linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslieferung extradición 595
entrega 303 distribución 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auslieferung suministro 23

Verwendungsbeispiele

Auslieferung extradición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Juni 2012 beantragten die ukrainischen Behörden wegen vermeintlicher Finanzdelikte die Auslieferung von Tatiana Paraskevich.
En julio de 2012, las autoridades ucranianas solicitaron su extradición por presuntos delitos económicos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die in Italien gefassten Beschlüsse zur Beantragung der Auslieferung wurden alle gemäß der angemessenen rechtlichen Ordnung gefasst.
Todas las decisiones adoptadas en Italia para solicitar la extradición se tomaron siguiendo el orden jurídico adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Traynor floh nach Portugal und kämpft weiter gegen die Auslieferung wegen Mordverdachts.
John Traynor escapó a Portugal y sigue luchando contra la extradición a Irlanda por cargos de homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Auslieferung an Spanien am 14. Dezember 2007 von einem guatemaltekischen Gericht verweigert
extradición rechazada por la corte constitutional guatemalteca el 14 de diciembre 2007
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann die Frau Ratspräsidentin bestätigen, dass die optimale Forderung in einer richtigen Auslieferung besteht?
¿Puede la Presidenta en ejercicio aceptar que una extradición debida sea el requisito óptimo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
Arreglaron la extradición y escapó de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung über die Auslieferung von Aleksandr Pavlov fällt der spanische Ministerrat und diese steht kurz bevor.
Ahora corresponde al Consejo de Ministros de España adoptar la decisión definitiva sobre la extradición de Aleksandr Pavlov.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn das Ziel des Europäischen Haftbefehls darin besteht, das System der Auslieferung abzuschaffen, erübrigt sich jeder weitere Hinweis darauf.
Si el objetivo del mandamiento de detención europeo es abolir la extradición, no tiene sentido volver a referirse a ella.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Namen der Drazi fordere ich Auslieferung der Verbrecherin Jha 'dur.
En nombre de los drazi, exijo la extradición de la criminal Jha 'dur.
   Korpustyp: Untertitel
das Berufungsgericht von Dakar verweigert die Auslieferung am 10 Januar 2012;
Rechazo de extradición por la Corte de Apelación de Dakar el 10 de enero de 2012;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gruppe "Auslieferung" .
akzessorische Auslieferung .
Auslieferung von Pakete . .
Auslieferung von Paketen . .
Auslieferung von Waren . .
fälschliche Auslieferung von Wertpapieren .
Auslieferung der Aktien .
Auslieferung von Büchern .
Auslieferung am Schalter .
Auslieferung eigener Staatsangehöriger .
Direktion Veröffentlichungen und Auslieferung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslieferung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereit zur Auslieferung von Nachrichten.
Listo para despachar mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine vorherige Ankündigung der Auslieferung
Falta de notificación previa de la salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekthandbuch zur Auslieferung von Atomwaffen.
Manual de proyecto de herencia de armas nucleares
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie standen kurz vor der Auslieferung.
Estaban a punto de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderungsauftrag für das Auslieferungs-EVU (AEVU).
Solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz "Auslieferung oder Vollstreckung der Verurteilung"
principio de "extraditar o ejecutar la condena"
   Korpustyp: EU IATE
Fristen- und budgetgerechte Auslieferung Ihres Projekts
Entregar los proyectos a tiempo y dentro del presupuesto
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Auslieferung erfolgt in der originalen Verpackung. ES
Todos los correos electrónicos se comprueban dentro de 24 horas . ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Um die Bedingungen für Albert Chung's Auslieferung zu verhandeln.
Para negociar los términos de la rendición de Albert Chung.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auslieferung von Fahrzeugen mit Rechtslenker in der EU
Asunto: Traslado de vehículos con el volante a la derecha dentro de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Auslieferung Ihres Gepäcks und Ihrer Mobilitätshilfen,
Recoger su equipaje y sus equipos de movilidad
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Vor Auslieferung erfolgt eine strenge Qualitäts- und Funktionskontrolle. DE
Antes de la envía, hay un control exacto de calidad y de funcionalidad. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Schuld für deine Auslieferung beglichen, ihm zuliebe.
Bien, he pagado mi deuda por haberte entregado, lo he hecho en su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Optimierter Anlagenbau - Fristen- und budgetgerechte Auslieferung Ihres Projekts
Optimized Plant Construction - Entregue su proyecto a tiempo y dentro del presupuesto
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber vor der Auslieferung wird es erst mal kontrolliert.
Pero no serán repartidas hasta que hayan sido revisadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Auftrag bis zur Auslieferung ist es ein kurzer Weg. DE
Desde la recepción de un pedido hasta el momento del envío, en ZEPF MEDICAL INSTRUMENTS transcurre un corto camino. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Astrium übernimmt auch exklusiv die Auslieferung des Pléiades-Systems.
Astrium será, asimismo, el distribuidor comercial exclusivo de la constelación Pléiades.
Sachgebiete: handel raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Jedes Produkt wird vor der Auslieferung einem umfangreichen Funktionstest unterzogen. ES
Cada producto se somete a una prueba rigurosa de funcionamiento antes ser suministrado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auslieferung des Vertrags an unsere Kunden in einem einzigen Dokument.
Entregando a nuestros clientes el contrato en un único documento.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
So hinterlässt jedes Produkt vor der Auslieferung seinen unverwechselbaren Fingerabdruck.
De este modo, cada producto deja su huella inconfundible antes de ser entregado.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Was, wenn ich bei der Auslieferung nicht zu Hause bin?
¿Qué pasa si no estoy en casa cuando lleguen mis palos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vor der Auslieferung durchläuft Ihre Bestellung folgende Stationen:
Los diferentes estados por los que pasará tu pedido hasta que lo recibas son los siguientes:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nur wenn die Textilien einwandfrei sind, kommen sie zur Auslieferung. ES
Solamente cuando los textiles están impecables, pasan a suministrarse. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Blizzards Design endet nicht mit der Auslieferung eines Spiels.
El diseño en Blizzard no acaba cuando se publica un juego.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Auslieferung Job - Stellenangebote kostenlos
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Sanidad
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Seine Auslieferung an den Folterstaat Peru käme einem Todesurteil gleich.
Su expulsión a un Estado de tortura Perú vendría al mismo tiempo sentencia de muerte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwende Memory-Mapping, um Dateien während der Auslieferung zu lesen ES
Permite el uso de mapeo de memoria para leer archivos mientras se sirven ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auslieferung erfolgt einsatzbereit inkl. Biz Card- und Page Manager-Software
Listo para utilizar con el software BizCard y Page Manager
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dem Rat liegen keine Zahlenangaben über die Auslieferung durch EU‑Mitgliedstaaten an die USA vor.
El Consejo no dispone de ninguna dato sobre el número de personas extraditadas por los Estados miembros de la Unión Europea hacia los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben 40 Pfund vom Produkt bereit zur Auslieferung, bereit zur Übergabe.
Tenemos 40 libras del producto listas para enviar, preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn
Perú: extradicción y proceso del antiguo Presidente Alberto Fujimori
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner erklärt der Unterzeichnete, dass das Fahrzeug bei der Auslieferung den Vorschriften der folgenden Richtlinien entspricht:
Asimismo, el abajo firmante declara que el vehículo se ajustaba, cuando fue entregado, a lo dispuesto en las siguientes Directivas:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Auslieferung an Rumänien wurde das Strafmaß jedoch auf 12 Jahre angehoben.
Sin embargo, una vez extraditado a Rumanía, la condena fue doblada a doce años.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr der Auslieferung einer tschetschenischen Persönlichkeit von Frankreich an die russische Föderation
Asunto: Riesgo de expulsión de Francia, a la Federación de Rusia, de una personalidad chechena
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maschinen-Richtlinie: Ansuchen um Übergangsfrist zur Auslieferung von TOPS-geprüften und freigegebenen Maschinen bis 2010
Asunto: Directiva «Máquinas»: Petición de plazo de transición para comercializar maquinaria autorizada y validada conforme a los requisitos TOPS hasta el 2010
   Korpustyp: EU DCEP
I. Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn
I. Perú: extradicción y proceso del antiguo Presidente Alberto Fujimori
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden der Grundsatz der doppelten Strafbarkeit und die Nicht-Auslieferung aus Gründen der Staatsangehörigkeit aufgehoben.
Tampoco debería mantenerse la excepción aplicable en beneficio de los nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel: wer trifft letzten Endes die Entscheidung über die Auslieferung, die Gerichte oder die Außenministerien?
Por ejemplo: ¿quién tomará la decisión de extraditar: los jueces o los Ministerios de Asuntos Exteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte deshalb uneingeschränkt die Genehmigung vor Auslieferung und nicht umgekehrt.
Estoy, por lo tanto, totalmente a favor de la autorización previa a la exportación y no al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
utilización de Internet para encargar películas o música (declaración por separado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
utilización de Internet para encargar programas informáticos y actualizaciones (declaración por separado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Verpflichtung zur Auslieferung oder Strafverfolgung (aut dedere aut judicare);
e) La obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare);
   Korpustyp: UN
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den ersten Zwischenhändler („Vermarktungsunternehmen“) (Empfang und Bezahlung)
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el primer intermediario («empresas de comercialización»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den Endempfänger (Empfang und Bezahlung)
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el destinatario final
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaften für die nachfolgenden Schiffe sollten unmittelbar nach der Auslieferung der fertiggestellten Schiffe erteilt werden.
Las garantías para los buques posteriores debían constituirse tan pronto como se entregaran los anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
Cuando los forrajes desecados salgan de la planta de transformación, se comprobará su peso y se efectuarán tomas de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en modo de espera cuando utilicen corriente alterna,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgebrachte Mob hat die Todesstrafe für den Christen oder seine Auslieferung an das Volk gefordert.
La enojada turba exigía la pena de muerte para el cristiano, o bien que fuera entregado al pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Erleichterung des freien Personen- und Güterverkehrs und der ungehinderten Auslieferung humanitärer Hilfsgüter im ganzen Land;
b) Facilitar la libre circulación de las personas, las mercancías y la asistencia humanitaria en todo el país;
   Korpustyp: UN
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern…... werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
Si se niega a entregarla, Presentaré una citación firmada por el ministro de Defensa, a usted misma.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Auslieferung, und daß die spanische Regierung ihren Aufenthaltsort nie erfährt.
También garantizaremos que el gobierno español nunca sabrá su paradero.
   Korpustyp: Untertitel
Im gegenteiligen Fall erfolgt die Auslieferung der Werbung über externe AdServer.
En caso contrario, la transmisión de publicidad se efectúa a través de AdServers externos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns alle vorgestellt, es mit dem Auslieferungs-Typ zu machen.
Todas nos imaginamos haciéndolo con el chico del reparto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben 10'000 Briefe an die argentinische Regierung und fordern die Auslieferung von Martita.
enviaremos 10 mil cartas al gobierno Argentino reclamando la restitución de Martita. pero el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hosting unserer Websites und Auslieferung unserer E-Mail- und Handy-Nachrichten
Alojar nuestros sitios Web y entregar nuestros mensajes de correo electrónico y teléfono móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3Com übernimmt die Verantwortung für Verlust oder Beschädigung bis zur Auslieferung des Produktes an den Kunden.
3Com será responsable de la pérdida o daño hasta que el artículo se entregue al Cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3Com übernimmt die Verantwortung für Verlust oder Beschädigung bis zur Auslieferung des Produktes an den Kunden.
3Com mantendrá el riesgo de pérdida o daño hasta que el artículo se entregue al Cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Konfiguration der Dokumentenerstellung und –auslieferung erfolgt zentral an einer Stelle
La generación y el envío de documentos se configuran de forma centralizada en un mismo lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Konfiguration der Dokumentenerstellung, -verarbeitung und –auslieferung erfolgt zentral an einer Stelle
La generación, el procesamiento y el envío de documentos se configuran de forma centralizada en un mismo lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von unserer langjährigen Expertise in der automatisierten Auslieferung und Auswertung von Performance-Kampagnen. ES
Disfruta de nuestra amplia experiencia en la difusión y el análisis de campañas de resultados. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Ich will nur Ihr Wort, das der Fall mit der Auslieferung des Geldes erledigt ist.
Quiero su palabra de que, con las bolsas en su mano, es el fin.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft könnten Drohnen sogar von Ihrem bevorzugten Online-Einzelhändler zur Auslieferung von Büchern verwendet werden. ES
En el futuro podrán incluso repartir los libros que hayamos encargado a nuestra tienda en línea favorita. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Mit TriCaster haben Sie die Flexibilität zur Produktion und Auslieferung von Live-Video.
TriCaster le otorga la flexibilidad para producir y emitir vídeos en directo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
61 Mitarbeiter Auslieferung Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
352 SE Busca Encargad Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
In der Spalte Auslieferung Ihrer Keyword-Liste werden Sie auf etwaige Probleme mit Ihren Keywords hingewiesen.
Se te alertará de cualquier problema con tus palabras clave en la columna Publicación de tu lista de palabras clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bin sehr zufrieden mit dem Service und der schnellen Auslieferung der Bestellung! DE
Todo muy rápido y los procesos perfectamente detallados. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bilder der kindlichen Auslieferung, wie Kinder auf dem Schoss ihrer Mutter, bittet für uns.
Imágenes del abandono filial, como niños en el colo de la madre, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung eines Netzwerks an Partnerdepots für die Abholung, Rückgabe und Auslieferung von Mehrweg-Transporteinheiten
La presencia de una red de depósitos asociados para la recogida, retorno y posterior traspaso de artículos de transporte reutilizables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Validiert Auslieferung in der Zielgruppe, Sichtbarkeit, Brand Safety, Geografie, Engagement und Non-Human Traffic
Analiza el impacto en audiencia, la visibilidad, la seguridad de la marca, el impacto en la geografía correcta, la participación y el NHT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Pharmariese Roche beschrieb kürzlich eine neue Medikamenten-Auslieferungs-Technologie, die sie "Gehirn-Shuttle" nennen.
El gigante farmacéutico Roche describió recientemente una nueva tecnología de administración de fármacos que ellos llaman el "transporte al cerebro".
Sachgebiete: medizin media internet    Korpustyp: Webseite
Tafeln Tafeln der Dicke 2 und 3 cm stehen zur sofortigen Auslieferung zur Verfügung. Auf Anfrage
Disponibilidad de placas listas para ser entregadas en espesor 2 y 3 cm. A pedido,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zudem wird jedes Erzeugnis vor der Auslieferung eingehend auf Druckbeständigkeit, Dichtigkeit, elektrische Spannungsfestigkeit und Isolation geprüft.
Además se verifican escrupulosamente la resistencia a la presión, la estanqueidad, la rigidez dieléctrica y el aislamiento de cada producto previamente a su envío.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Verzögerungen die Auslieferung des Schiffs betreffen, können sie sogar noch teurer werden.
Estos retrasos son más dramáticos si afectan la capacidad del dueño de la planta de producir y vender su producto.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die uns übergebenen Behälter werden täglich nach Auslieferung der Ware im Handel getauscht.
Los contenedores que nos entregan se canjean diariamente después de entregar la mercancía.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die gewünschten Anschriften für Rechnungsstellung und Auslieferung werden im Verlauf der Bestellung abgefragt.
La dirección de facturación y la de envío al punto de venta BH elegid, te los pediremos una vez estés realizando el pedido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten daher uns nicht die Allein-Auslieferung, sondern die erste Erscheinung zu garantieren.
Rogamos, por lo tanto, a los autores que nos garanticen no tanto la exclusividad como la primicia en la publicación de sus artículos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmen hat mehrere Verladerampen, an denen Pakete für die Auslieferung auf LWKs geladen werden. DE
Una empresa tiene varias rampas de carga en las que se efectúa la carga de paquetes en camiones para los envíos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen kontextbezogenen Werbe-Auslieferungs-Algorithmus, damit die Werbung zu Ihren Inhalten passt
Anuncios contextuales usando algoritmos para que su contenido coincida con los anuncios apropiados
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese werden durch die Schweizer Post bei Auslieferung der Sendung erhoben.
Estos gastos serán exigidos por Correos de Suiza al entregar el envío.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben da einen anderen Ansatz, den wir als “Vom Konzept zur Auslieferung” nennen. ES
En Atlassian hemos optado por un enfoque muy diferente para afrontar este mismo problema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Derzeit verlassen bis zu 140.000 Sendungen jährlich unsere Warenlager in Frankreich und Großbritannien zur europaweiten Auslieferung.
Actualmente, enviamos desde nuestros almacenes en el Reino Unido y Francia más de 140 000 paquetes al año a todos los rincones del Reino Unido, Francia y más allá.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PRODUKTE Derzeit lagern wir mehr als 110,000 Artikel, versandbereit für eine schnelle und reibungslose Auslieferung.
Productos Actualmente, tenemos en el almacén más de 110 000 artículos con el fin de ofrecer un servicio rápido y eficiente.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Teil sowie das Zusammenspiel aller Komponenten, wird vor der Auslieferung eines Produktes geprüft. AT
Antes de entregar un producto se comprueba su buen funcionamiento. AT
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Alle Komponenten werden nach strengsten Qualitätskriterien gefertigt und vor Auslieferung ausgiebig getestet.
Todos los componentes son fabricados cumpliendo los criterios de calidad más estrictos y probados ampliamente antes de ser suministrados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für Erleichterung in den Abläufen sorgt auch die Trennung von Anlieferung und Versand/Auslieferung.
Para facilitar los procesos se ha separado también la entrada de mercancía de la salida y envíos.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
130 verfügbare Auslieferung Jobs auf Indeed Österreich. Ein Klick. Alle Jobs.
46 ofertas de trabajo de Sanidad | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die 3-jährige Garantie gilt für 36 Monate nach Auslieferung ab unserem Werk.
La garantía de 3 años se extiende 36 meses después del envío de nuestra fábrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach gegenwärtigem tschechischen Recht kann die Auslieferung eineR AsylbewerberIn nicht erfolgen, solange das Asylverfahren noch läuft.
Según la legislación checa actual, no se puede proceder a la extracción hasta que se haya determinado la solicitud de asilo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies deckt sich mit der Nachfrage nach der Auslieferung digitaler Services über eine Vielzahl von Kanälen.
Esta cifra responde a la demanda de la prestación de servicios digitales omnicanal.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Tafeln Tafeln der Dicke 2 und 3 cm stehen zur sofortigen Auslieferung zur Verfügung.
Disponibilidad de placas listas para ser entregadas en espesor 2 y 3 cm. A pedido,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Monteure (m/w) zur Auslieferung und Montage von Möbeln und Küchen ES
A Coruña empresa de hostelería Turismo y Hosteleria Ayudante de cocina ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Bestimmung des letzten Termins für eine Auslieferung an Kunden („Last Customer Ship“, LCS)
Determinación de la fecha Last Customer Ship (LCS)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unsere engen technischen Integrationen mit diesen Publishern bedeutet jedes Mal eine einwandfreie Auslieferung reicher interaktiver Kreativinhalte.
Las integraciones técnicas con los publishers se traducen en un delivery de contenidos creativo, cualificado, interactivo y eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Beide müssen Kredit-und Versicherungsgewerbe zu 100% Bezahlung vor der Auslieferung an den Besitzer stellen, und L / C Erfahrung bis zur Auslieferung sicher und erlauben bis zu 1-Jahres-Finanzierung, wenn nötig.
Ambos necesitan la intermediación financiera de MachinePoint para que el propietario cobre el 100% de la máquina antes de entregarla y para que el comprador pueda pagar mediante carta de crédito al contado o financiando hasta 360 días si fuera necesario.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
André Brie im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Auslieferung von Herrn Fujimori an Peru ( B6-0066/2006 );
André Brie , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre la extradicción a Perú del Sr. Fujimori ( B6-0066/2006 );
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2004 hat Serbien an der Auffindung und Auslieferung von 20 der 24 vom ICTY angeklagten Personen mitgewirkt.
Desde 2004, Serbia ha cooperado en la búsqueda y captura de más de 20 de los 24 inculpados por el TPIY.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bereitet der Rechtsflucht sowie den Schwierigkeiten, die beim politischen Verfahren zur Auslieferung von Verdächtigen auftreten, ein Ende.
Pone fin a los fugitivos de la justicia, a las complicaciones del proceso político para extraditar a los sospechosos de cometer infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Untergrenze von einem Jahr, auf deren Grundlage bereits eine Auslieferung möglich ist, nicht viel zu niedrig?
¿Acaso el umbral de un año, sobre cuya base alguien puede ser extraditado, no es excesivamente bajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar películas o música (indicar por separado si se han suministrado en línea),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Las existencias son, por lo tanto, mercancías en espera de ser enviadas durante el período que se extiende de noviembre a julio.
   Korpustyp: EU DGT-TM