linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrüstung equipo 4.623
equipamiento 884 equipos 175 armamento 16 aparejo 10 equipaje 2 utillaje 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausrüstung Forfaits 1

Verwendungsbeispiele

Ausrüstung equipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GuyaRando beraten Sie gerne über die Ausrüstung, die notwendige Ausrüstung oder Wandern zu tun.
GuyaRando aconsejarle sobre el equipo, el equipo o el senderismo es necesario que hagan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la investigación y adquisición de productos o equipos sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer, überprüft eure Ausrüstung, wir reiten sofort nach San Jacinto.
Hombres, comprobad vuestro equipo, partimos en seguida a San Jacinto.
   Korpustyp: Untertitel
BESUCHEN SIE www.estetic-italia.comBenötigen Sie Ausrüstung für ästhetische Medizin?
VISITA www.estetic-italia.comEsta interesado en equipos para la medicina estética?
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung und Beschaffung sensibler Produkte und Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la investigación y adquisición de productos o equipos sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie sagt, Sie haben besser…Ausrüstung.
Charlie dice qué tú tienes un mejor equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Ausrüstung macht den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus – zwischen Leben und Tod.
Tener el equipo adecuado marcará la diferencia entre éxito y fracaso, entre vida y muerte.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la búsqueda o adquisición de productos o equipos sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kobayashi Maru endet oft im Chao…...für Kadetten und Ausrüstung.
La Kobayashi Maru suele causar estragos entre los estudiantes y el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausrüstung ist nur für die Verwendung durch qualifiziertes medizinisches Personal bestimmt. ES
Este equipo está destinado a ser utilizado solo por profesional médico cualificado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gamma-Ausrüstung .
Neutronen-Ausrüstung .
herkömmliche Ausrüstung .
konventionelle Ausrüstung .
serienmäßige Ausrüstung .
starkstromtechnische Ausrüstung .
Ausrüstung ausbauen .
vollständige Ausrüstung .
mittlere Ausrüstung .
audiovisuelle Ausrüstung .
Elektrotechnische Ausrüstung .
militärische Ausrüstung .
alternative Ausrüstung equipo alternativo 1
medizintechnische Ausrüstung .
heiztechnische Ausrüstung .
paramilitärische Ausrüstung equipo paramilitar 2
IHAS-Ausrüstung .
manneigene Ausrüstung .
bautechnische Ausrüstung .
landwirtschaftliche Ausrüstung .
speicherprogrammierbare Ausrüstung .
krumpfechte Ausrüstung .
leinenähnliche Ausrüstung .
Krumpfecht-Ausrüstung .
elektrische Ausrüstung .
automatische Ausrüstung equipos automáticos 2
elektromedizinische Ausrüstung . .
Stäube-Ausrüstung .
Umkodier-Ausrüstung .
flammfeste Ausrüstung .
"Soupling" Ausrüstung .
mangelhafte Ausrüstung . .
anerkannte Ausrüstung . .
luftfahrttechnische Ausrüstung equipo aeronáutico 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrüstung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausrüstung ist komplett.
Las herramientas están listas.
   Korpustyp: Untertitel
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND
INMUEBLES, MOBILIARIO, MATERIAL Y GASTOS
   Korpustyp: EU DCEP
INFORMATIK, AUSRÜSTUNG UND MOBILIAR
INFORMÁTICA, MATERIAL Y MOBILIARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchgehende Ausrüstung mit ERTMS;
la implantación íntegra del ERTMS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Ausrüstung (ohne Aerosole)
Aparatos médicos (sin aerosoles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hole die Ausrüstung.
Voy a buscar el material.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist professionelle Ausrüstung.
Es el arma de un profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Destremeaus Ausrüstung.
Esta es la mochila de Destremeau.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst deine Ausrüstung?
¿Que vas a vender tus armas?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Ausrüstung.
Ellos tienen lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung zur Audiowiedergabe (CD) ES
Dispositivos de reproducción de audio (CD) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Bessere Kontrolle der Ausrüstung:
Mejor control del material:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Verkauf von CASE Ausrüstung: ES
Para la venta CASE cucharón para excavadora en subasta ES
Sachgebiete: foto universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verkauf von HITACHI Ausrüstung: ES
Para la venta HITACHI cucharón para excavadora en subasta ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für die Außenwerbung. Ausrüstung für die Außenwerbung.
La instalación para la producción de la publicidad externa.
Sachgebiete: transport-verkehr film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mein Mann putzt Ihre Ausrüstung.
Le diré a mi sirviente que te limpie el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
d bis) que reduzcan el consumo energético;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung und Anschluss der 6.
Equipar y conectar la 6ª planta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
Aparatos y material para radioterapia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Sauerstofftherapie und Beatmungsgeräte
Aparatos respiratorios y de oxigenoterapia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Kryochirurgie und Kryotherapie
Aparatos de criocirugía y crioterapia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Endoskopie und Endochirurgie
Aparatos de endoscopia y endocirugía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Anästhesie und Reanimation
Aparatos para anestesia y reanimación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Instrumente für Infusion
Instrumentos y aparatos para perfusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Instrumente für Transfusion
Instrumentos y aparatos para transfusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der Ausrüstung oder Anlage
Categoría de aparatos o instalaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Instrumente und Ausrüstung
Costes de instrumental y material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung eines Gleises mit Fahrleitung
instalación de catenaria sobre una vía
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat die gesamte Ausrüstung!
Tenemos todo el material!
   Korpustyp: Untertitel
Nette Ausrüstung habt ihr hier.
Que buena instalación tienen acá.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung für Ausrüstung und Ausrüstungstransfer
Permiso para la maquinaria y para su traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen für Ausrüstung und Ausrüstungstransfer
Permisos para la maquinaria y para su traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dell'Abetone Skipisten, Ski-Ausrüstung IT
El dell'Abetone pistas de esquí, material de esquí IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3. Du erhältst Deine Ausrüstung ES
3. Recibes tu pack del proyecto ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wo ist die medizinische Ausrüstung?
¿Dónde está el material médico?
   Korpustyp: Untertitel
Pack die Ausrüstung und Waffen.
Empaquetando las armas y el equip…
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben sie diese Ausrüstung?
¿De dónde han sacado esa ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Mode, Sports Fashion und Ausrüstung
Tienda en línea de snow, surf skate y moda
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verleih und Verkauf von Ausrüstung
Alquiler y venta de material
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotoapparat oder Videokamera mit Ausrüstung
Cámara fotográfica o cámara filmadora
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die coolste Ausrüstung für Abenteurer
El mejor material para la aventura
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Ausrüstung kann finanziert werden? ES
¿Por qué financiarse con Atlas Copco? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichere elektrische Ausrüstung von Maschinen
Sistemas eléctricos seguros de máquinas
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Normen für die elektrische Ausrüstung
Normas para los sistemas eléctricos
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Sichere pneumatische Ausrüstung von Maschinen
Transmisiones neumáticas seguras de máquinas
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sichere hydraulische Ausrüstung von Maschinen
Sistemas hidráulicos seguros de máquinas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine Ausrüstung (Anmerkungen 4 und 6)
Ninguna (Notas 4 & 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Komm mit der Ausrüstung nach Bastati.
Nos vemos en Bastati, y recoge los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einschränkungen für die Aufstellung radiologischer Ausrüstung
Asunto: Restricciones de la instalación de aparatos de rayos X
   Korpustyp: EU DCEP
"Das führt zu Ineffizienz und mangelhafter Ausrüstung".
Coloquio sobre "el papel del Euro para gestionar la crisis económica y financiera"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausrüstung von Motorkrafträdern mit Warnblinkanlagen
Asunto: Instalación de sistemas de luces de emergencia en las motocicletas
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 2 1 — Datenverarbeitung, Ausrüstung und Mobiliar
Capítulo 2 1 — Informática, material y mobiliario
   Korpustyp: EU DCEP
(da) Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(d bis) que reduzcan el consumo energético.
   Korpustyp: EU DCEP
mit geeigneten Mitteln und geeigneter Ausrüstung
con los medios y el material adecuados
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Ausrüstung mit Sicherheitsgurten ermöglichen.
Deberán ser compatibles con la instalación de cinturones de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPITEL 2 1 — INFORMATIK, AUSRÜSTUNG UND MOBILIAR
CAPÍTULO 2 1 — INFORMÁTICA, MATERIAL Y MOBILIARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Sicherheit und Ausrüstung des Parkplatzes
Información sobre la seguridad y las instalaciones de la zona de estacionamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ausrüstung in Anhang A.1.
Ningún elemento en el anexo A.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
INMUEBLES, MOBILIARIO, MATERIAL Y GASTOS DIVERSOS DE FUNCIONAMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML11a schließt folgende Ausrüstung ein:
El artículo ML11.a incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Ausrüstung.
interna en el ERTMS/ETCS de a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der funktionalen Integration der fahrzeugseitigen Ausrüstung
Verificación de la integración funcional del conjunto instalado a bordo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der funktionalen Integration der streckenseitigen Ausrüstung
Verificación de la integración funcional del conjunto instalado en tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Ausrüstung für Motoren und Fahrzeuge
Material eléctrico para motores y vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Aparatos y material para diagnóstico y radiodiagnóstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streck- und Aufhänge-Ausrüstung für medizinische Betten
Dispositivos de tracción o suspensión para camas de uso médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
Fijación de dispositivos en la estructura de la carrocería del vagón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung
RVR para aproximaciones que sean de no precisión — Instalaciones completas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
RVR para aproximaciones que sean de no precisión — Instalaciones intermedias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer ML11 schließt folgende Ausrüstung ein:
Nota:El artículo ML11 incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B003 schließt folgende Ausrüstung ein:
Nota:el artículo 7B003 incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau in die Klasse-A-Ausrüstung.
incorporándolos al conjunto de clase A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfektion von Gewächshäusern, landwirtschaftlicher Ausrüstung und Bewässerungsrohren
Desinfección de invernaderos, herramientas agrícolas y tuberías de riego
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung
RVR para aproximaciones que no sean de precisión – Instalaciones completas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
RVR para aproximaciones que no sean de precisión-Instalaciones intermedias
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Vorschriften für die elektrische Ausrüstung
Requisitos de la alimentación eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach Grundstücken, Geschäftsräumen oder Ausrüstung
Ha buscado terrenos, locales o material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nur im Sommer. Mit guter Ausrüstung.
En verano, con un buen equip…y un barco que te siga.
   Korpustyp: Untertitel
Transport und Vernichtung von Futtermitteln und Ausrüstung
Transporte y destrucción de alimentos y de materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Vereinigung der Unternehmungen für elektrische Ausrüstung
Asociación Internacional de Empresarios de Electricidad
   Korpustyp: EU IATE
asymmetrischer Lader mit passiver mechanischer Ausrüstung
cargador asimétrico de alineación mecánica pasiva
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe deine Party Ausrüstung im Auto.
Tengo los adornos de tu fiesta en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Ausrüstung der Männer überprüft?
¿Has revisado todas las mochilas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Ausrüstung zum Höhlenklettern.
No olviden traer luz para entrar en la caverna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht und verlegt die Ausrüstung.
Ud. vaya y mueva el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
RVR para aproximaciones sin precisión: instalaciones intermedias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für das Fallschirmspringen u. Ä.
paracaídas y otro material de paracaidismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitet die Ausrüstung für den Sprung vor.
Preparad los paracaídas para el salto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausrüstung habe ich ins Auto gelegt.
Tengo tu uniforme en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie arbeiten ohne die richtige Ausrüstung?
No puedo trabajar sin buenas herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Glückwunsch zu Ihrer ausgezeichneten Ausrüstung.
Caballeros, les felicito por su magnífica tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur eine primitive Ausrüstung.
Sus instalaciones médicas son sumamente primitivas.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Ausrüstung ist auch platt.
El paquete de ciencias también murió.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zoll, ohne Seriennummer, Standard-ClA-Ausrüstung.
Mango de 3 pulgadas. Sin número. De rutina en la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr teure Ausrüstung, okay?
Eso es muy caro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine sehr spezielle Ausrüstung brauchen.
Voy a necesitar un materia…muy especializado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest meiner Ausrüstung war im Auto.
El resto de mis cosas está en el vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte geeignete Ausrüstung zur Verfügung
Me han facilitado el material adecuado
   Korpustyp: EU EAC-TM
Unternummer ML11a schließt folgende Ausrüstung ein:
El subartículo ML11a incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtige Ausrüstung für kalte Tage
Ropa para enfrentarse al frío
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite