestüt abhält.
Bueno, sólo que Zorin tendrá una venta de caballos pura sangre en su criadero.
   Korpustyp: Untertitel
a) der Kapitän verkauft Fischereierzeugnisse ausschließlich an eingetragene Käufer oder auf einer eingetragenen Auktion;
a) el capitán sólo venderá los productos de la pesca a un comprador o en una lonja autorizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede einzelne Auktion stimmt mit Lukis' oder Van Coons Reisen nach China überein.
Cada transacción coincide con un viaje a China de Lukis o Van Coon.
   Korpustyp: Untertitel
(Auktionator) Das nächste Stück ist eine erlesene japanische Skulptur von circa 1700.
Nuestro siguiente objeto es una exquisita figura japonesa de 1700.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Auktion würde das Finanzministerium letztlich mit dem Schrott dastehen.
La propuesta también está plagada de problemas latentes de conflictos de interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein und derselbe Auktionator sollte von mehr als einem Mitgliedstaat bestellt werden können.
Debe establecerse la posibilidad de que un mismo subastador sea designado por más de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators mit.
Los Estados miembros notificarán la identidad del subastador y sus datos de contacto a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name und die Kontaktangaben des Auktionators werden auf der Website der Kommission veröffentlicht.
La identidad y los datos de contacto del subastador se publicarán en el sitio web de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltung der Sicherheiten, einschließlich etwaiger Einschüsse, die der Auktionator oder Bieter hinterlegt hat;
la gestión de garantías, incluido cualquier ajuste de márgenes, a cargo del subastador o de los ofertantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2013 erzielte die Auktion für urbane Kunst des Pariser Auktionshauses Artcurial einen neuen Rekord: ES
En enero de 2013, la venta de arte urbano organizada por la casa de venta parisina Artcurial batió un nuevo récord: ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Artikel entweder in einer Auktion oder zu einem Festpreis anbieten. ES
vender al máximo pujador u ofrecer un precio fijo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Fisch-Auktion wird als wesentlicher Bestandteil der maritimen Tradition des Ortes angesehen. ES
Una actividad, considerada el principal exponente de las tradiciones marineras de la Villa. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Artikel entweder in einer Auktion oder zu einem Festpreis anbieten. ES
Pulsa el título o la foto del artículo en los resultados de la búsqueda para verlo. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen angeschlossen sein und von cgb.fr genehmigt werden, um in einer E-Auktion teilzunehmen. ES
Usted debe firmar y ser un comprador aprobado para pujar, Inicia sesión para pujar. ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Höchstbietende erhält nach Ende der Auktion eine E-Mail Bestätigung
El pujador que haya ganado recibirá un corre electrónico de confirmación cuando la puja acabe
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Artikel entweder in einer Auktion oder zu einem Festpreis anbieten. ES
El vendedor oferta uno o más artículos y establece un precio de salida. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ein Exemplar wurde auf einer Auktion versteigert, wobei der Erlös (£1,95 Mio.) direkt der Hilfsorganisation zugutekam.
uno fue subastado y su recaudación (1,95 millones de libras) se destinó directamente a fines benéficos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Artikel entweder in einer Auktion oder zu einem Festpreis anbieten. ES
Busca o navega para encontrar un artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Auktion verkauft der Verkäufer den Artikel an den Höchstbietenden. ES
√ Puedes vender más de un artículo por anuncio. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung eines Verbots, nach dem es den Mitgliedstaaten untersagt ist, Insider-Informationen gegenüber Beschäftigten eines Auktionators offenzulegen, kann unter Umständen nicht praktikabel sein oder die Effizienz der Tätigkeit des bestellten Auktionators oder seiner Beschäftigten beeinträchtigen.
La aplicación de la prohibición de que los Estados miembros revelen información privilegiada a personas que trabajen para un subastador puede resultar impracticable o afectar negativamente a la eficiencia del trabajo del subastador designado o de las personas que trabajen para él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Verhandlungsgegenstand war die Gesamtmenge an Emissionszertifikaten, die der Luftfahrtindustrie (kostenlos oder per Auktion) zur Verfügung gestellt wird.
El 85 por ciento de las cuotas se distribuirán de forma gratuita de acuerdo con un criterio común europeo, mientras que el quince por ciento restante será subastado.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Kapitän verkauft Fischereierzeugnisse ausschließlich an eingetragene Käufer oder auf einer eingetragenen Auktion , ausgenommen Kleinverkäufe ab Kutter ;
a) el capitán sólo venderá los productos de la pesca a un comprador o en una lonja autorizados , a excepción de la venta al por menor a pie de barco ;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) der Verkauf mittels einer Auktion oder auf eine andere vorgeschriebene Art und Weise stattfinden muss oder
i) de que se haya efectuado la notificación de la intención de venta;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Auktion wurde das langjährige Monopol von BSkyB für die Live-Übertragung von Spielen der Premier League aufgehoben.
El monopolio que desde hace mucho tiempo disfruta BSkyB para la retransmisión en directo de los partidos de la Premier League ha finalizado como resultado de esa licitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von den nationalen Regierungen vergeben und zwischen 5 und 10 % der Gutschriften werden zur Auktion freigegeben.
Estos derechos son emitidos por los gobiernos nacionales y entre un 5 % y un 10 % son subastados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hätten diese Bedingungen keine Bieter von der Teilnahme an der Ausschreibung im Vergleich zu einer privaten Auktion abgehalten.
Además, afirma que esas condiciones no disuadieron a ningún candidato de participar en la licitación en comparación con una venta privada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann ihm eine Geldbuße auferlegt werden, die abzüglich der vom Clearing- oder Abrechnungssystem erhobenen Kosten an den Auktionator fällt.
al pago de una multa, cuyo importe será transferido al subastador, restando cualquier coste deducido por el sistema de compensación o de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die zentrale Gegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
la contraparte central se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verrechnungsstelle zieht die vom Bieter gestellte Sicherheit heran, um dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen.
el agente de liquidación ejecutará la garantía del ofertante para satisfacer el pago de la suma adeudada al subastador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt ermächtigte AGVO, die kommunalen Abgaben für die Benutzung des Fischereihafens und der Auktion festzustellen und zu erheben.
La corporación municipal otorgó a AGVO el derecho de fijar y recaudar tasas municipales por la utilización del puerto pesquero y de la lonja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös der Verkäufe entspricht — nach Abzug der Kosten, die bei der Auktion selbst anfallen — dem Umsatz der Schiffe.
El valor de las ventas en las lonjas, una vez deducidos los gastos de venta, corresponde al volumen de negocios de los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sehe ich auf der nächsten Seite ein Bild Ihrer Tochter. Schönes Bild. Und sie organisiert die Auktion mit.
Luego miro las páginas de sociedad y veo una foto de su hija, muy bonita, en la que está ayudando a organizar el baile benéfico.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Freunde, ich weiB, hier steht nicht Kalifornien zur Auktion, aber 200 ist verdammt wenig für so viel Land.
Sé que no estamos ofreciendo California, pero 200 es poquisimo por toda esa propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Freunde, ich weiß, hier steht nicht Kalifornien zur Auktion, aber 200 ist verdammt wenig für so viel Land.
Amigos, entiendo que aquí no estamos rematando Californi…...pero 200 es muy poco por toda la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer die Auktion ausgehen wird, ich bin bereits ein Gewinner, weil ich die zwei schönsten Frauen
Pero sin importar el resultado de la subast…...ya soy un ganador porque tengo a las dos mujeres más hermosa…
   Korpustyp: Untertitel
Um 14:00 Uhr wird die Security Mrs. Graysons Mante liefern, welches in der Hauptkabine zur Auktion gestellt wird.
La seguridad de las 14h dejará el Manet de la Sra. Greyson para ser subastado en la cabina principal, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Freunde, ich weiß, hier steht nicht Kalifornien zur Auktion, aber 200 ist verdammt wenig für so viel Land.
Sé que no estamos ofreciendo California, pero 200 es poquísimo por toda esa propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Auktionator bestellen, der für die Versteigerung von Zertifikaten im Namen des ihn bestellenden Mitgliedstaats zuständig ist.
Cada Estado miembro debe designar a un subastador, cuya misión será subastar los derechos de emisión en nombre del Estado miembro que le haya designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
«subastador»: toda entidad pública o privada designada por un Estado miembro para subastar derechos de emisión en su nombre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltung der Sicherheiten, einschließlich etwaiger Einschüsse, die der Auktionator oder Bieter gemäß den Artikeln 49 und 50 hinterlegt hat;
la gestión de garantías, incluido cualquier ajuste de márgenes, a cargo del subastador o de los ofertantes, con arreglo a los artículos 49 y 50;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kurz vor Ablauf einer Auktion abgegebenen Gebote sind gültig, selbst wenn sie in der letzten Sekunde abgegeben wurden. ES
todas las pujas que se envíen antes de que el anuncio finalice son válidas, incluso si se realizan en el último segundo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Gebot ist nur möglich, wenn die Auktion vor über 30 Tagen zum ersten Mal gestartet wurde.
Este tipo de puja sólo es posible si la venta se ha iniciado por primera vez hace más de 0,1,2,3,4,6 o 8 semanas (según lo que elige el vendedor).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Auktion, bei der der Verkäufer einen Mindestpreis, ab dem er dem Verkauf zustimmt, festlegen kann.
Por lo tanto, le aconsejamos encarecidamente que solicite a su vendedor envíos protegidos (en ocasiones, con un recargo en el precio).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehrere zusammengehörige Artikel an denselben Käufer verkaufen möchten, erstellen Sie eine Auktion oder ein Festpreisangebot. ES
Pon en venta varios artículos al mismo tiempo y guarda los anuncios para utilizarlos siempre que quieras. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Materialien Marke Premium, Gehäuse ganz neu, sehr nah an der Mercadona, die Küche ist zum Zeitpunkt der Auktion ausgestattet.
Materiales a estrenar de primera calidad, vivienda a estrenar, muy cerquita del mercadona, la cocina se monta al momento de la venta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Was kann ich tun? Der Verkäufer soll den Käufer innerhalb von 7 Tagen nach Beendigung der Auktion kontaktieren.
Si no tiene noticias de su vendedor al cabo de 7 días en este mismo gestor, póngase en contacto con el servicio de asistencia mediante el formulario de contacto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Auktion erwarb BSkyB vier Pakete – Live-Übertragungsrechte für 92 Spiele – und Setanta erwarb zwei Pakete – Live-Übertragungsrechte für 46 Spiele.
En ella, BSkyB adquirió cuatro paquetes –92 partidos en directo– y Setanta adquirió dos paquetes: 46 partidos en directo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten verantwortlich dafür sein sicherzustellen, dass ein bestellter Auktionator über geeignete Maßnahmen zur Verhinderung von Insider-Geschäften verfügt, bevor sie solche Insider-Informationen offenlegen.
No obstante, compete a los Estados miembros cerciorarse de que el subastador designado cuente con las medidas adecuadas para evitar operaciones con información privilegiada antes de que ellos revelen la información privilegiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Auktion erstreckt sich a ) entweder allein auf die Preise , wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird ,
a ) exclusivamente en los precios , si el contrato ha de adjudicarse al precio más bajo , o
   Korpustyp: Allgemein
die Maßnahmen, die im Einzelnen getroffen werden, um Artikel 22 Absatz 4 und Artikel 34 in Bezug auf die Bestellung des Auktionators zu genügen.“
las medidas detalladas establecidas para cumplir lo dispuesto en el artículo 22, apartado 4, y en el artículo 34 sobre la designación del subastador.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Die EFTA-Staaten übermitteln den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators an die EFTA-Überwachungsbehörde, die die Daten an die Kommission weiterleitet.‘
"Los Estados de la AELC comunicarán la identidad del subastador y sus datos de contacto al Órgano de Vigilancia de la AELC, que remitirá la información a la Comisión.".
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
la fecha límite en la que el pago debe realizarse en fondos compensados a la cuenta bancaria designada del subastador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Futures und Forwards sind Finanzinstrumente, die sowohl dem Auktionator als auch den Bietern Schutzmechanismen analog zu denen bieten, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
Los futuros y contratos a plazo son instrumentos financieros que permiten tanto al subastador como a los ofertantes beneficiarse de medidas de protección análogas a las disponibles en el contexto del régimen regulador aplicable a los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gibt in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion das Datum und die Uhrzeit an, die von vornherein festgelegt wurden;
atendiendo a la fecha y hora fijadas de antemano en la convocatoria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass der Plan keine spezifischen unternehmensinternen Maßnahmen zur Verbesserung des Betriebs der Auktion und zur Aufgabe defizitärer Tätigkeitsbereiche vorsieht.
A este respecto, la Comisión observa que el plan no contiene medidas internas específicas para mejorar el funcionamiento de la lonja y abandonar las actividades generadoras de pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte der mit dieser Auktion Betraute nicht ein Mann sei…der diesen kleinen Moment in der Geschichte mit Eurer Ehren teilt?
¿Podría ser el agente de esa vent…quien comparte este momento histórico con Su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der mit dieser Auktion Betraute nicht ein Mann sei…der diesen kleinen Moment in der Geschichte mit Eurer Ehren teilt?
¿Podría el encargado de tal venta se…quien ahora comparte este pequeño momento histórico con Su Señoría?
   Korpustyp: Untertitel
„Namens-Bankkonto“ ein Bankkonto, das ein Auktionator oder ein Bieter oder dessen Rechtsnachfolger für die Annahme von im Rahmen dieser Verordnung geschuldeten Zahlungen angegeben hat;
«cuenta bancaria designada»: una cuenta bancaria designada por un subastador o por un ofertante o su causahabiente para la recepción de los pagos adeudados en virtud del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Einzelnen getroffenen Maßnahmen, um Artikel 22 Absatz 4 und Artikel 34 in Bezug auf die Bestellung des Auktionators zu genügen.
las medidas detalladas establecidas para cumplir lo dispuesto en el artículo 22, apartado 4, y en el artículo 34 sobre la designación del subastador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im heutigen Daily Rewind finden wir heraus, warum die russische Mafia die Pokercommunity $68 Millionen gekostet hat und hören von einer weiteren Auktion um ein WSOP-Bracelet.
En el resumen de hoy descubrimos que la mafia rusa le ha costado a la comunidad del poker $68 millones y además subastamos otro brazalete de las WSOP.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Meine Random Access Memories Kollegen von Daft Punk, Pharrell Williams, und ich haben eine Auktion gestartet, bei der 5 Dinge versteigert werden, die absoluten Seltenheitswert besitzen.
Mis colegas de Random Access Memories Daft Punk, Pharrell Williams, y yo hemos donado 5 artículos raros que ni a mi me pertenecen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Stellt ein Verkäufer mittels der eBay-Dienste einen Artikel im Auktions- oder Festpreisformat ein, so gibt er ein verbindliches Angebot zum Abschluss eines Vertrags über diesen Artikel ab.
Gestor de pujas Función que permite a un comprador crear un grupo de artículos y dejar que la herramienta puje hasta ganar uno de los artículos del grupo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Gebot bei eBay früh abgeben aber Ihr Gebot höher ist als das eines "snipenden" Benutzers, werden Sie die Auktion natürlich trotzdem gewinnen.
Si colocas tu oferta en eBay de manera temprana, y si tu oferta máxima es más alta que la de un usuario de "sniping", ganarás de todos modos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn für eine Auktion bereits Gebote vorliegen und diese vorzeitig beendet wird, erhält der Verkäufer eine Warnmeldung, dass eine Gebühr in Höhe der Verkaufsprovision anfällt. ES
En caso de existir pujadores, se les notificará por correo electrónico que se han cancelado sus pujas y que el anuncio ha finalizado anticipadamente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel und Mark Webber versteigern ihre Helme in einer Auktion, um Geld für die Stiftung „Wings for Life“ für Wirbelsäulen-Verletzte zu sammeln.
Sebastian Vettel y Mark Webber subastarán sus cascos para recaudar fondos para la lucha contra las lesiones de medula espinal promovida por Wings for Life.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie wird einfacher und klarer als ihr Vorgänger. Die Anwenderfreundlichkeit wird nicht zuletzt durch die neu eingerichteten elektronischen Auktions- und Handelsplätze gesteigert, die insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen mit begrenzten administrativen Möglichkeiten interessant sein werden.
La Directiva será más sencilla y más clara que su antecesora, y más fácil de utilizar, sobre todo gracias a los centros electrónicos de negocios que se van a establecer, un avance que simplificará las gestiones para las pequeñas y medianas empresas con recursos administrativos limitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte