linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgaben gastos 9.308
costo 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausgaben gastan 2 gastaban 2 gasto 2 dirigían 1 pasar 1 gastaron 1 dedican 1

Verwendungsbeispiele

Ausgaben gastos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausgaben müssen im Dienst eines Ziels von allgemeinem europäischem Interesse getätigt werden. ES
Los gastos deben comprometerse en pro de un objetivo de interés europeo general. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
   Korpustyp: Allgemein
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Tus gastos anuales son de unos doscientos mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen; ES
todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
No podrá efectuarse ningún compromiso o autorización de gastos que exceda las dotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag dem Stämmigen, wir ziehen ihm die Ausgaben vom Preisgeld ab.
Dile al corpulento que tenemos que deducir esos gastos de su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht also nicht länger nur um die Reduzierung der Ausgaben.
Por tanto, ya no se trata únicamente de reducir gastos.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Progressivität darf es nicht nur bei den Ausgaben geben.
La progresividad no debe basarse sólo en los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mein Gehalt ist gleich …meine Ausgaben gleich y.
- Mi salario es X, mis gastos son Y.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt einen Überblick über die tatsächlich getätigten Ausgaben im Vergleich zu den ursprünglich geplanten. ES
Da un resumen de los gastos realizados comparado a lo que se planificó originalmente. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erschienene Ausgaben .
öffentliche Ausgaben gasto público 1
gemeinsame Ausgaben gastos comunes 11
nichtobligatorische Ausgaben gastos no obligatorios 36 GNO 2
investive Ausgaben . .
vermögenswirksame Ausgaben . . .
Ausgaben bewilligen autorizar los gastos 2 autorizar gastos 2
Ausgaben anordnen . .
operative Ausgaben gastos operativos 31 .
laufende Ausgaben gastos corrientes 11 .
obligatorische Ausgaben gastos obligatorios 43 GO 1
nichterstattungsfähige Ausgaben .
nichtförderfähige Ausgaben .
nichtzuschussfähige Ausgaben gasto no subvencionable 2
allgemeine Ausgaben gastos generales 15
Ausgaben ausweisen .
neue Ausgaben nuevos gastos 33
operationelle Ausgaben .
tatsächliche Ausgaben .
getätigte Ausgaben gastos efectuados 15
kumulierte Ausgaben .
unvorhergesehene Ausgaben gastos imprevistos 17 gastos imprevisibles 1 . .
oeffentliche Ausgaben .
vermoegenswirksame Ausgaben .
zusätzliche Ausgaben gastos adicionales 47 gastos suplementarios 16 gastos accesorios 3 gastos extraordinarios 2 costes adicionales 2 . . .
außerplanmässige Ausgaben .
sonstige Ausgaben otros gastos 57 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgaben

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausgaben stehen hinten.
Atrás están los comentario…
   Korpustyp: Untertitel
An alle Ausgaben schicken.
Enviar a todas las instancias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
AUSGABEN INSGESAMT, TEIL A
TOTAL INGRESOS, PARTE A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkrafttreten, Laufzeit und Ausgaben
Entrada en vigor y período de vigencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, sämtliche Ausgaben.
Todo, de todas las ediciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wally, lösch ihre Ausgaben.
Wally, borra lo que está entrando.
   Korpustyp: Untertitel
Sachgebiete: geografie schule informatik    Korpustyp: Webseite
Voraussichtliche Ausgaben (ohne Steuern)
Coste estimado estancia (sin impuesto)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir befürworten selbstverständlich keine Ausgaben um der Ausgaben willen.
Por supuesto, no estamos defendiendo el hecho de gastar por gastar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Prozent der Ausgaben unrechtmäßig
Cooperación al desarrollo con Sudáfrica
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft übernimmt folgende Ausgaben:
La Comunidad sufragará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen
Imprimir información de depuración detallada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prozess und seine Ausgaben anhalten
Pausa el proceso y la salida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbige Darstellung der Skript-Ausgaben.
colorful-output para añadir color a la salida del script.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktion an & alle Ausgaben schicken
Enviar la acción a & todas las instancias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktion an & alle Ausgaben senden
Enviar la acción a todas las instancias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen.
Recolectar la salida del programa ejecutado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einschließlich der Ausgaben für Personal
incluidos los recursos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die Unregelmäßigkeit eine Ausgaben
Cuando el caso de irregularidad esté relacionado con una
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Schadenersatz, einschließlich Zinsen;
los daños y perjuicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
Reducción del coste de indemnización a clientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6: Anordnung der Ausgaben
Sección 6: Ordenamiento de pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 — Anordnung der Ausgaben
Sección 3 — Ordenación de pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
las indemnizaciones por sacrificios no obligatorios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Pago por cuidados profesionales a domicilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Ausgaben und Einnahmen
regularización de los pagos y de los ingresos
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe Stapel alter Ausgaben.
Tengo muchos ejemplares antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gus ihre Ausgaben bezahlt.
Que Gus Trenor paga sus facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Ausgaben stehen zur Verfügung: DE
El programa proporciona la siguiente información: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
einschließlich der Ausgaben für Personal
, incluidos los relativos a los recursos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Übersicht der SCHOTT solutions Ausgaben
Relación de las ediciones de SCHOTT solutions en español
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben unserer Kundenzeitschrift Ways
Todos los números en nuestras revistas cliente Ways
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Prüfung der Ausgaben des Hohen Vertreters
Asunto: Control de las tareas del Alto Representante
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Aplicación del Sistema de Información de Schengen a los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
den Gesamtbetrag der Ausgaben für die Anschaffung,
el coste total de su adquisición,
   Korpustyp: EU DCEP
– elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften, und
- versiones electrónicas de periódicos y revistas, y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgaben für Öffentlichkeitsarbeit 2005-2007
Asunto: Fondos destinados a fines publicitarios para 2005-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union.
de la Unión que se consideran necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgaben und Einnahmen der Europäischen Atomgemeinschaft.
la Comunidad Europea de la Energía Atómica
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Este crédito se destina a cubrir:
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE: VORANSCHLAG DER AUSGABEN UND EINNAHMEN
ANEXO: PROYECTO DE ESTADO DE PREVISIONES
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Ein-/Ausgaben von %1 (%2)
Monitorizando E/ S para %1 (%2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kdesvn-build; zeigt farbige Ausgaben an.
& kdesvn-build; escribe la salida coloreada..
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktiviert die farbige Darstellung der Ausgaben.
Habilita la salida en color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deaktiviert die farbige Darstellung der Ausgaben.
Deshabilita la salida en color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übersicht über Einnahmen und Ausgaben 2004-2006
Resumen de los presupuestos para el período 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
Recordar toda la salida producida por el terminal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operationelle Ausgaben — Titel III des Haushaltsplans
Actividades operativas — Título III del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jährliche Ausgaben der EU für Übersetzungsdienstleistungen
Asunto: Coste anual del trabajo de traducción en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt werden also die fehlenden Ausgaben fertiggestellt.
Por lo tanto, en este momento estamos haciendo las ediciones que faltan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Rat entfallen 80 % der Ausgaben.
El Consejo gasta el 80 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststellung von Ausgaben und Form des „Zahlbarkeitsvermerks“
Liquidación y formalización de la estampilla «Páguese»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind für folgende Ausgaben veranschlagt:
Este crédito se destina a financiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Este crédito se destina a cubrir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Aushilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und freiberufliches Personal.
las prestaciones del personal interino y free lance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
otros costes relacionados con la mano de obra (costes de contratación);
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 10 1 — RÜCKSTELLUNG FÜR UNVORHERGESEHENE AUSGABEN
CAPÍTULO 10 1 — RESERVA PARA IMPREVISTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union Einnahmen Ausgaben Saldo
Diario Oficial de la Unión Europea ingresos pagos neto
   Korpustyp: Allgemein
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
Total contabilizando las reducciones y suspensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen/ Aussetzungen
Total incluidas suspensiones y reducciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 10 1 — RÜCKSTELLUNGEN FÜR UNVORHERGESEHENE AUSGABEN
CAPÍTULO 10 1 — RESERVA PARA IMPREVISTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für kulturelle Aktivitäten sind wichtig.
La inversión en actividades culturales es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit müssen diese Ausgaben allerdings bestehen bleiben.
Sin embargo, por ahora debe continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorhergesehene Ausgaben (circa 3 % der Projektkosten)
Imprevistos (aproximadamente el 3 % del coste del proyecto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bankgebühren, Kosten von Sicherheiten und ähnliche Ausgaben,
comisiones bancarias, costes de garantías y cargas similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
intérpretes y traductores independientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Wasser, Gas und Elektrizität;
agua, gas y electricidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Kauf und Ausbringung/Verabreichung
Coste de la adquisición y la distribución/administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung der Krankheit) (Jahr) (Mitgliedstaat): Operative Ausgaben
(nombre de la enfermedad) (año) (Estado miembro): costes operativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
las indemnizaciones por sacrificios que no sean obligatorios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausgaben für die bezuschusste technische Hilfe,
ayudas destinadas a sufragar asistencia técnica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
Otros servicios de transporte adquiridos [COICOP 07.3.6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pro-Kopf-Ausgaben für Fernsehwerbung (in Euro)
Coste publicitario televisivo per cápita (en millones EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliche Ausgaben für den eigenen Bedarf
¿Cuánto dinero gasta usted al mes en sí mismo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hafen-/Hafentransitgebühren und ähnliche verkehrsbedingte Ausgaben
Tasas portuarias/Costes de tránsito portuario y otros costes de tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
es fallen Ausgaben für den Vermögenswert an;
incurre en desembolsos en relación con el activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Konferenzen, Sitzungen und Sachverständigengruppen
Conferencias, reuniones y grupos de expertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme der Reserve für unvorhergesehene Ausgaben
utilización de la reserva para imprevistos
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben ein paar ausgesprochen seltene Ausgaben.
Tiene algunos ejemplares muy raros.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Su mujer comprueba las facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgaben zur Bekämpfung organisierter Kriminalität
Asunto: Coste de la delincuencia organizada
   Korpustyp: EU DCEP
Entdecken Sie auch die letzten Ausgaben DE
También descubra las ediciones anteriores DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
II. Verm”gensbertragungen (Einnahmen und Ausgaben) ES
Cuenta de capital (ingresos y pagos) ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Berichtigungen an den Ausgaben des EAGFL
Asunto: Correcciones del FEOGA
   Korpustyp: EU DCEP
höhere (und klügere) Ausgaben für die Infrastruktur.
gastar más (y más sensatamente) en infraestructuras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall Leute, die sich als Geheimdienstler ausgaben.
Por todas partes había hombres que se identificaban como agentes secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lieutenant Evans Kreditkarten Ausgaben überprüft.
Hemos comprobado los cargos en la tarjeta de crédito del Teniente Evans.
   Korpustyp: Untertitel
Egal! Ich habe gesagt, keine größeren Ausgaben.
¿No oíste lo que dije?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für die Durchführung der verstärkten Zusammenarbeit ES
Costes relativos a la aplicación de una cooperación reforzada ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ENRD-Veröffentlichungen – neue Ausgaben ab sofort online ES
Publicaciones de la REDR – nuevas ediciones ahora en línea ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Alle Ideen in der Kategorie Ausgaben betrachten ES
Ver todas las ideas en la categoría App para iPhone ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die EMJ veröffentlicht 6 Ausgaben pro Jahr. ES
El EMJ publica 6 números al año. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Direktverkauf der neuesten Telefonkarten-Ausgaben erfolgt:
La venta directa de las últimas emisiones de tarjetas telefónicas se realiza:
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prognose Ausgaben für das Fußballspiel mit Lok. IT
Predicción de resultados para el partido de fútbol de Lok. IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bereits erschienene Ausgaben finden Sie unter Newsletter. DE
Encontrará las ediciones anteriores de nuestra newsletter aquí. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgaben werden mit Inkjet-Druckern produziert
Producido con impresoras de inyección de tinta
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ältere Ausgaben des Ergänzungsblatts „Entre Afiliados“ DE
Ediciones pasadas de nuestro suplemento "Entre Afiliados" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist die Liste der LinuxFocus Ausgaben:
Estos son los números anteriores de LinuxFocus
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tägliche, wöchentliche und monatliche Ausgaben für Kunden ES
Restituciones a clientes diarias, semanales y mensuales ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Ideen in der Kategorie Ausgaben betrachten ES
Ver todas las ideas en la categoría Facturación ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite