linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführung ejecución 5.215
intervención 724 aplicación 295 desempeño 71 cumplimiento 54 actuación 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausführung acabados 1 versión 1

Verwendungsbeispiele

Ausführung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Web-Anti-Virus fängt die Ausführung von Skripten auf der Website ab und blockiert sie, falls sie gefährlich sind.
Antivirus Internet intercepta y bloquea bloquea la ejecución del script ubicado en el sitio web si es peligroso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Bericht über die Ausführung des Haushalts des Europäischen Parlaments ist äußerst umstritten.
Señor Presidente, el informe sobre la ejecución del presupuesto del Parlamento Europeo es extraordinariamente controvertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Las permutas de riesgo crediticio son una buena idea, su ejecución no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Für die fachgerechte Ausführung sind zwei Punkte besonders wichtig. DE
Para una ejecución profesional son especialmente importantes dos puntos. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
Tercero, obviamente tenemos que estar muy atentos a la ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat nicht bloß die Idee von mir, er hat die gesamte Ausführung von mir.
Me refiero a que no solo cogió la idea de mí, cogió la ejecución completa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfaches Gericht in der Ausführung, aber unverwechselbaren Geschmack. IT
Es un plato sencillo en la ejecución, pero el sabor inconfundible. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Die Budgetgruppe beteiligt sich an der Ausarbeitung des Haushaltsplans und vergewissert sich seiner korrekten Ausführung.
El Grupo presupuestario participará en la elaboración del presupuesto y velará por su correcta ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es in der Hauptsache um verfahrensorientierte Korrektheit in der Ausführung unzweifelhafter moralischer Autorität.
Y lo más importante, es seguir correctamente los procedimientos-- en la ejecución de la autoridad moral incuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name 2 motion verweist auf die Ausführung mit zwei parallel laufenden Servomotoren.
El nombre 2 motion indica la ejecución con dos servomotores en movimiento paralelo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausführungs-Agentur . .
interpretative Ausführung .
geklemmte Ausführung .
mangelhafte Ausführung .
Steckverbinder-Ausführung .
verzögerte Ausführung .
sequentielle Ausführung .
sofortige Ausführung . . . .
kabelförmige Ausführung .
serienmäßige Ausführung . .
entfernte Ausführung von Aufträgen . .
Verantwortliche für die Ausführung .
Ausführung mit normalem Führerhaus .
Ausführung im Bereich Zahlungen .
Ausführung eines Auftrags .
Ausführung einer Funktion .
Ausführung eines Makros .
erneute Ausführung eines Makros .
erneute Ausführung eines Programms .
Ausführung von Bauleistungen . .
Ausführung einer Emission .
Ausführung der Leistungen .
ordnungsmäßige Ausführung der Anordnungen .
Ausführung der Zahlungen .
Ausführung des Haushaltsplans ejecución presupuestaria 106 .
Ausführung des Haushaltplans .
jährliche Ausführung des Haushaltsplans .
Ausführung des Gesamthaushaltsplans .
Garantie der sachgerechten Ausführung . .
Ausführung einer Ringzwirnmaschine .
Ausführung für Zettelbaum .
Ausführung für Hülsen .
Ausführung des Beförderungsvertrages .
Ausführung zum bestmöglichen Preis . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
La operación ha expirado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard von jeder Ausführung.
Es estándar en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Art/Ausführung des Brennraums:
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung des eigentlichen Transformationsvorgangs.
Lleva a cabo el proceso real de transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutes in bester Ausführung:
Lo bueno en el mejor modelo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Horizontale oder vertikale Ausführung. ES
Variante horizontal y vertical. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Es ist die Ausführung.
Es a como la ejecutaron.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile der blauen Ausführung: ES
Ventajas de la gama de color azul: ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ausführung „in der Cloud“
La nube es una democracia”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wendige und praktische Ausführung.
Realización acertada y práctica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Ausführung von qdbusviewer fehlgeschlagenaction name
Ejecución de qdbusviewer fallidaaction name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ausführung wurde unerwartet beendet.
La operación se ha interrumpido de manera inesperada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen
No se pudo ejecutar la orden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Symbol stoppt die Ausführung.
Este botón detiene una operación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konzeption und Ausführung der Sonde
Diseño y construcción de la sonda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
ejecutando funciones de odometría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung;
ejecutar el presupuesto de la Fundación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
la construcción y el funcionamiento del instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Frist für die Ausführung.
Plazo impuesto para la realización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
El artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen zur Ausführung der Zahlung,
instrucciones para el pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat Haushaltsplanung, -ausführung und -kontrolle
Unidad de Planificación, Seguimiento y Control Presupuestario
   Korpustyp: EU IATE
Beschreibung der Ausführung des Behälters,
Descripción de la configuración del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robuste Ausführung für hohe Benutzerfrequenz DE
un alto estándar de seguridad DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ausstellung und Ausführung von Auftragsarbeiten.
Exposición y trabajo bajo pedido.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Problemlose Ausführung neben anderen Sicherheitsprodukten
Funciona junto con otros productos de seguridad sin problemas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die detailgetreue Ausführung ist vorbildlich.
Los detalles son excelentes.
   Korpustyp: Untertitel
Kältesatzverflüssiger in vertikaler Ausführung TCMU DE
Condensador en disposición vertical TCMU DE
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Lange Ausführung für problemloses Hantieren DE
Diseño largo para un manejo fácil DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Robuste Ausführung und gute Fixierung
Conector resistente y robusta fijación.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Funktionen mit vielseitiger Ausführung ES
Gama de productos versátil con potentes funciones ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Robuste Ausführung in Edelstahlguss 316L.
Diseño robusto en acero inoxidable fundido 316L.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr chemie technik    Korpustyp: Webseite
Ausführung eines manuellen Avira Updates
Realizar una actualización manual de Avira
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leckagefreie Ausführung mit ebenen Stirnflächen
Diseño de cara plana sin goteo
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software für Bauplanung und -ausführung
Software de construcción y diseño
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Ausführung in Aluminium/Kunststoff.
Diseño de alta calidad en aluminio y plástico
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
4 Modelle in unterschiedlicher Ausführung: DE
cuatro modelos a elegir: DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Schiffchen – einfache Ausführung, ohne Schweif
Cápsulas: sencillas sin lengüeta
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorteile der Ausführung als Dienst
Ventajas de la función Ejecutar como un servicio
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fußhängefesseln in edler hochwertiger Ausführung.
Alojamientos rellenados nobles de alta calidad nobles del anklesuspension.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Materialien zur Ausführung des Freskenbildes IT
Conocimiento de los materiales para realización del soporte. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Überwachung und Ausführung notwendiger Reparaturen
Supervisión y realización de las reparaciones necesarias
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Schrauben in INOX-Ausführung.
Todos los tornillos son inoxidables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
aseptische Ausführung für höchste Sicherheit
Diseño aséptico para una seguridad máxima
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konzeption und Ausführung von Schulungsunterlagen
Concepción y realización de los soportes de formación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht die Standard Ausführung.
No es de las normales.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch Erschießen, Ausführung morgen 6 Uhr.
Muerte por el pelotón de fusilamiento. Mañana a las seis de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung des Gesamthaushaltsplans 1999: Einzelplan I
Aprobación de la gestión 1999 - (Sección I)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Ausführung derartiger Projekte evaluiert?
¿De qué manera se evalúa el efecto de este tipo de proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt
una vez que el servicio haya sido completamente ejecutado cuando la
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausführung des Haushaltsplans der EU
Asunto: Gestión del presupuesto de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Ausführung von gpgconf: %1
Fallo al ejecutar gpgconf: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
Fallo al ejecutar la orden@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Se produjeron errores al ejecutar guiones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kriterien für die Ausführung der Prüfungen;
criterios para el desarrollo de los ensayos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wundervolle Ausführung mit diesen Scheinwerfern übereinander.
Así que nos decidimos por este con un V8.
   Korpustyp: Untertitel
DAUER DER AUSFÜHRUNG DES KOORDINIERTEN KONTROLLPLANS
DURACIÓN DEL PLAN COORDINADO DE CONTROL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Ressourcen für die Ausführung der Transaktionsregistertätigkeit
Recursos financieros para el funcionamiento de los registros de operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAUER DER AUSFÜHRUNG DES KOORDINIERTEN KONTROLLPLANS
DURACIÓN DEL PLAN COORDINADO DE CONTROLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Un diseño adecuado es el ilustrado en la figura 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Problem ist die Ausführung am Ende.
Nuestro problema es qué sucederá al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die vollständige Ausführung des Dayton-Abkommens.
En primer lugar, la realización completa de los acuerdos de Dayton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtung zur Ausführung der Anweisungen des Kontoinhabers.
Obligación de ejecutar las instrucciones de los titulares de las cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
para cada unidad de tracción: tipo de tracción, variante técnica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
Diseñados o modificados para realizar funciones criptoanalíticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Las prestaciones fotométricas se comprobarán como sigue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
los aspectos siguientes de la fabricación y el diseño:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arten der Ausführung von Bremsscheiben (Beispiele)
Tipos por diseño de frenos de disco (ejemplos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
no se haya procesado una orden de pago en el mismo día,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung der ihm vom Verwaltungsrat übertragenen Aufgaben;
ejecutará las tareas que le sean encomendadas o delegadas por el consejo de administración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfarbige Ausführung: Logo in Schwarz-Weiß
Logotipo en color: logotipo en blanco y negro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfarbige Ausführung: Logo in Schwarz-Weiß
Logotipo de un color: logotipo en blanco y negro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Indica el valor de la calificación después de la acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Indica el valor de la calificación antes de la acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Merkmale der Konstruktion und Ausführung:
los aspectos esenciales de la construcción y diseño:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Bauteile
Piezas necesarias para la tarea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Verbrauchsstoffe
Consumibles necesarios para la tarea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Protocolos de protección de seres humanos están siendo desactivados.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung der Mittel durch die Kommission
créditos ejecutados por la Comisión
   Korpustyp: EU IATE
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch
Los recursos globales se ejecutarán por los siguientes medios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Los protocolos de protección humana se están implementando.
   Korpustyp: Untertitel
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Protocolos de protección humana implementándose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
Propongo que sea una estructura modesta y económica.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie das in dreifacher Ausführung, schnellstens.
Lo quiero en triplicado cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche geeignete Offiziere zur Ausführung.
Necesitaré oficiales capaces para ayudarme a ejecutarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung von Zahlungen mittels einer Debitkarte,
realización de operaciones de pago mediante una tarjeta de débito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
Insultar a un oficial en ejercicio de sus funcione…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist die Luxus-Ausführung.
Sí, pero es el modelo de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine hellere Ausführung?
¿No tendrían un modelo más claro?
   Korpustyp: Untertitel
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Activado el protocolo de protección humana.
   Korpustyp: Untertitel
unterzeichnet, aber (noch) keine Ausführung Grau: DE
Firmantes (han firmado pero está pendiente la implementación) Gris: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausführung: alle Ø in 1,0 m Stangen ES
Modelo de Ø 40 mm en tiras de 1 metro ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Qualität bei der Ausführung schafft riesige Gewinne.
La excelencia en la implementación genera enormes beneficios
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
● Verglasungen jetzt auch in extrem kratzfester Ausführung!
¡Los acristalamientos ahora también especialmente resistentes al rayado!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
● Verglasungen auch in extrem kratzfester Ausführung!
¡Los acristalamientos ahora también especialmente resistentes al rayado!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Configuración de los cinturones de seguridad e información relacionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerregale in der stationären und mobilen Ausführung. ES
Estantes estacionarios y móviles. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ausführung mit Doppeldraht und vier Stacheln. ES
Variante de alambre doble con 4 púas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gussöfen in statischer sowie neigungsvariabler Ausführung. ES
Los hornos de fundición en variante estática y basculante. ES
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
Diese Ausführung garantiert ihre lange Gebrauchsdauer. ES
Esta terminación de por sí garantiza su larga vida útil. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite