linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auskunft información 3.057
informacion 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auskunft comunicado 16 mensaje 1 notificación 1

Verwendungsbeispiele

Auskunft información
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für genauere Auskünfte ist es ratsam, mit einem Steuerberater zu sprechen.
Para obtener información más detallada es aconsejable hablar con un asesor fiscal.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Für weitere Auskünfte wird auf die Website: http://www.cordis.lu/ist/directorate_e/digicult/index.htm verwiesen.
Puede encontrarse más información el siguiente sitio web: http://www.cordis.lu/ist/directorate_e/digicult/index.htm.
   Korpustyp: EU DCEP
"Belohnung für jede Auskunft über Bingo Crépuscule."
"Recompensa por información acerca de Bingo Crepúsculo".
   Korpustyp: Untertitel
Auskunft über die gespeicherten Daten gibt der Datenschutzbeauftragte . ES
te dará información acerca de la información almacenada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission außerdem Auskunft über die Finanzmittel geben,
¿Podría, además, la Comisión proporcionar información sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir gestern Abend große Mühe gemacht, Auskünfte über Sie einzuholen.
Tuve muchos problemas tras dejarla anoche, para obtener alguna información sobre usted.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit __utmb kann dieser Cookie Auskunft über die Aufenthaltsdauer des Besuchers auf einer Seite geben.
Combinada con la cookie __utmb, esta cookie da información sobre la duración de la visita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Auskünfte wurden von den italienischen Behörden am 4. Juli 2003 erteilt.
Las autoridades italianas presentaron información complementaria el 4 de julio de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuchte, Sie anzurufen. Aber die Auskunft gab die Nummer nicht bekannt.
Quise llamarle, pero información no me dió su número.
   Korpustyp: Untertitel
Auskunft und WiderspruchSie können jederzeit schriftlich Auskunft zu den über Sie gespeicherten Daten verlangen.
Derecho a información y revocación Los participantes podrán, en todo momento, solicitar por escrito información acerca de sus datos almacenados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindliche Auskunft .
bibliographische Auskunft .
dokumentarische Auskunft .
Auskunfts- und Beratungsstelle .
Anspruch auf Auskunft derecho de información 1 .
Recht auf Auskunft derecho de información 21
Auskunft an den Betroffenen .
Ersuchen um Auskunft solicitud de información 10 .
Gebühr für die Auskunft . .
Ersuchen um Auskunft über Vorstrafen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auskunft

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bitte um Auskunft.
¿Podría darme una respuesta, por favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gabst mir schlechte Auskunft!
No, te lo indiqué mal.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Auskunft.
¡Bienvenido al asistente de directorio!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auskunft, bitte.
¿Me puede hacer un favor?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission Auskunft geben:
¿Puede responder la Comisión a las preguntas siguientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Auskunft geben,
Se pregunta a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Auskunfts– und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Servicios de investigación y seguridad, excepto servicios de furgones blindados
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe ihm gerne Auskunft.
Estoy a su disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hätte ich gern Auskunft.
Es algo que me gustaría saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Auskunft anrufen.
Quiero llamar a la telefonista.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich geben die keinem Auskunft!
¡Por supuesto que nadie te la dirá!
   Korpustyp: Untertitel
9. Auskunft zu Ihren Daten ES
el derecho a la intimidad; ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Auskunft darüber geben,
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner Auskunft darüber erteilen,
Se pregunta asimismo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um folgende Auskunft ersucht:
En consecuencia, se formula la siguiente pregunta a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft gebeten:
Por ello, se formula la siguiente pregunta a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft gebeten,
¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: —
se formula la siguiente pregunta a la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab angerufen, bekam aber keine Auskunft.
Llamè, pero no me han querido decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission bitte Auskunft geben: 1.
Por ello, solicito a la Comisión que me informe de lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Auskunft eine der Tätigkeiten von Eurojust
alguna de las actividades de Eurojust,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bitte Auskunft geben?
¿Puede la Comisión informar al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob
¿Podría la Comisión Europea precisar si
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um folgende Auskunft gebeten:
Rogamos a la Comisión que responda a la siguiente pregunta:
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission daher Auskunft geben: —
¿Puede indicar la Comisión Europea: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft ersucht, ob
¿Conoce la Comisión este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um folgende Auskunft ersucht:
¿Podría la Comisión responder a la siguiente pregunta?
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft ersucht, ob
¿Podría la Comisión indicar
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft erbeten,
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft ersucht über
¿Podría la Comisión informar de lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten,
¿Podría la Comisión aclarar los puntos siguientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission daher Auskunft geben: —
¿Puede indicar la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft gebeten,
¿podría la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
wird der Rat um folgende Auskunft ersucht: —
Por ello, se formula la siguiente pregunta al Consejo: —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bürgerersuchen um Auskunft über wirtschaftliche Fragen
Asunto: Preguntas sobre economía de un elector
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben: —
Así pues, ruego a la Comisión que responda las preguntas siguientes: —
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
Por ello, se formula la siguiente pregunta a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Auskunft ersucht,
pregunto a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Auskunft geben: 1.
¿Puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft ersucht: —
¿Puede contestar la Comisión a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um folgende Auskunft gebeten:
Se ruega a la Comisión que conteste a la siguiente pregunta:
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Auskunft wäre ich Ihnen dankbar.
Le quedaría muy agradecido si me lo explicara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Peticiones de acceso o de rectificación de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Derecho de acceso, corrección y supresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informations-, Auskunfts- und Widerspruchsrecht der betroffenen Passagiere
Comunicación, acceso y posibilidades de reparación para las personas afectadas por el PNR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
el acceso a datos personales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Derecho de acceso, corrección y supresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich gab dir die falsche Auskunft.
No, te lo indiqué mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Fluggesellschaft Ihnen keine Auskunft geben?
¿La aerolínea no le dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission Auskunft geben: 1.
¿Podría la Comisión informar de: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um folgende Auskunft ersucht:
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um folgende Auskunft gebeten:
¿Está la Comisión al corriente de este incidente?
   Korpustyp: EU DCEP
Einer könnte bestimmt Auskunft über Barachet geben.
Hay alguien que podría informarles sobre Barachet
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird um Auskunft ersucht: 1.
Puede la Comisión informar: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungsmaßnahmen nach Auskunft Deutschlands im Jahr 1997
Medidas financieras notificadas por Alemania en 1997
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich schulde einem Kind keine Auskunft.
-No debo explicaciones a una niña.
   Korpustyp: Untertitel
2. L'hat das Recht, die Auskunft über: IT
2. El interesado tiene el derecho a obtener la indicación: IT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurze Auskunft über Leben in Warschau ES
Un poco de la historia de la vida de Varsovia ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir geben Ihnen gerne Auskunft ohne Verpflichtung.
Les informamos sin ningún compromiso.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Auskunft über und Aktualisieren personenbezogener Daten ES
Guía sobre privacidad en los productos de Google ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auskunft über die Patentierbarkeit und/oder Verstöße
Análisis de infracción, identificando los derechos infringidos
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission unter diesen Umständen Auskunft geben,
¿Puede contestar la Comisión las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission über eine eventuelle alternative Verwendung Auskunft geben?
¿Puede informar de estos gastos alternativos inesperados?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft auf folgende Fragen erteilen:
Se pregunta lo siguiente a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Auskunft eine laufende Operation gefährden würde,
a) ponga en peligro una operación en curso ,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergänzende Auskunft zu Anfrage E‑4963/09
Asunto: Aclaración adicional a la pregunta E- 4963/09
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Situation Auskunft darüber geben: —
Habida cuenta de la situación descrita, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht: —
En este sentido interesa que se nos informe de lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen: —
Se formulan al Consejo las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission ersucht, Auskunft darüber zu erteilen: —
Se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es gegebenenfalls möglich, diesbezüglich Auskunft zu erhalten?
En caso afirmativo, ¿sería posible asimismo conocer estos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über die Errichtung solcher Zentren geben?
¿Podría la Comisión informar sobre la creación de dichos centros regionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen Auskunft über den Tempel geben.
Comenzaré mi introducción a nuestro templo.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Auskunft darüber, wie er starb oder wer verdächtigt wird."
No está claro cómo Lindholm fue muerto ni si hay sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand soll laut Auskunft der Ärzte kritisch sein.
Los Médicos del hospital del Condado de Clark dicen que su estado es crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird die Europäische Kommission um folgende Auskunft ersucht: 1.
Por consiguiente, se ruega a la Comisión Europea que conteste a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auskunft über die Daten wird verweigert, wenn
Se denegará el acceso a los datos cuando
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft zu folgenden Fragen ersucht: 1.
Se pregunta a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
über die letzten Statistiken aus Italien Auskunft geben? —
¿Puede indicar cuáles son las últimas estadísticas proporcionadas por Italia? —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: —
Se ruega a la Comisión que conteste a la siguiente pregunta: —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Se formula la siguiente pregunta a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
Se formula la siguiente pregunta a la Comisión Europea:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen: 1.
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: —
Habida cuenta de lo expuesto, se ruega a la Comisión que responda a la siguiente pregunta: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher um Auskunft zu nachstehenden Fragen gebeten:
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede contestar la Comisión a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
a) diese Auskunft eine der Tätigkeiten von Eurojust beeinträchtigen kann;
a) este acceso pueda poner en peligro alguna de las actividades de Eurojust,
   Korpustyp: EU DCEP
a) diese Auskunft eine der Tätigkeiten von Eurojust vereiteln kann;
a) este acceso pueda impedir alguna de las actividades de Eurojust,
   Korpustyp: EU DCEP
c) diese Auskunft die Rechte und Freiheiten Dritter beeinträchtigen kann;
c) este acceso datos pueda poner en peligro los derechos y libertades de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
¿Está la Comisión al corriente de este incidente?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies vorausgeschickt, wird die Kommission um Auskunft ersucht,
Habida cuenta de lo anterior, se interroga a la Comisión a fin de saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Europäische Kommission um folgende Auskunft ersucht: 1.
Por tanto, ¿puede la Comisión Europea informar de las siguientes cuestiones?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission wird deshalb um folgende Auskunft ersucht:
Por lo tanto, ¿puede la Comisión Europea responder a la siguiente cuestión?:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Europäische Kommission um folgende Auskunft ersucht: 1.
Por tanto, ¿puede la Comisión Europea responder a las siguientes cuestiones?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: —
Teniendo en cuenta lo anterior, se formulan la siguiente pregunta a la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
En vista de lo anterior, ¿podría el Consejo precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
En vista de lo anterior, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen Auskunft darüber geben:
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Auskunft geben zu folgenden Fragen:
¿Puede responder la Comisión a las preguntas siguientes?:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen:
¿Qué piensa la Comisión de esta decisión del legislador italiano con respecto a la normativa comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen: —
¿Cómo valora el Consejo esta decisión del legislador italiano a la luz de la normativa comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP