linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auseinandersetzung enfrentamiento 292
conflicto 245 disputa 104 discusión 87 controversia 72 diferencia 19 litigio 18 desacuerdo 8 escaramuza 4 desavenencia 2 .
[Weiteres]
Auseinandersetzung polémica 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auseinandersetzung discusión violenta 1

Verwendungsbeispiele

Auseinandersetzung enfrentamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Später wurde die schöne Barockkirche oft zum Schauplatz von Auseinandersetzungen zwischen Studenten und der kommunistischen Regierung. ES
El bonito edificio de estilo barroco fue luego escenario de enfrentamientos periódicos entre estudiantes y policías comunistas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Europa, Schauplatz ständiger kriegerischer Auseinandersetzungen und ideologischer Trennlinien, wächst zusammen.
Europa, testigo de enfrentamientos bélicos y divisiones ideológicas, ahora crece unida.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Auseinandersetzung zwischen den älteren und den jüngeren Jungen, wer beanspruchen kann, die Leiche gefunden zu haben.
Hay un enfrentamiento entre los mayores y los pequeños. Se disputan el mérito de haber encontrado el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Polizei das Stadtzentrum abriegelt, entbrennt eine erbitterte Auseinandersetzung.
La policía ha cerrado el centro de la ciudad, y está a punto de estallar un enfrentamiento feroz.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist unerträglich, eine solche Auseinandersetzung hier im Europäischen Parlament zu führen!
Es insoportable mantener aquí en el Parlamento Europeo un enfrentamiento de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auseinandersetzung zwischen den älteren und den jüngeren Jungen,
Hay un enfrentamiento entre los mayores y los pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auseinandersetzungen von Calvins Vaters mit dem Domkapitel waren so heftig geworden, dass er seit 1529 exkommuniziert war, was ihn sehr belastete.
Los enfrentamientos entre el cabildo y el notario se habían agudizado tanto que este último había sido excomunicado, hecho que le pesaba muchísimo.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Einige Experten befürchten, dass eine Zuspitzung der Konflikte möglicherweise zu bewaffneten Auseinandersetzungen führen könnte.
Algunos expertos temen que la agudización de estos conflictos pueda dar lugar a enfrentamientos armados.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
Casi provoca un motín, una agresión, y ahora un enfrentamiento físico que ha enviado a 5 hombres al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Das Languedoc-Roussillon sollte noch Zeuge weiterer religiöser Auseinandersetzungen werden.
Esta tierra del Languedoc-Rosellón será escenario de otros enfrentamientos religiosos.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atomare Auseinandersetzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auseinandersetzung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte eine Auseinandersetzung.
Estuve en un altercado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Auseinandersetzung, Sir.
Era un altercado menor, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Auseinandersetzung.
Tuvimos una pequeña cosa, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auseinandersetzung mit den tiefliegenden Ursachen der Zwangsmigration;
abordar las causas profundas de la migración forzada;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wie wurde die Auseinandersetzung beigelegt?
En caso afirmativo, ¿cuál es el estado de la cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Auseinandersetzung mit dem Thema der nationalen Einsatzvorbehalte;
abordar la cuestión de las cláusulas de reserva nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handele sich um eine gesellschaftliche Auseinandersetzung.
El Parlamento defiende la libertad de expresión y las convicciones religiosas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine intensive geistige Auseinandersetzung ist nötig.
Es necesario un intenso debate intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet die Auseinandersetzung mit dem Bösen."
El "no” es una parte muy significativa de un discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Niveau der Auseinandersetzung sollten wir vermeiden!
El debate no ha de rebajarse a este nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe heute die Auseinandersetzung eigentlich nicht.
La verdad es que no entiendo por qué estamos debatiendo hoy de estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Auseinandersetzung der Ideen.
No hay confrontación de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gerieten im Auto in eine Auseinandersetzung.
Comenzaron a pelear en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Worum es in der Auseinandersetzung geht
¿Cuál es la manzana de la discordia?
   Korpustyp: EU DCEP
Er starb während einer Insassen-Auseinandersetzung.
Murió en un pleito entre internos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiges Europa – Auseinandersetzung mit dem Klimawandel
Europa sostenible – hacer frente al cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Auseinandersetzung mit der Zukunft.
es un argumento sobre el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Auseinandersetzung ist noch nicht vorbei.
El combate todavía no acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Auseinandersetzung der Kinder beendet?
¿Eres una de los que atrapó a este chico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Verletzten während dieser Auseinandersetzung.
Que nadie se haga daño mientras solucionamos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst fordert uns zur Auseinandersetzung heraus. DE
El arte nos exige reflexionar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auseinandersetzung mit Versagen in der Regierungsführung
Enfrentando las fallas en la gobernanza
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europäisches Parlament bereit zur Auseinandersetzung um EU-Haushalt 2007 – 2013
El Parlamento Europeo dispuesto a dar la batalla por el presupuesto de la UE para 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Strategie zur Auseinandersetzung mit diesen Bedenken?
¿Existe alguna estrategia para abordar dicha preocupación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner muss eine kritische Auseinandersetzung mit der Medienkultur stattfinden.
Asimismo se requiere un debate crítico sobre la cultura mediática.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für eine Auseinandersetzung mit dem Klimawandel
Asunto: Créditos destinados a la investigación sobre el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Auseinandersetzung um Mohammed-Karikaturen - Debatte im Europäischen Parlament
Debate sobre la libertad de expresión y creencias religiosas
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ja auch der ideale Ort für eine Auseinandersetzung.
Este es el último lugar donde debíais haberos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch nicht der Zeitpunkt, diese Auseinandersetzung nochmals aufzurollen.
No es momento de volver a discutir de nuevo la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht an einer internen spanischen Auseinandersetzung teilnehmen.
No he querido participar en la pelea interna española.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auseinandersetzung muss in Jugoslawien weiter fortgesetzt werden.
Hay que proseguir esta revisión en Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch stand logischerweise die Auseinandersetzung mit anderen Rechtssystemen im Vordergrund.
Esto situó lógicamente en un primer plano el ejercicio en el marco de otros sistemas jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Waffen bleiben Mittel der politischen Auseinandersetzung.
En otras palabras, las armas se consideran todavía un instrumento de peso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Diskussionen gehören zur normalen Auseinandersetzung in einer Demokratie.
Esto forma parte del debate normal que existe en una democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Auseinandersetzung, die wir hier führen.
Éste es el debate que estamos desarrollando aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatische Auseinandersetzung ist deshalb unsere geringste Sorge.
La pugna diplomática constituye en consecuencia la menor de nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
¿El diario examen de nuestra propia existencia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge darf nicht in eine Auseinandersetzung verwickelt werde…
El muchacho no debe verse envuelto en otra polemic…
   Korpustyp: Untertitel
Einer fiktiven Auseinandersetzung mit der halluzinogenen Droge LSD.
Una ficción que trata sobre el LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich in einer beschämenden Auseinandersetzung wieder.
Me vi envuelto en un altercado embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Auseinandersetzung muss ich sagen, sie scheinen etwas verletzlich!
Luego de enfrentarme con ellos, ¡me parecen un poco vulnerables!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat offenbar letzte Woche eine Auseinandersetzung gegeben.
Nos hablaron de cierta reunión, la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte im Club eine Auseinandersetzung mit einem Mixer.
Me metí en una pelea con una batidora en el club.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Auseinandersetzung über Softwarepatente in der EU ist heftig.
La lucha política contra las patentes de software en los Unión Europea es intensa.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neelix und Tom Paris hatten eine körperlich…...Auseinandersetzung meinetwegen.
Neelix y Tom Pari…...llegaron a las manos, por mí.
   Korpustyp: Untertitel
die Auseinandersetzung mit spezifischen Problemen des Sports fördern ES
impulsar el debate en torno a problemas específicos; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lass dich nicht auf eine körperliche Auseinandersetzung ein.
Evita el combate físico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leugnen des Holocaust ist keine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit.
La negación del holocausto no es un argumento acerca del pasado;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die systemweite Auseinandersetzung mit diesen Fragen findet weiterhin statt.
Se siguen debatiendo estas cuestiones en todo el sistema.
   Korpustyp: UN
Nach jeder Auseinandersetzung verdienst du entsprechend deiner Leistungen Credits
Gana créditos que te ayudarán a mejorar tu rendimiento y armadura con cada batalla.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich bestreite mein Leben mit der Auseinandersetzung mit dem Wetter.
Mi vida entera y mi trabajo se basan en interactuar con el clima.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ich stand auf diesem Dach, inmitten der Auseinandersetzung.
Me quedé en un techo, en medio de una escaramuz…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat also eine heftige Auseinandersetzung mit seinem Boß.
Tiene unas palabras con el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Lance Richmond ist in eine heftige Auseinandersetzung verwickelt!
¡Lance Richmond se enfrenta a una importante batalla!
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Eine kritische Auseinandersetzung mit unserem Verständnis von zeitgenössischem Tanz. DE
El conversatorio pretende establecer una reflexión crítica sobre lo que entendemos por danza contemporánea. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Zweitens wird die Auseinandersetzung mit verschiedenen Kulturen und Religionen ermöglicht. EUR
El segundo es hacer posible el encuentro entre la diferentes culturas y religiones. EUR
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielmehr ist die Auseinandersetzung mit Normen und Werten ein Unterrichtsprinzip. EUR
Sino que se convertirá en el pilar de la clase para la normal confrontación con las normas y valores. EUR
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Auseinandersetzung mit der (deutschen) Vergangenheit blieb allerdings. DE
Sin embargo, Kiefer se alejó del tema de la confrontación con el pasado (alemán). DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit ist eine vielschichtige Auseinandersetzung mit dem kubanischen Geheimdienst. DE
El trabajo se refiere en forma compleja al servicio secreto cubano. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Rette in der letzten Auseinandersetzung mit Pandora Dein Volk!
Enfréntate a Pandora porúltima vez y¡encuentra a tu tribu!
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Bei der Auseinandersetzung der Steinw?nde bildet sich viel Staub.
al desmontaje de las paredes de piedra se forma mucho polvo.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Förderung der Auseinandersetzung mit Leben und Werk des Komponisten DE
El fomento de estudio musicológico de la vida y obra del compositor DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Förderung der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Werk Carl Orffs DE
Promoción del estudio académico de la obra de Carl Orff DE
Sachgebiete: schule musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Auseinandersetzung hinsichtlich des Irak-Konfliktes und der möglichen militärischen Eingriffe ist natürlich auch eine Auseinandersetzung über den Charakter der Solidarität.
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio, Comisario, el debate sobre la situación de Iraq y la posible intervención militar es, desde luego, un debate sobre la naturaleza de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs. ES
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
b) Hacer frente a los riesgos prudenciales que presentan los centros financieros extraterritoriales y los países no dispuestos a cooperar.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Stellungnahmen sind vollkommen inakzeptabel und in einer zivilisierten politischen Auseinandersetzung fehl am Platze.
Dichas observaciones son totalmente inadmisibles y están fuera de lugar en un debate político civilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, ic…hörte, es gab eine kleine Auseinandersetzung bei den Gruben.
Escuché que hubo un pequeño inconveniente en los hoyos.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den jüngsten Auseinandersetzung im Osten des Tschad (
Marco Rizzo , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre los trastornos recientes en Chad oriental (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auseinandersetzung mit der Frage der Rechtsgrundlage darf nicht zu einer Blockierung der Umsetzung führen.
El debate sobre la cuestión del fundamento jurídico no debe desembocar en un bloqueo de su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
Parece claro que no contrapondrá abiertamente tal postura con las propuestas presentadas por el Parlamento en el informe Böge.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt jegliche Gewaltanwendung in der politischen Auseinandersetzung und ruft zur Achtung des Rechtsstaates auf;
Condena todo recurso a la violencia en las discrepancias políticas y pide que se respete el Estado de Derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
Ello facilita el debate crítico y es la base para exigir responsabilidades a las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll eine nachhaltige inhaltliche Auseinandersetzung mit den vermittelten Informations- und Medienangeboten stattfinden.
Es necesario un debate permanente sobre el contenido de las ofertas de información que transmiten los medios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentenwahlen vom 2. Juli lösten in Mexiko eine bittere politische Auseinandersetzung aus.
El 2 de julio pasado México celebró unas elecciones presidenciales que generaron lo que se ha convertido en una amarga lucha política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die intellektuelle Auseinandersetzung zwischen diesen beiden kapitalistischen Modellen haben Adam Smith und seine Anhänger klar gewonnen.
Adam Smith y sus seguidores ganaron claramente la batalla intelectual entre esos dos modelos de capitalismo, pero los datos de la realidad revelan una historia más ambigua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Rücktritt der Regierung Kok ist keine Auseinandersetzung mit der Schande von Srebrenica.
No obstante, la renuncia del gobierno de Kok no soluciona la tragedia de Srebrenica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
La segunda incógnita se refiere a lo que separa exactamente a los partidos más importantes en esa contienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat heute eine Aussprache zur Auseinandersetzung um die Mohammed-Karikaturen abgehalten.
El párrafo 3 de la enmienda al artículo 16 es contradictorio con la jurisprudencia", precisó.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Bericht Böge wird offensichtlich nicht stattfinden.
Parece claro que no contrapondrá abiertamente tal postura con las propuestas presentadas por el Parlamento en el informe Böge.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religion sei nun mal nicht aus der gemeinschaftlichen Auseinandersetzung heraus zu halten.
No significa que eso nos guste, pero la libertad no se basa en gustos ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Stellungnahmen sind vollkommen inakzeptabel und sind in einer zivilisierten politischen Auseinandersetzung fehl am Platze.
Estos comentarios son absolutamente inaceptables y no tienen cabida en un debate político civilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Según la diputada nada escapa a su regularización, ni siquiera los asuntos sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stürzen in eine bewaffnete Auseinandersetzung anstatt unser Bestes zu geben, sie am Leben zu lassen.
Nos precipitamos a un compromiso armado en vez de hacer todo lo posible para mantenerlos vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die Sache ist Jesse und ich hatten kürzlich diese Auseinandersetzung.
Mira, el asunto es que Jesse y yo tuvimos una pelea recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Auseinandersetzung mit der Städteproblematik auf europäischem Niveau von fundamentaler Bedeutung.
Por eso es fundamental que gestionemos la cuestión urbana a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung des Rates hat die Grundlage für eine genauere Auseinandersetzung mit diesen Fragen geschaffen.
La postura adoptada por el Consejo ha sentado las bases para que se consideren estos temas de forma más específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls haben wir dieses Thema als eine Frage der Auseinandersetzung zwischen öffentlichem Sektor und Privatsektor dargestellt.
En ningún caso hemos planteado este tema como un debate sector público/sector privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten trotz der institutionellen Auseinandersetzung und der verfassungsrechtlichen Diskussionen konkrete Antworten.
Los ciudadanos esperan respuestas concretas, más allá del debate institucional y de los debates constitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist der Ort, wo die demokratische Auseinandersetzung stattzufinden hat.
El parlamento es el lugar en el que deberían producirse los debates democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in dieser Auseinandersetzung um nichts anderes als um eine Verlängerung der Arbeitszeiten von Selbständigen.
Lo que estamos debatiendo no es otra cosa que la ampliación de las horas de trabajo de los trabajadores autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind notwendige Instrumente für die Auseinandersetzung mit den neuen Bedingungen.
Se trata de herramientas necesarias para enfrentarse a las nuevas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein großes Interesse daran, daß in dieser Auseinandersetzung die reformorientierten, demokratischen, europafreundlichen Kräfte obsiegen.
Tenemos un gran interés en que en esta pugna triunfen las fuerzas orientadas a las reformas, democráticas y pro europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der beiden Seiten bezichtigt in der Auseinandersetzung die andere stets der Befangenheit.
Siempre una de las partes sospecha de la actitud partidaria de la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Prets vermeidet aus gutem Grund eine Auseinandersetzung über den Unterschied zwischen Menschenhandel und Prostitution.
El informe de la señora Prets evita oportunamente el debate entre la trata por un lado y la prostitución por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte uns also bei einer ernsthaften Auseinandersetzung zu diesem Thema nicht überraschen.
No debería cogernos por sorpresa una vez que estemos envueltos en un profundo y serio debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Nord-Süd-Auseinandersetzung leisten, wenn es um den Klimawandel geht.
No hay lugar para la confrontación entre Norte y Sur cuando nos enfrentamos al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Finalitätsdebatte ist wichtig und soll auch eine gesellschaftliche Auseinandersetzung nach sich ziehen.
En primer lugar, el debate sobre la finalidad de la Unión es importante y debe implicar asimismo un análisis social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch eine Auseinandersetzung um das wertvollste Gut von Côte d'Ivoire, den Kakao.
También es una lucha por el activo más valioso de Costa de Marfil, el cacao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte