linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausblick expectativa 1
[Weiteres]
Ausblick perspectiva 108

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausblick panorámica 83
ausblick vista 1

Verwendungsbeispiele

Ausblick perspectiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bringt mich zu meinem persönlichen Ausblick. DE
Esto nos lleva a mis perspectivas personales. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen sind .
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están , en conjunto , equilibrados .
   Korpustyp: Allgemein
Daher wollte ich dir ein paar Ausblicke geben. Du weißt von Linderman's Plänen?
Así que quiero darte perspectiva. - ¿Conoces los planes de Linderman?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt in Europa - Zustand und Ausblick 2005 ES
El medio ambiente europeo - Estado y perspectivas 2005 ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Doch der Ausblick für 2007 verspricht ein schwächeres globales Wirtschaftswachstum.
Pero las perspectivas para 2007 son de debilitamiento del crecimiento mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schöner Ausblick für ernährungsbewusste Bonner in Zeiten, in denen Lebensmittelskandale zur Tagesordnung gehören. DE
Una perspectiva agradable para nutrición consciente Bonner en tiempos, donde los escándalos de alimentos se están volviendo comunes. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están , en conjunto , equilibrados , en un entorno de incertidumbre .
   Korpustyp: Allgemein
Comicverleger, Künstler und Experten vermitteln in diesem Film einen Einblick auf die Situation des deutschsprachigen Comics und versuchen einen Ausblick auf die Zukunft. DE
Editores, artistas y expertos de cómic nos permiten en este reportaje echar un vistazo al panorama que ofrece hoy y las perspectivas de futuro que ofrece hoy este arte en Alemania. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
zur Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
sobre «Estrategia para las regiones ultraperiféricas: logros y perspectivas»
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil des Bekenntnisses schließt mit dem Ausblick auf das Letzte Gericht und der dritte mit dem der Auferstehung der Toten.
La segunda parte del Credo concluye con la perspectiva del Juicio final, y la tercera parte con la de la resurrección de los muertos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freier Ausblick .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausblick

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunächst der allgemeine Ausblick.
Primero, el panorama general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonifacio, Balkon mit Ausblick ES
un balcón al mar ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausblick auf das Stadttreiben.
+ de De moda Múnich
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer mit wunderbaren Ausblick.
Amplio dormitorio con cama Queen.
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Ausblick ist atemberaubend!
El panorama sobre la ciudad es magnífico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergangenheit und Zukunft - faszinierende Ausblicke.
Fascinante capital por su historia y su futuro.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herrliche Ausblicke in den Bergen
Paisajes magníficos de las montañas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und der Ausblick von hier ist hübscher.
Ahora la casa está muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ausblick auf das Jahr 2007 im Europaparlament
Apretada agenda para el año 2007 en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ausblick: Von dieser Legislaturperiode in die nächste…
La próxima legislatura en el PE (2009-2014)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie mir einen kurzen Ausblick.
Permítanme que esboce brevemente el panorama futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der biologischen Vielfalt: Globaler Ausblick
Panorama mundial de la diversidad biológica
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab einen unglaublichen Ausblick, sehr schön.
Estoy viendo un paisaje increíble en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Philips Research – Ein Ausblick in die Zukunft ES
Una visión más brillante del futuro ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich hier:Finanzzahlen und Ausblick
Está usted aquí:Qué ofrecemos
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausblick auf die künftige E-Klasse: ES
Un anticipo de la futura Clase E: ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Analyse des von Präsident Solís vorgestellten Ausblicks DE
Análisis de los ejes planteados por el Señor Presidente de la República DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Licht, Luft und Ausblick unter flachen Dächern ES
Ventanas de cubierta plana VELUX ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Licht, Luft und Ausblick unter flachen Dächern ES
Ventanas de cubierta plana - vidrio plano ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Mehr Tageslicht, frische Luft und Ausblick ES
Intimidad y control de la luz ES
Sachgebiete: e-commerce bau foto    Korpustyp: Webseite
Ein bitterer Ausblick auf das junge Berlin: DE
Una amarga mirada al Berlín joven: DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Ausblicke auf das Stadtzentrum von Berlin
Ducha en forma de cascada Gimnasio con equipos de entrenamiento
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ausblick auf die künftige E-Klasse:
Inteligencia al servicio de las emociones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Autosalon Genf 2015 Ausblick auf den Pixo ES
desvelado antes de Ginebra 2015 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ein fantastischer Ausblick auf die Pyrenäen!
¡Un maravilloso mirador de los Pirineos!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Karte anzeigen Listenansicht Foto Ausblick
Ver con mapa Ver como lista Ver como imagen
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amytal gewährt uns einen Ausblick in die Psyche einer Person.
El amital sódico nos abre una ventana a la psiquis del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön eine anderen Ausblick zu kriegen.
Y es lindo tener un cambio de escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir abschließend noch einen kleinen Ausblick.
Permítanme para finalizar que haga una breve aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einem optimistischen Ausblick schließen, Herr Präsident.
Quisiera acabar, señor Presidente con una palabra de optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Dezember gab uns Heroes einen Ausblick auf die Zukunft.
En diciembre pasado, Heroes nos dio un vistaz…hacia el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Modernes 4-Zimmer-Reihenhaus mit Ausblick auf die Thems…
Moderna casa adosada de 3 habitaciones en Greenwich co…
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Barcelona Montserrat, Ausblick von der Seilbahn auf die Klosterklause
barcelona montserrat a view from the cable car to the monastry retreat
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist rundum verglast, der daraus resultierende Ausblick absolut atemberaubend. DE
Se esmalta todo, la opinión de que resulta absolutamente impresionante. DE
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Ausblick auf künftige Residences at Mandarin Oriental
Una pequeña muestra de las próximas residencias de Mandarin Oriental
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet wunderbare Ausblicke auf die Bucht.
Todos los hoteles y apartamentos de Arcos de la Frontera en el mapa!
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie ganzen Ausblick auf Sand eines Sternes auf Strand
Vara la whole visualización de arena de una estrella
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der schöne Ausblick vom Hafenrestaurant Bryggerikaia in Bodø, Norwegen Foto:
Bodø, Noruega, visto desde la costa con la cordillera Børvasstindene al fondo - Fotografía:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tür mit Ausblick in den Bambusgarten Fototapete Türposter ES
Cabina telefónica - Papel pintado para las puertas ES
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bestechen durch einen schönen Ausblick auf die Stadt.
Las habitaciones dan a la ciudad o al río.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bestechen durch einen schönen Ausblick auf den Innenhof.
Reserva una de las 130 habitaciones de este hotel que acepta mascotas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausblick für die Weltwirtschaft im Zeichen der Eurokrise
La economía global bajo el signo de la crisis del euro
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Studio in der Giudecca mit Ausblick auf die Lagune
Estudio para 2 con pequeño patio en el corazón de Castello
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Fahrt bieten sich Ausblicke auf herrliche Landschaften! ES
Los paisajes que se descubren durante la subida son realmente admirables. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Ein Ausblick auf das Leben nach dem NaNo DE
Permalink to Una vida después del NaNoWriMo DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Ausblick auf das Leben nach dem NaNo DE
Una vida después del NaNoWriMo DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Ein Ausblick auf das Leben nach dem NaNo DE
Comment on Una vida después del NaNoWriMo DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Wo gibt es die schönsten Ausblicke auf Mallorca?
Mallorca en un día!
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein schöner neuer Ausblick in die Zukunft von Hochleistungskameras.
Una visión nueva y atrevida para el futuro de las cámaras de alto rendimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einige bieten Ausblick auf den Garten und ein Blumenmeer.
Algunas de ellas dan a un jardín con rosas y geranios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ein kurzer Ausblick auf den Inhalt unserer Website:
Lo que le espera en nuestra web:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
E-Bike RAD e bietet einen Ausblick in die Zukunft
La RAD e complementa la estrategia de e-movilidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto    Korpustyp: Webseite
Immer, wenn ich einen Ausblick fand, sah ich, dass er mir noch folgt.
Cada vez que llegaba a un punto alto, miraba a ver si aún me seguía.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Europäischen Jugendmedientage gaben Ausblick auf einen europäischen Journalismus der nächsten Jahrzehnte.
Algunos de ellos tuvieron la oportunidad de trabajar por un día en esta página web.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausblick Im ersten Tätigkeitsbericht 1995 stellte ich fest, daß sich das neue System gut angelassen hatte.
En el primer informe, correspondiente a 1995, señalé mi confianza en el buen comienzo del sistema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner sollen eine Bestandsaufnahme des bisher Erreichten und ein Ausblick auf zukünftige Schritte erfolgen.
Ponentes: Mariya Nedelcheva (PPE, Bulgaria) y Rovana Plumb (S&D, Rumanía)
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissionspräsident und Herr Kommissar Verheugen haben uns sehr mutige Ausblicke angeboten.
El Presidente de la Comisión y el Comisario Verheugen nos han presentado visiones muy valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Al hacer balance de los últimos 50 años, es importante mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschnitt 3.4 schließt mit einer Zusammenfassung der Erfahrungen und einem Ausblick .
En la sección 3.4 se presentan algunos logros y retos futuros .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte Sie bitten, uns in Ihrer Antwort auch einen Ausblick auf die Zukunft zu geben.
Quiero pedirle que nos proporcione una idea acerca del futuro en su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Tisch mit florentinischem Blattgold am Fenster mit Ausblick in den Garten.
E…una mesa florentina de madera noble. Junto a la ventana, dominando el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstester, bekommt I-A…... ein Einfamilien-Haus mit herrlichem Ausblick.
Primero ¡para Igor! Una nueva habitación para tu hermoso hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zu mir rüber kommen, ganz nah, damit wir den Ausblick gemeinsam genießen können?
¿Quieres venir a mi lad…para que disfrutemos juntos del paisaje?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Bezahlung stimmt, sich der Ausblick ändert und man mich mit Sprengstoff spielen lässt, OK?
La paga es buen…...el paisaje cambia y puedo usar explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausblicke der IEA prognostizieren ein langsames und begrenztes Wachstum für die Ölschieferproduktion.
Los pronósticos de la AIE prevén un crecimiento lento y limitado para la producción de pizarra bituminosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Leistungen von EPSO im Jahr 2012 und Ausblick auf die anstehenden Herausforderungen. ES
resumen de los logros de la EPSO a lo largo del pasado año y repaso de los retos que se plantean de cara al futuro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Sie könnten die Wohnung bezahlen, indem Sie Eintritt für den Ausblick nehmen.
Podría pagar por este departamento sólo cobrándole a la gente por venir y ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Irland erhielt einen negativen Ausblick und könnte bald ebenfalls herabgestuft werden.
A Irlanda se le ha asignado una previsión negativa y pronto podría reducirse su calificación también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOBOTIX AG reduziert den Ausblick für Umsatzentwicklung und EBIT-Marge im Geschäftsjahr 2013/14
MOBOTIX AG registra un incremento en ingresos de más del 15 % y un margen del EBIT de casi el 21 %
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir Lima hinter uns gelassen haben können wir den Ausblick auf die Pazifikküste bestaunen. EUR
Después de dejar Lima detrás de nosotros podemos apreciar el panorama de la Costa Pacífica. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das ausgezeichnete Hotel Vis bietet wunderschöne Ausblicke auf Dubrovnik von vielen der Nichtraucherzimmer Gästezimmer aus.
El hotel Vis Hotel está situado en el área de playa de Dubrovnik.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Pellegrino bietet eine wunderschöne Lage mit Ausblick in Praiano, entlang der Amalfiküste. IT
El Hotel Pellegrino disfruta de una inmejorable ubicación en Praiano, en la Costa Amalfitana. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Aloha Park Hotel befindet sich in Campomarino mit Ausblick auf den eigenen Strand. IT
El Aloha Park Hotel está situado en Campomarino, frente a su playa privada. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitten im Grünen bietet dies einen Ausblick auf den See sowie den zentralen Platz, Milano 3. IT
El establecimiento, rodeado de vegetación, está situado frente al pequeño lago y a la plaza central de Milano … IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
G Data eCrime-Ausblick 2014: Fußball-Fans, smarte Geräte und Cloud-Dienste im Fadenkreuz ES
Aficionados al fútbol, dispositivos inteligentes y servicios en la nube, objetivos del cibercrimen en 2014 ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heute wollen wir Euch endlich einen Ausblick darauf geben, was wir als nächstes geplant haben.
Hoy, por fin, queremos ofrecer un anticipo de lo que tenemos planeado para un futuro inmediato.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über einen großen, offenen Garten mit Ausblick auf das gesamte Tal.
El Quinta Tapada do Gramacho dispone de un gran jardín abierto, desde donde contemplar todo el valle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Redbull.com fasst die Saison des Australiers zusammen und gibt einen Ausblick auf das Jahr 2014.
Redbull.com analiza la campaña del talento australiano y evalúa qué podemos esperar de él en 2014.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Es gab außerdem einen Ausblick darauf, was sich nach 2013 wahrscheinlich verändern wird. ES
También hubo un avance de los posibles cambios para después de 2013. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine erlesene Auswahl Londoner Luxussuiten - 10 Junior und 7 Prestige - mit angenehmer Farbgestaltung und tollem Ausblick.
Nuestro hotel ofrece asimismo exclusivas suites, 10 Junior y 7 Prestige, decoradas con una cálida paleta de colores.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird er einen Ausblick auf die mögliche Preisentwicklung der LED Straßenleuchten geben. DE
También le dará una visión sobre la posible evolución de los precios de las luces LED de la calle. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
Es ist wahrhaftig ein weiter Horizont, der sich dem Ausblick von eurer Stadt aus darbietet!
En verdad vuestra ciudad se asoma a un horizonte vastísimo.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die proSky-Dachfenster mit höher versetzter Schwingachse ermöglichen eine normgerechte Montage sowie einen ungestörten Ausblick. ES
La instalación de la ventana más alta hace que una persona alta puede estar cómoda con uan ventana de contrucción giratoria abierta. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar am Strand gelegen, besticht das Haus der Palme mit einem einzigartigen Ausblick.
La casa del pescador es una propiedad única.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie seine Vorgänger gibt es einen Ausblick auf mögliche Sicherheits- und Assistenzsysteme der Zukunft.
Al igual que sus antecesores, presenta un anticipo de los sistemas de seguridad y asistencia a la conducción del futuro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ja zur V-Bahn für eine ganzjährige Angebotsvielfalt und einen einkommenssicheren Ausblick in die Zukunft. EUR
"Sí" al teleférico en V para disponer, durante todo el año, de múltiples ofertas y oportunidades de ingresos garantizados para el futuro. EUR
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sie können aber auch den schönen Ausblick von folgenden Punkten genießen: Terrasse und Garten.
Tienes también una terraza y jardín donde sentarte a contemplar el paisaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie können aber auch den schönen Ausblick von folgenden Punkten genießen: Dachterrasse und Terrasse.
Tienes también una terraza en la azotea y una terraza donde sentarte a contemplar el paisaje.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie in einem der Cafés an Bord oder genießen Sie den Ausblick vom Oberdeck.
Se admiten perros a bordo pagando un sobrecoste, aunque deberán llevar correa y no entrar en los cafés ni en el salón inferior.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Sehr schönes Hotel mit tollem Ausblick vom Schlafzimmer - Sehr freundliche und hilfsbereite Mitarbeiter
Todo muy limpio, cerca del mar, habitaciones grandes, buena comida, personal amigable.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hervorragende Hotel Balaia Plaza bietet panoramaartige Ausblicke auf Albufeira von vielen der großen Gästezimmer aus.
El contemporáneo hotel Balaia Plaza Hotel Apartments es un estupendo lugar de una zona de esquí de Albufeira.
Sachgebiete: verlag raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Piazza Navona (1,8 km): Genießen Sie den schönen Ausblick von diesem Platz.
Piazza Navona (1,8 km) - vea el mundo pasar desde este hermoso marco de fondo.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No.3054 Setzen Sie ganzen Ausblick auf Sand eines Sternes auf Strand
No.3054 Vara la whole visualización de arena de una estrella
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nachstehend schon einmal ein kleiner Ausblick auf das, was Sie erwartet: DE
A continuación puede ver un pequeño resumen de lo que le espera: DE
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Hotelrestaurant genießen Sie den Ausblick auf das Meer. Dort wird Ihnen frisch gefangener Fisch serviert. ES
El restaurante del hotel se encuentra frente al océano y sirve pescado recién capturado, mientras que el bar ofrece bebidas. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrungen in jungen EU-Mitgliedsstaaten 2. Schlussfolgerungen uns Ausblick in allen Partnerländern 3. NEU: AT
experiencias en los cuatro países de la UE NOTICIAS: AT
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Villa liegt auf einem Hügel und hat Ausblick auf eine märchenhafte Landschaft;
La villa está construida sobre una colina y se asoma a un paisaje encantado;
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Viele Zimmer verfügen über einen Balkon, von dem Sie Ausblick auf die Stadt Ronda haben.
Muchas de nuestras habitaciones cuentan con un balcón exterior para asomarse a la vida en Ronda.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Ausblick auf die Dächer der Stadt, den Neckar und die Berge wird Sie begeistern. DE
El panorama sobre los tejados de la ciudad, el Neckar y las montañas le dejarán impresionado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln Produkte für die Gegenwart, aber mit Ausblick auf die Zukunft....
Hoy en día diseñamos productos del presente orientados al futur…
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite