Ein anhaltender Anstieg der Produktivität und die Ausdehnung der Unternehmenstätigkeit sollten sowohl in Litauen als auch in den Nachbarländern schrittweise Spielraum für Lohnerhöhungen schaffen.
El aumento continuado de la productividad y la expansión deberían permitir poco a poco mejoras salariales tanto en Lituania como en los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
- Es verursacht die Ausdehnung des Kupfermantels.
Causa expansión de la camisa de cobre.
Korpustyp: Untertitel
Die von Renishaw angebotenen Planspiegel werden auf einem Glassubstrat mit einer sehr geringen thermischen Ausdehnung gefertigt und besitzen eine harte dielektrische Beschichtung.
ES
Los especialistas en materiales de SCHOTT están ahora en condiciones de suministrar datos mejorados acerca de la resistencia mecánica de ZERODUR®, una vitrocerámica con un coeficiente de dilatación extraordinariamente bajo.
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit ROBAX® Ambience eröffnen sich neue, großflächige Designoptionen zur Aufwertung und gehobenen Ästhetik der Raumheizgeräte, die ggf. niedrige thermische Ausdehnung und hohe Temperaturfestigkeit erfordern.
ROBAX® Ambience abre nuevas y amplias opciones de diseño para mejorar la estética y revalorar los aparatos de calefacción que requieren una baja dilatación térmica y una alta resistencia a temperaturas.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Alle Elektrospindeln sind thermisch stabilisiert und eine spezielle Software für die thermischen und dynamischen Ausdehnungen, ermöglicht das Einhalten der sehr engen Toleranzen, auch bei der Änderung der verschiedenen Arbeitsbedingungen.
IT
Todos los electrohusillos son térmicamente estabilizados con un software especial que compensa las dilataciones térmicas y dinámicas permitiendo de mantener una precisión muy cerrada, aunque con diferentes condiciones operativas.
IT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Als Glassorte für das Substrat dient Borofloat® 33, das von Zimmertemperatur bis über 300 Grad Celsius dieselbe thermische Ausdehnung hat wie Silizium.
El tipo de vidrio utilizado como substrato es Borofloat® 33, un material que desde la temperatura ambiente hasta por encima de los 300 °C presenta el mismo coeficiente de dilatación que el silicio.
Der aufgrund seiner Ausdehnung und seines Erhaltungszustands bedeutendste Buchenwald erstreckt sich auf zehn Kilometern an Berghängen im Valle del Hermo.
Indikatoren belegen, dass sich der Erdbeeranbau in einer Konsolidierungsphase befindet, die eine geringere Anzahl von Anbaubetrieben mit größerer Ausdehnung zur Folge hat.
Los indicadores muestran que el sector del cultivo de fresas está experimentando una consolidación que da lugar a un menor número de explotaciones agrícolas de mayor tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 30 Minuten auf dem Frío Fluss gegen Süden entfernt, befindet sich das Wildtierreservat Caño Negro, mit einer Ausdehnung von 800 Hektaren und weltbekannt als einer der Orte wo tausende Vögel jedes Jahr nisten.
A solamente 30 minutos navegando el Río Frío hacia el sur se encuentra el Refugio Silvestre Caño Negro con un tamaño de 800 hectáreas y mundialmente famoso como lugar donde miles de diferentes especies de aves hacen sus nidos todos los años.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Ausdehnung der großen Länder wären fünf Projekte wünschenswert, während in den kleineren Ländern mindestens zwei Projekte gestartet werden müssten.
Si se tiene en cuenta el tamaño de los grandes países, lo ideal sería llevar a cabo cinco proyectos en cada uno, mientras que en los países pequeños se deberían realizar dos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Zylinder oder Innenbehälter ist mit Ultraschall oder nach einer gleichwertigen anderen Methode zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass keine Fehler vorhanden sind, deren Ausdehnung das zulässige Maß überschreitet.
Será necesaria la inspección ultrasónica, o con un método equivalente, de cada botella o camisa para asegurar la ausencia de defectos que superen el tamaño máximo admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für die Auswahl von Fischwirtschaftsgebieten mit einer Ausdehnung über die Begrenzungen gemäß Artikel 43 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 hinaus.
Justificación de la selección de zonas de pesca cuyo tamaño no se ajuste a los límites establecidos en el artículo 43, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1198/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere aufgrund der geringen Ausdehnung des Küstenschelfs und der räumlichen Verbreitung der Zielart, die ausschließlich in bestimmten Bereichen im Küstengebiet in einer Tiefe von weniger als 50 m zu finden ist, sind die Fanggründe begrenzt.
Debido, en particular, tanto al tamaño limitado de la plataforma continental como a la distribución espacial de la especie objetivo, que se circunscribe a determinadas áreas de las zonas costeras a profundidades inferiores a 50 m, los caladeros son reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt i der Art der Zuwiderhandlung, ii ihren tatsächlichen Auswirkungen auf den Markt, soweit diese messbar sind, und iii der geografischen Ausdehnung des relevanten Marktes Rechnung.
La Comisión tiene en cuenta: i) la naturaleza de la infracción, ii) su impacto real sobre el mercado cuando puede medirse, y iii) el tamaño del mercado geográfico pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, Ort, Ausdehnung und zeitliche Nutzung von Luftraumsektoren, die für militärische Zwecke reserviert sind, besonders während der Spitzenzeiten des zivilen Flugverkehrs und in Lufträumen mit hoher Nutzungsdichte, zu optimieren.
Es necesario que la localización, el tamaño y los plazos para utilizar los sectores del espacio aéreo destinados a fines militares sean óptimos, especialmente durante los periodos punta de tráfico aéreo civil y en el espacio aéreo de alta densidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, ist die Sahel-Zone aufgrund ihrer fehlenden Grenzen und ihrer großen Ausdehnung ein ideales Transitgebiet für Drogenhändler und Terroristengruppen, insbesondere al-Qaida im Islamischen Maghreb.
Como sabemos, dada la falta de fronteras y el enorme tamaño de la región, el Sahel es una zona óptima para el tránsito de traficantes de drogas y de grupos terroristas, concretamente de Al Qaeda en el Magreb islámico.
Basiert auf der südwestlichen Spitze der Insel, ist der Erholungsort zu den zahlreichen sandigen Ausdehnungen einschließlich einen begehrten Strand der blauen Sumpf-Schwertlilie Haupt.
De acuerdo con la extremidad del sudoeste de la isla, el centro turístico es casero a los estiramientos arenosos numerosos incluyendo una playa codiciada de la bandera azul.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ausdehnungdimensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als weitere wichtige Differenzen zur europäischen Entwicklung machte er die größere geographische Ausdehnung Lateinamerikas und einen Mangel an natürlicher wie vom Menschen errichteter Infrastruktur aus.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Ria Formosa ist wegen ihrer Ausdehnung, Vielfalt und komplexen Struktur das wichtigste Feuchtgebiet im Süden Portugals.
Ría Formosa constituye el humedal más importante del sur de Portugal, por sus dimensiones, su diversidad y su complejidad estructural.
Korpustyp: EU DCEP
Amalthea, deren längste Ausdehnung annähernd 247 Kilometer beträgt, rotiert gebunden, so daß immer dieselbe Seite auf Jupiter deutet, ähnlich wie auch immer dieselbe Seite des Mondes zur Erde zeigt.
Amaltea, cuya mayor dimensión es de aproximadamente 247 kilómetros (154 millas), está anclado por las mareas de tal forma que siempre tiene orientado hacia Júpiter el mismo lado, de igual forma que la cara vista de la Luna apunta siempre hacia la Tierra.
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als 1/3 des Plattenabstands beträgt.
Es adecuado para equipos cuya mayor dimensión sea inferior a ⅓ de la separación de las places.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Mine müßte auch einmal gespitzt werden!" bemerkt er, aber da er seine Aufgabe nicht abermals unterbrechen will, tröstet er sich mit dem Gedanken, daß Linien ohnehin nur theoretisch die Ausdehnung null in der Breite haben.
AT
"Habría que volver a afilar la punta del lápiz.", pero no quería interrumpir de nuevo su tarea; consolado con la idea de que las líneas, de todos modos, sólo teóricamente tienen una dimensión cero en latitud.
AT
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die größte lineare Ausdehnung der chorioidal-neovaskulären Läsion wird durch Fluorescein- Angiographie und Fundusphotographie bestimmt.
La mayor dimensión lineal de la lesión neovascular coroidea se estima mediante una angiografía con fluoresceína y con fotografía de fondo de ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. Erklärung zu Artikel 7a des Vertrags über die Europäische Union Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
ES
3. Declaración relativa al artículo 7 bis del Tratado de la Unión Europea La Unión tendrá en cuenta la situación particular de los países de pequeña dimensión territorial que mantienen con ella relaciones específicas de proximidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Größenordnung, Gefahren und Ausdehnung unserer heutigen Betriebe machen jedoch die schwerwiegenden Nachteile deutlich, die damit verbunden sind.
Sin embargo, la escala, el riesgo y la dimensión de nuestras empresas, hoy, muestran los graves inconvenientes que eso conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausdehnungaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beeindruckenderweise hat der Einbau des HY-KERS-Systems nicht zu einer Ausdehnung der Fahrzeugmaße, sondern zu einem besseren Ausgleich zwischen Front- und Hecküberhang geführt.
Sorprendentemente, la adición del sistema de HY-KERS no ha resultado en un aumento en las dimensiones, pero un mejor equilibrio entre la parte delantera del coche y los voladizos traseros.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass jede Ausdehnung oder Verringerung der Zuständigkeiten der Union ein ordentliches Änderungsverfahren erfordern würde,
Considerando que cualquier aumento o reducción de las competencias de la Unión requeriría un procedimiento de revisión ordinario,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass jede Ausdehnung oder Verringerung der Zuständigkeiten der Union ein ordentliches Änderungsverfahren erfordern würde,
N. Considerando que cualquier aumento o reducción de las competencias de la Unión requeriría un procedimiento de revisión ordinario,
Korpustyp: EU DCEP
Welcher unserer Mitgliedstaaten kann für diese Ausdehnung bezahlen?
¿Qué Estados miembros pueden sufragar este aumento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die legale Weiterverbreitung von ziviler Nukleartechnologie und damit eine Ausdehnung der zivilen Atomstaaten mit allen weitergehen Proliferationsrisiken;
la proliferación legal de tecnología nuclear civil y un aumento del número de Estados nucleares civiles, lo que entraña riesgos de proliferación militar;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhang 9 — Prüfverfahren für die dynamische Ausdehnung der Reifen
Anexo 9 — Procedimiento de ensayo del aumento dinámico de los neumáticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht fordert die Staaten auch dazu auf, die Beschäftigungsquoten durch die Ausdehnung der Teilzeitbeschäftigung zu steigern, was die Arbeitsplatzunsicherheit nur noch verschlimmert.
El informe también invita a los Estados a aumentar las tasas de ocupación mediante el aumento del trabajo a tiempo parcial, que únicamente sirve para empeorar la inseguridad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit steht der Union ein überaus wirksames Instrument zur Verfügung, das zur Ausdehnung des Raums der Freiheit und Sicherheit der Bürger der Union führt.
Por consiguiente, constituye uno de los instrumentos más eficaces a disposición de la Unión, y podría derivar en un aumento del abanico de libertades disponibles para los ciudadanos y de su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der ECU-Spanne hing offenbar mit technischen Faktoren zusammen , wie der Auflösung von Markt-ECU-Minuspositionen , wie dies insbesondere einige Risikofonds durchführten .
El aumento del diferencial pareció estar relacionado con factores técnicos , tales como la liquidación , en concreto , por parte de algunos fondos de alto riesgo , de las posiciones cortas en ECU de mercado .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird die empfohlene Ausdehnung der Befugnisse der Zollbehörden auf Waren in Freizonen oder Waren unter zollamtlicher Überwachung den Schutz für Patente, Warenzeichen und dergleichen noch weiter erhöhen.
Además, el aumento propuesto del ámbito de acción de las autoridades aduaneras a las mercancías en zonas francas o a mercancías que estén ya en supervisión aduanera, ampliará la esfera de protección para las patentes, las marcas registradas, y otras protecciones análogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausdehnungincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren konnte man eine langsame aber wichtige Ausdehnung des Tourismus über Funchal hinaus in die ländlicheren Gegenden der Insel beobachten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss Maßnahmen fördern, damit die durch EU-Mittel finanzierten öffentlichen Aufträge auch ein gewisses Maß an öffentlichen Investitionen zur Verbesserung, Erhaltung, Pflege und Ausdehnung öffentlicher Wälder beinhalten.
La Comisión deberá promover medidas para que en las obras públicas financiadas con fondos de la UE se destine una parte de la inversión pública a la mejora, el mantenimiento y el incremento de los bosques públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausdehnungalargamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auβerdem ermöglicht es diese Vitamin C Form, der Ausdehnung der Gröβe der Zelle, ein wertwoller Indikator der Zellalterung, vorzubeugen.
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - diese richtlinie dient der beseitigung der hemmnisse für die freizügigkeit und der ausdehnung des aufenthaltsrechts, das jedem arbeitnehmer oder selbständigen zusteht, auf den nichtaktiven teil seines berufslebens.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el objetivo de esta directiva es suprimir los obstáculos a la libre circulación de personas y extender el derecho de residencia, del que goza todo trabajador por cuenta propia o ajena, al período inactivo de su vida profesional.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH verfügt über die nötigen Werkzeuge und Daten um die Wärmeausdehnung und Druckdehnung bei Stahlbehältern sowie die lineare thermischeAusdehnung und die chemische Dehnung der Ausmauerung zu berechnen.
DE
STEULER-KCH dispone de herramientas y datos necesarios para calcular la expansión del calor y la dilatación por presión en tanques de acero, así como la expansión lineal térmica y la expansión química del revestimiento de mampostería.
DE
Die SCHOTT ROBAX® Glaskeramik hält durch ihre sehr niedrige thermischeAusdehnung extrem hohen Temperaturen bis zu 760 °C Stand und besteht zudem gegen hohe Hitze- und Kälteschocks.
La vitrocerámica de SCHOTT ROBAX® aguanta temperaturas muy altas de hasta 760° gracias a su baja expansióntérmica y resiste así los golpes de calor y frío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Hohe Dichte, sehr gute mechanische Bearbeitbarkeit, beste Korrosionsbeständigkeit, hoher Elastizitätsmodul, gute Wärmeleitfähigkeit und niedrige thermischeAusdehnung.
Alta densidad, excelente conformabilidad y mecanizabilidad, extraordinaria resistencia a la corrosión, módulo de elasticidad elevado, conductancia térmica impresionante y expansióntérmica reducida.
Kenntnisse über z.B. Zusammensetzung, Massenverlust, Verhalten vom Ausbrennen eines Binders, thermischeAusdehnung, Sintern, Erweichungspunkt und Wärmeleitfähigkeit sind entscheidend für die Entwicklung neuer Materialien und tragen dazu bei, die an das Endprodukt gestellten Anforderungen zu erfüllen. mehr Info
El conocimiento de datos como composición, pérdida de masa, binder burnout, expansióntérmica, sinterización, punto de reblandecimeinto (softening point) y conductividad térmica son críticos para el desarrollo de nuevos materiales y ayudan a asegurar que los productos finales cumplen las expectativas demandadas. más información
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit ROBAX® Ambience eröffnen sich neue, großflächige Designoptionen zur Aufwertung und gehobenen Ästhetik der Raumheizgeräte, die ggf. niedrige thermischeAusdehnung und hohe Temperaturfestigkeit erfordern.
ROBAX® Ambience abre nuevas y amplias opciones de diseño para mejorar la estética y revalorar los aparatos de calefacción que requieren una baja dilatacióntérmica y una alta resistencia a temperaturas.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
territoriale Ausdehnungextensión territorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antrag auf territorialeAusdehnung des Schutzes im Anschluss an die internationale Registrierung
Solicitud de extensiónterritorial posterior al registro internacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf territorialeAusdehnung des Schutzes im Anschluss an die internationale Registrierung gemäß Artikel 3ter Absatz 2 des Madrider Protokolls kann über das Amt gestellt werden.
Toda solicitud de extensiónterritorial presentada con posterioridad al registro internacional de conformidad con el artículo 3 ter, apartado 2, del Protocolo de Madrid se podrá presentar a través de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der Wüstengebietedesertificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Probleme, die bei der Entwicklung Libyens auftreten, können nur im Kontext regionaler Zusammenarbeit gelöst werden, denn die Steuerung der Migration und die Bekämpfung des Klimawandels und der Ausdehnung der Wüstengebiete sind miteinander verknüpft.
La mayoría de los retos que afronta Libia solo pueden superarse en un contexto de cooperación regional, dada la interdependencia de las acciones de gestión de las migraciones y de lucha contra el cambio climático y la desertificación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdehnung
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausdehnung der Küste (km)
Longitud del litoral (km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungszeitraum der Ausdehnung der Regeln,
período de validez de la aplicación extensiva de las normas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme nach der ersten Ausdehnung
Comentarios tras la primera ampliación
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme nach der zweiten Ausdehnung
Comentarios tras la segunda ampliación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der wichtigsten Wasserstraßen (km)
Longitud de las principales vías navegables (km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der wichtigsten Gewässer (km2)
Superficie de las principales masas de agua (km2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Räumliche Ausdehnung der betreffenden Märkte
Ámbito geográfico de los mercados de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung auf den EWR und assoziierte Länder
Ampliación al Espacio Económico Europeo y a los países asociados
Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung auf den EWR und assoziierte Länder
Ampliación al EEE y a los países asociados
Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Kooperationsabkommens EG/ASEAN auf Kambodscha*
Ampliación del Acuerdo CE/ASEAN a Camboya *
Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Kooperationsabkommens EG/ASEAN auf Laos *
Ampliación del Acuerdo de CE/ASEAN a Laos *
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 die Ausdehnung dieser Maßnahmen beschließen.
, decidir la prórroga de estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Nachhaltigkeitskriterien auf Biomasse zur Energieerzeugung
Ampliar los criterios de sostenibilidad a la biomasa para la producción de energía
Korpustyp: EU DCEP
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung des Gefahrengebiets.
Representación geométrica del área espacial cubierta por el área de peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung auf Einfuhren aus der Türkei
Inclusión de importaciones procedentes de Turquía
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum steht die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung.
La cuestión central es la ampliación de las decisiones por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich eine Ausdehnung des Mutterschaftsurlaubs.
Por esta razón, apoyo una ampliación del permiso de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Ausdehnung der Zielgruppe.
Me opongo a que se amplíe el círculo de destinatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
superficie y altura del complejo de almacenamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsplan zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells
Plan de transición para ampliar el alcance del modelo
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Ausdehnung des Staatlichen Handels
por medio del comercio del Estado
Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung Ihrer Geschäftstätigkeit über die EU hinaus
ES
‚ Die Gemeinschaft strebt die Ausdehnung des einheitlichen europäischen Luftraums auf Staaten an, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, und unterstützt diese Ausdehnung.
La Comunidad procurará ampliar el ámbito del Cielo Único Europeo a los Estados que no sean miembros de la Unión Europea y apoyará dicha ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Als wir in diesem Haus die Ausdehnung des PHARE-Programms auf Kroatien beschlossen herrschte Einstimmigkeit darüber, daß diese Ausdehnung an die Achtung der demokratischen Prinzipien gebunden werden sollte.
Cuando en este Parlamento se aprobó la ampliación del programa PHARE a Croacia, hubo unanimidad en condicionarla al respeto de los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten streben die Ausdehnung des einheitlichen europäischen Luftraums auf Staaten an, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, und unterstützen diese Ausdehnung.
La Comunidad y sus Estados miembros procurarán ampliar el ámbito del cielo único europeo a los Estados que no sean miembros de la Unión Europea y apoyarán dicha ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausdehnung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 auf Kinder in Vorschuleinrichtungen
Asunto: Ampliación del Reglamento (CE) nº 1234/2007 a niños de educación preescolar
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
evaluar la exposición de la población, los cultivos y los ecosistemas naturales a las concentraciones de ozono de escala subregional
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Auswirkungen der vorgesehenen Ausdehnung der Arbeitszeit-Richtlinie auf das Transportgewerbe geprüft?
¿Ha evaluado la Comisión el impacto sobre la industria del transporte de la propuesta de ampliación de la Directiva sobre la jornada laboral?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung des Anbaus von Erdbeeren, speziell auch der Sorte Freson, in der Provinz Huelva
Asunto: Proliferación del cultivo de la fresa y el fresón en la provincia de Huelva
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels ist nicht förderfähig.
La ampliación de los recursos forestales para contribuir al cambio climático no es susceptible de recibir ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm): Ausdehnung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
Protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "Pericles") (ampliación a los Estados miembros no participantes) *
Korpustyp: EU DCEP
Nicht durch Waldrodung, sondern durch die Ausdehnung von Plantagen um 27 Millionen Hektar.
No talando bosques, sino ampliando las plantaciones en 27 millones de hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die beträchtliche Ausdehnung des Fahrverbots (vorgesehen ab 1. Januar 2009) wird offenbar einfach umgesetzt.
Incluso parece que la previsible ampliación de la prohibición de circular (cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de enero de 2009) sencillamente se va a poner en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf andere Mitgliedstaaten *
Protección del euro contra la falsificación en los Estados miembros que no han adoptado el euro como moneda única *
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin schlägt eine entsprechende Ausdehnung des Geltungsbereiches der Richtlinie vor.
La ponente propone la correspondiente ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Ausdehnung der projektbezogenen Anleihen auf die europäische Mittelmeerpolitik geplant? 3.
¿Piensa la Comisión ampliar los bonos para proyectos a los planes de la política euromediterránea? 3.
Korpustyp: EU DCEP
– Einsetzung und Ausdehnung der Befugnisse der Europäischen Staatsanwaltschaft (Artikel 86 Absatz 4 AEUV)
– creación de la Fiscalía Europea y ampliación de sus competencias (artículo 86, apartado 4, del TFUE);
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung ermöglicht die Ausdehnung dieser Verordnung auf andere Währungen der EU-Mitgliedstaaten als den Euro.
Esta disposición permitiría que el Reglamento se extienda a monedas de Estados miembros de la UE distintas del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm): Ausdehnung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten * (Aussprache)
Protección del euro contra la falsificación de moneda (programa «Pericles») (ampliación a los Estados miembros no participantes) * (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird die Ausdehnung des Netzes auf die Meeresumwelt noch mehr Mittel erfordern.
Por otro lado, la ampliación de la red al medio marino exigirá gastos todavía mayores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung von NATURA 2000 auf die Meeresumwelt wird außerdem zu Interessenskonflikten mit den Fischern führen.
Asimismo, es posible que la ampliación de Natura 2000 al medio marino provoque un conflicto de intereses con los pescadores.
Korpustyp: EU DCEP
– Ausdehnung der Bestimmungen über die Beweislast auf alle vom Vorschlag erfassten Bereiche.
– la ampliación de las disposiciones sobre la carga de la prueba a todos los ámbitos cubiertos por la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung dieser Suppe nimmt extrem schnell zu, genauso wie deren Tiefe.
El siguiente paso sería encontrar proveedores que puedan convertir esta materia en algo nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Ausdehnung des EU-Tierpasses auch auf andere Tierarten (Hasen, Vögel etc.) vorgesehen?
¿Puede indicar la Comisión si está previsto ampliar la obligatoriedad del pasaporte a otros animales domésticos (conejos, pájaros, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Perikles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ampliación del programa "Pericles" a los Estados miembros no participantes * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat viele Jahre für die Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens auf die meisten Bereiche gekämpft.
Desde hace años, el PE lucha por ampliar la codecisión a la mayor parte de los temas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung des „Gesetzes über den Besitz von Abwesenden“ (Absentee Property Law) auf Ost Jerusalem
Asunto: Ley de bienes inmuebles de ausentes en Jerusalén Este
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Verhandlungen bezüglich der Ausdehnung der Zusammenarbeit EU‑Moldau im Bildungsbereich fortgeschritten?
¿En qué estado se encuentran las negociaciones a fin de ampliar la cooperación entre la UE y Moldova en materia de educación?
Korpustyp: EU DCEP
85. begrüßt die Absicht der Kommission, die Ausdehnung der Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005
Celebra la voluntad de la Comisión de examinar la ampliación de las disposiciones del Reglamento (CE) nº 2110/2005
Korpustyp: EU DCEP
b) auf die maximale räumliche Ausdehnung des Wettbewerbs zwischen den Plattformen abzielen;
b) aspirar a alcanzar el máximo marco geográfico de la competencia basada en una plataforma;
Korpustyp: EU DCEP
die Ausdehnung der Exposition gegenüber Lärm über die normale Arbeitszeit hinaus unter der Verantwortung des Arbeitgebers;
la prolongación de la exposición al ruido después del horario de trabajo bajo responsabilidad del empresario;
Korpustyp: EU DCEP
Auch im Bereich Intelligente Energien und Technologien befürwortet der Berichterstatter eine Ausdehnung.
También en el ámbito de la energía y la tecnología inteligentes aboga el ponente por una ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Sin embargo, la propuesta de ampliar los reglamentos antidiscriminatorios a todos los aspectos de la vida no es demasiado realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und geographische Ausdehnung dieses Handels haben bisher nie dagewesene Ausmaße angenommen.
Este tráfico es inusitado por su magnitud y los ámbitos geográficos que alcanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Nos permiten llegar hasta otros océanos a los que de otra manera no podríamos acceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wünscht eine Ausdehnung dieses Embargos auf alle Länder, die den kriegführenden Gruppen Militärhilfe leisten.
La Comisión desea que este embargo se amplíe al conjunto de países que proporcionan asistencia militar a los beligerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung des Binnenmarktes auf eine erweiterte Union dürfte eine Errungenschaft ungeheuren Ausmaßes sein.
Un mercado único que se extienda a lo largo de la Unión ampliada será un logro colosal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Vorschläge für die Ausdehnung des Verfahrens der Betragsberichtigungen auf die Agrarstrukturfonds unterbreiten.
Consideramos que la Comisión ha de elaborar propuestas destinadas a ampliar el sistema de las correcciones financieras a los gastos estructurales de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung muß als ein Konzept zur Ausdehnung der Freiheiten aller Menschen verstanden werden.
El desarrollo ha de considerarse como proyecto de ampliación de las libertades que deben gozar todos los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft gleichermaßen auf jegliche Verwässerung oder Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie zu.
Esto es aplicable igualmente a cualquier debilitamiento o ampliación del alcance de la directiva.