linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausübung ejercicio 3.541
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausübung ejercita 3 se ejercita 1

Verwendungsbeispiele

Ausübung ejercicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Wirksamkeit wird schon nach einer dreiwöchigen Einnahme wahrgenommen, wenn es mit der Ausübung einer körperlichen Aktivität assoziiert wird.
Asociada a la práctica de ejercicio físico, su eficacia comienza a percibirse a las tres semanas de la toma.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: El ejercicio de la profesión médica por extranjeros requiere autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie, wenn mehr Ausübungen machen sollte
Usted debe hacer los ejercicios más
   Korpustyp: Untertitel
Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt, gelten jedoch ebenfalls als persönliche Gegenstände. ES
No obstante, las herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado, se tratarán como bienes personales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insider-Informationen an Dritte weiterzugeben, sofern dies nicht im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit geschieht; ES
comuniquen una información privilegiada a otra persona fuera del marco del ejercicio de su trabajo; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung ein persönliches Grundrecht ist,
Considerando que el ejercicio de la libertad de expresión es un derecho fundamental de la persona,
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt. ES
los instrumentos o herramientas necesarias para el ejercicio de la profesión u oficio del interesado. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschreibung der Rechte — einschließlich ihrer etwaigen Beschränkungen —, die an die Wertpapiere gebunden sind, und des Verfahrens zur Ausübung dieser Rechte.
Descripción de los derechos vinculados a los valores, incluida cualquier limitación de éstos, y del procedimiento para el ejercicio de tales derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme muss jedoch aufgrund der Art der beruflichen Tätigkeit oder der Rahmenbedingungen ihrer Ausübung gerechtfertigt sein. ES
Dicha excepción debe estar justificada por la naturaleza de la actividad o las condiciones de su ejercicio. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Ausübung .
Ausübung eines freien Berufes .
Ausübung des Umgangsrechts .
Ausübung eines Amtes .
Ausübung von Bankgeschäften .
Ausübung der Staatsgewalt .
Ausübung des Amtes .
Ausübung des Bezugsrechts .
Ausübung geistiger Eigentumsrechte .
Ausübung des Wahlrechts .
gemeinsame Ausübung des Rechtsanwaltsberufs .
Ausübung der elterlichen Sorge .
Ausübung der elterlichen Verantwortung .
Ausübung des Sorgerechts .
Einreise zur Ausübung einer Beschäftigung .
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausübung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Ausübung meiner Pflicht.
Cumpliendo con mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
In Ausübung meiner Pflicht.
En la línea del deber.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tausendjährige Ausübung beinhaltet: ES
Esta práctica milenaria incluye: ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
oder der Bedingungen ihrer Ausübung
o el contexto en que se lleven a cabo
   Korpustyp: EU DCEP
für die Ausübung des Widerrufsrechts;
para ejercer el derecho de retractación;
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ausübung der Fernsehtätigkeit.
relativa a la radiodifusión televisiva.
   Korpustyp: EU DCEP
„Geschäftstätigkeit“ die Ausübung von Erwerbstätigkeiten;
«actividad», la prosecución de actividades económicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubnis zur Ausübung einer Beschäftigung
autorización de trabajo por cuenta ajena
   Korpustyp: EU IATE
Ganz in Ausübung deiner Pflicht.
Cumplías con tu deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübung der Fernseh- und Rundfunktätigkeit: ES
Actividades de radiodifusión televisiva: ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lehre und Ausübung von Scientology ES
Próximas iglesias ideales de Scientology ES
Sachgebiete: philosophie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beschränkung der Ausübung der Menschenrechte: DE
Limitación al ejericio de los derechos humanos: DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
als Teil der Ausübung terroristischer Straftaten;
con el fin de contribuir a la comisión de delitos terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten ▌ ,
a) la facultad de ejercer derechos de voto, o ▌
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ausübung der Fernsehtätigkeit ABl.
de 3 de octubre de 1989
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el Director;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen:
Antes de ejercer los privilegios de 2 anotaciones en la licencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten
Actividad de las entidades de dinero electrónico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Asunto: Directiva relativa a los servicios de medios audiovisuales
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ausübung liegt im Ermessen des Originators,
que pueda ser ejercida discrecionalmente por la entidad originadora,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Ausübung der Fangtätigkeiten — Ausschließlichkeitsklausel
Condiciones aplicables a las actividades pesqueras – Cláusula de exclusividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer kokzidiostatischen oder histomonostatischen Wirkung.
tener un efecto coccidiostático o histomonostático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Asunto: Directiva sobre servicios de medios audiovisuales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
No se remunerarán las funciones ejercidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen:
antes de ejercer las atribuciones de dos anotaciones en la licencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
ejercer autoridad disciplinaria sobre el Director;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten oder
la facultad de ejercer derechos de voto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug
Condiciones para ejercer el derecho a deducir
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten,
la facultad de ejercer derechos de voto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung bieten
seguir ejerciendo con regularidad su actividad
   Korpustyp: EU IATE
Zulassung zur Ausübung einer abhängigen Erwerbstätigkeit
admisión por razones de empleo por cuenta ajena
   Korpustyp: EU IATE
Zulassung zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit
admisión para ejercer una actividad profesional por cuenta propia
   Korpustyp: EU IATE
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit
autorización de trabajo por cuenta propia
   Korpustyp: EU IATE
Grenzübertritt zur Ausübung illegaler sexueller Aktivitäten.
Cruzar líneas estatales por actividad sexual ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausübung von Optionen oder Optionsscheinen;
la ejecución de opciones o de warrants cubiertos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung dieses Rechts unterliegt mehreren Bedingungen. ES
Este derecho está sujeto a varias condiciones. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausübung von Aktivitäten und Erzeugung von Produkten ES
Realización de actividades y generación de productos ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute sowie deren Eigenkapitalausstattung
Uso de energías renovables frente a las fuentes de energía convencionales
   Korpustyp: EU DCEP
b) das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit;
b) inhabilitación temporal o permanente para desempeñar actividades comerciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf Ausübung ehrenamtlicher Mandate im Binnenmarkt
Asunto: Derecho a ejercer mandatos honorarios en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
CAPÍTULO II CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO DE LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung — Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte
Asunto: Asistencia sanitaria transfronteriza — Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausübung einer Vermittlerrolle bei einer der in den Buchstaben
La mediación en la ejecución de las acciones mencionadas en las letras
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit ,
b) medidas de prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer unternehmerischen Tätigkeit ,
b) medidas de prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades empresariales ;
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausübung meines Dienstes möchte ich Sie alle morgen sehen.
Mañana les veré a todos ustedes en visita de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßregelung eines gewerkschaftlich organisierten Richters wegen Ausübung von Kritik
Asunto: Magistrado sindicalista sancionado por formular críticas
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sie wurde zur Ausübung besonderer Aufgaben im Forstsektor geschaffen;
b) haber sido establecida para desempeñar funciones particulares en relación con el sector forestal;
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Höchstgewicht gilt für Zwecke der Ausübung dieser Option.
, peso límite fijo a efectos de ejercer esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer
b) medidas de prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades
   Korpustyp: EU DCEP
ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu beantragen.
solicitar la prohibición temporal para ejercer una actividad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
mit den für die Ausübung dieser Funktion notwendigen
Dichos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Libro verde relativo a la admisión con fines de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit (Aussprache)
Libro verde relativo a la admisión con fines de empleo (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
das Verfahren bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung;
el procedimiento que deberá seguirse para ejercer el derecho a la rescisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung verbietet die öffentliche Ausübung anderer Religionen.
El Gobierno prohibe la práctica de otras religiones en público.
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
i bis) ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el Director;
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Voraussichtliche Helmpflicht bei der Ausübung von Wintersport
Asunto: Posible obligatoriedad de uso del casco para la práctica de los deportes de invierno
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Coordinación de determinadas disposiciones de los Estados miembros relativas a la radiodifusión televisiva
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten oder ▌
a) la facultad de ejercer derechos de voto, ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sprachprüfung zur Ausübung des Anwaltsberufs in Luxemburg
Asunto: Examen lingüístico para ejercer la abogacía en Luxemburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 7 (Mairead McGuinness): Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Pregunta 7 (Mairead McGuinness): Directiva relativa a los servicios de medios audiovisuales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine missbräuchliche Ausübung dieser Rechte muss dabei ausgeschlossen werden.
No obstante, estos derechos deberán ejercerse de forma que eviten cualquier tipo de abuso.
   Korpustyp: EU DCEP
"unzulässige Beeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck
"influencia indebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung von beruflichen Befähigungsnachweisen zur Ausübung des Apothekerberufs
Asunto: Reconocimiento de las cualificaciones profesionales de los farmacéuticos
   Korpustyp: EU DCEP
Die freie Ausübung der Pressetätigkeit muss gewährleistet sein.
Es importante que la prensa libre pueda hacer su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seines Dienstes verantwortlich:
Los miembros de la tripulación serán responsables de la adecuada ejecución de sus funciones, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
(d) auf Ausübung der nach der kombinierten Erlaubnis genehmigten Tätigkeiten ;
d) ejercer las actividades autorizadas de conformidad con el permiso único ;
   Korpustyp: EU DCEP
Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse * (Abstimmung)
Competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (modalidades) * (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der Ausübung der Jagd in Natura-2000-Gebieten
Asunto: Restricciones de las prácticas cinegéticas en las zonas Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere auf die Ausübung der Jagd zu.
Se trata, en particular, de las prácticas de caza.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Verbot der Ausübung öffentlicher Ämter in Venezuela
sobre las inhabilitaciones políticas en Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Ausübung von Fischereitätigkeiten im Rahmen eines Abkommens
al faenar en el marco de un acuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
da) Verhängung eines vorübergehenden Verbots der Ausübung der Berufstätigkeit,
d bis) imponer una prohibición temporal de ejercer actividad profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten
Acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y supervisión cautelar
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religiösen Minderheiten wird die Ausübung ihrer Religion untersagt.
No se permite que las minorías religiosas practiquen sus religiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings brauchen sie Freiheit für die Ausübung ihrer Tätigkeit.
Sin embargo, sí que necesitan libertad para desempeñar su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Dichos contratos de servicios podrán incluir también la realización de actividades de compra auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige öffentliche Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Estos contratos públicos de servicios podrán incluir también la realización de actividades de compra auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer gewerblichen Tätigkeit;
la prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
medidas de prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu verlangen,
podrán exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers
Requisitos para ejercer la profesión de transportista por carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO APLICABLES A LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die Schwierigkeit(en) bei der Ausübung von Tätigkeiten
Sí, la(s) dificultad(es) de la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
Extorsión, coacción, presión a un representante de la autoridad pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
inhabilitación temporal o permanente para el desempeño de actividades comerciales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Ausübung einer freiberuflichen, gewerblichen oder sozialen Tätigkeit
Prohibición de ejercer una actividad profesional, comercial o social
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
Inhabilitación derivada de sentencias condenatorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
El Consejero Auditor actuará de manera independiente en el desempeño de su cometido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausübung ihrer Tätigkeit wird keine Vergütung gezahlt.
Las funciones de aquéllos no serán remuneradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu verlangen,
exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seiner Dienstpflichten verantwortlich.
El miembro de la tripulación será responsable de la correcta ejecución de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Zulassung zwecks Ausübung einer Beschäftigung
período de admisión con fines laborales
   Korpustyp: EU IATE
bezeichnet der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit;
«actividad», la prosecución de actividades económicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kontrolle und Mittel zu deren Ausübung
la naturaleza y medios de control
   Korpustyp: EU IATE