linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschuß comité 320
.

Verwendungsbeispiele

Ausschuß comité
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission wird von einem Ausschuß unterstützt. ES
La Comisión está asistida por un comité. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein neu einzusetzender Ausschuß zum Prüfungswesen wird das Vorgehen der Prüfer in Betrugsfällen untersuchen.
Un nuevo comité sobre auditoría revisará el enfoque de los auditores ante el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der EZB-Rat kann beschließen, einen unabhängigen Ausschuß einzurichten, der für Betrugsbekämpfung innerhalb der EZB zuständig ist.“ ES
«El Consejo de Gobierno podrá decidir la creación de un comité independiente que se encargue de combatir el fraude dentro del BCE.». ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Ausschuß ist jetzt voll funktionsfähig und hat inzwischen drei Tagungen abgehalten.
Este comité ya es plenamente operativo y ha celebrado ya tres reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Ausschuß" der bewaffneten Bürger spielte besonders im Dreißigjährigen Krieg, in dem die Stadt Kronach zwischen 1632 und 1634 mehrfach unter sehr heftigen Angriffen schwedischer und mit ihnen verbündeter Truppen ausgesetzt war - und diese unbesiegt überstand - eine wichtige, wenn nicht sogar die entscheidende Rolle bei der erfolgreichen Verteidigung der Stadt und der Festung. DE
El comité de ciudadanos armados desempeñó un papel importante, incluso decisivo, en la victoriosa defensa de la ciudad y de la fortaleza, sobre todo durante la Guerra de los Treinta Años, en la que entre 1632 y 1634 Kronach sufrió varios virulentos ataques de los confederados suecos y nunca fue derrotada. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuß kann in Fällen , die in der Geschäftsordnung des Rates festgelegt sind , Verfahrensbeschlüsse fassen .
El comité podrá adoptar decisiones de procedimiento en los casos establecidos en el reglamento interno del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei handelt sich jedoch um einen beratenden Ausschuß für die Vorbereitung von Projekten, was auch der Kern meines Berichts war.
No obstante, es un comité consultivo para la preparación de proyectos y éste ha sido el núcleo de mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr gut, wenn schließlich ein großer Ausschuß zustande käme.
Sería sumamente conveniente la creación de un alto comité en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von einem beratenden Ausschuß unterstützt.
la Comisión estará asistida por un comité consultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Punkte ist der Ausschuß für Ethik.
Uno de ellos es el comité de ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ONP-Ausschuß . .
Finanz-Ausschuß .
Mittelmeer-Ausschuß . .
Politischer Ausschuß .
Ständiger Ausschuß .
nuklearwissenschaftlicher Ausschuß .
Ruding-Ausschuß .
Basler Ausschuß .
Ausschuß für Marktfragen .
Ausschuß für Arzneispezialitäten .
Französischer Ausschuß für Blumenschmuck .
Interministerieller Ausschuß für Wirtschaftsplanung .
Europäischer Ausschuß für Strafrechtsfragen . .
Politischer Ausschuß des Zentralkomitees .
Europäischer Ausschuß für Drogenbekämpfung . .
Exekutiv-Ausschuß ELDR .
Ständiger Ausschuß für Pflanzengesundheit .
ständiger Ausschuß für Pflanzenschutz .
Paritätischer Ausschuß für Telekommunikation .
Ständiger Agrarstatistischer Ausschuß . .
Ständiger Ausschuß für Agrarstatistik . .
Ständiger Ausschuß für Tierarzneimittel .
Paritätischer Ausschuß für Luftverkehr .
Beratender Ausschuß für Ernennungen .
interinstitutioneller paritätischer Ausschuß .
Ausschuß für Kulturfragen .
Internationaler Ausschuß für Frequenzregistrierung .
Europäischer Ausschuß für Bankstandards . .
Ständiger Ausschuß für Beschäftigung . . .
Ständiger Ausschuß für Beschäftigungsfragen . . .
Internationaler Ausschuß für Landbautechnik .
Internationaler Molkerei-Ausschuß .
Internationaler Tee-Ausschuß .
Ausschuß für Landwirtschaft . .
Ständiger Ausschuß für Maschinen .
Aktiv-Passiv-Management-Ausschuß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschuß

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wurde in meinem Ausschuß, dem Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, verabschiedet.
Se aprobó en mi comisión, la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuß für Haushaltskontrolle: 21 Mitglieder
Comisión de Control Presupuestario: 21 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Fischerei: 20 Mitglieder
Comisión de Pesca: 20 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß
Delegación en la Comisión Parlamentaria mixta
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Recht und Binnenmarkt
Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuß fordert eine Richtlinie.
Nuestra comisión pide que se adopte una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir einen nichtständigen Ausschuß?
¿Queremos una comisión no permanente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lag nicht am Ausschuß.
No ha dependido de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ist der Ausschuß einverstanden.
La comisión está de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde im Ausschuß diskutiert.
Ya fue debatido en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuß für Regionalpolitik und Raumordnung ES
Comisión de Política Regional y de Ordenación del Territorio ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ES
Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuß für Energie und Forschung ES
Comisión de Energía y Investigación ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuß für Wirtschaft und Währung: 45 Mitglieder
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios: 45 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Recht und Binnenmarkt: 35 Mitglieder
Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior: 35 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit: 34 Mitglieder
Comisión de Desarrollo y Cooperación: 34 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für konstitutionelle Fragen: 30 Mitglieder
Comisión de Asuntos Constitucionales: 30 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
vom Ausschuß für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz
en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik
en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuß für Recht und Binnenmarkt
para la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausschuß für Umweltfragen wurde 100 % zugestimmt.
Esta propuesta obtuvo un 100 % de votos afirmativos en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß unterstützte einstimmig sieben Änderungsanträge.
La comisión respaldó por unanimidad siete enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Vorschlag ist der Ausschuß nicht gefolgt.
La comisión no aceptó esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Ausschuß drei Änderungsanträge vorgelegt.
Hemos presentado tres enmiendas en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wurde im Ausschuß nun eindeutig abgelehnt.
Ésta fue claramente rechazada en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner davon war dem Ausschuß vorgelegt worden.
Ninguna de ellas fue presentada en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß ist dafür sehr dankbar.
La comisión les está extraordinariamente agradecida al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wurde im Ausschuß ausführlich diskutiert.
En la comisión mantuvimos un debate muy intenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß herrscht jedenfalls große Besorgnis.
Se trata de algo que preocupa profundamente a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Regionalpolitik hat dies befürwortet.
La Comisión de Política Regional se ha pronunciado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Ausschuß einiges erreicht.
En esta comisión hemos logrado algunas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausschuß unterstützt die Mitteilung mit Einschränkungen.
Por ello, mi comisión le dará su apoyo cualificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist uns schon im Ausschuß klargeworden.
Esto lo teníamos ya claro en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei unterstützt diesen Vorschlag.
La Comisión de Pesca apoya esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darum geht es unserem Ausschuß nicht.
Tampoco es ése nuestro fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es im Ausschuß besprochen.
Lo hemos hablado en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht wurde im Ausschuß einstimmig angenommen.
Mi informe fue aprobado por unanimidad en la comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat sich der Ausschuß dem widersetzt.
Felizmente, la Comisión ha podido resistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat der Ausschuß diesen Bericht abgelehnt.
Por estas causas, la comisión ha rechazado el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuß ist die Abstimmung offen.
Para la comisión la votación está abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wurde im Ausschuß einstimmig angenommen.
El informe fue aprobado unánimemente en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
500 Mio. ECU schlägt der Ausschuß vor.
La comisión propone 500 mill. de Ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuß eine konstruktive Diskussion.
Las discusiones en la comisión han sido constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde eindeutig vom Ausschuß so beschlossen.
La comisión lo aprobó así claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab ein großes Einvernehmen im Ausschuß.
En el seno de la comisión ha existido un amplio acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich dem Ausschuß danken.
Por ello, quiero expresar mi agradecimiento a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist im Ausschuß ein Fehler unterlaufen.
Hemos cometido un error en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß war dieser Änderungsteil zurückgezogen worden.
En la comisión, se retiró en consecuencia esta parte de la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dem Ausschuß nicht gefallen.
A la comisión parlamentaria no le gustó eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuß hat dieses Geld gefunden.
Ha sido la comisión que lo ha encontrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemischter Ausschuß für die Harmonisierung der Arbeitsbedingungen
comisión mixta para la armonización de las condiciones de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Ausschuß der Verbände der chemischen Industrie
Consejo Europeo de Federaciones de la Industria Química
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Ausschuß für Analyse von Schädlingsbekämpfungsmitteln
Comisión Internacional de Métodos de Análisis de Pesticidas
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien ES
Comisión de Cultura, Juventud, Educación, y Medios de Comunicación ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Polen ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta UE-Polonia ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuß für die Rechte der Frau ES
Comisión de Derechos de la Mujer ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik ES
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política industrial ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Ungarn ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta UE-Hungría ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EG-Österreich ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CE-Austria ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Österreich ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta UE-Austria ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EG-Norwegen ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CE-Noruega ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Norwegen ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta UE-Noruega ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EG-Malta ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CE-Malta ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EG-Schweden ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CE-Suecia ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Schweden ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta UE-Suecia ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EWG-Türkei ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CEE-Turquía ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EWG-Griechenland ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CEE-Grecia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EG-Zypern ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta CE-Chipre ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Zypern ES
Delegación en la Comisión parlamentaria mixta UE-Chipre ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben über diesen Bericht im Ausschuß abgestimmt, einem Ausschuß, in dem alle Fraktionen vertreten sind.
Hemos votado sobre este informe en comisión, una comisión en la que están representados todos los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuß dieses Parlaments heißt Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten.
La comisión competente de este Parlamento se denomina Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Jarzembowski, der Ausschuß nennt sich "Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr ".
Señor Jarzembowski, el nombre de la comisión es "Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Ausschuß mehrere Änderungsvorschläge gemacht, für den Pompidou und der Ausschuß dafür gestimmt haben.
He presentado varias enmiendas en la comisión, que el Sr. Pompidou y la comisión han aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter gerate ich in Verlegenheit, weil der parlamentarische Ausschuß, dessen Vorsitz ich innehabe, sich jetzt nicht mehr "Ausschuß für institutionelle Fragen ", sondern "Ausschuß für konstitutionelle Fragen " nennt.
Algunas veces me encuentro en una situación violenta porque la comisión parlamentaria que presido ha cambiado de denominación, de "Comisión de Asuntos Institucionales" en "Comisión de Asuntos Constitucionales" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, dem Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien und dem Ausschuß für die Rechte der Frau. ES
la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, la Comisión de Juventud, Cultura, Educación y Medios de Comunicación, y la Comisión de Derechos de la Mujer. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie: 60 Mitglieder
Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía: 60 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten: 55 Mitglieder
Comisión de Empleo y Asuntos Sociales: 55 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung: 38 Mitglieder
Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural: 38 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr: 59 Mitglieder
Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo: 59 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport: 35 Mitglieder
Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte: 35 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit: 40 Mitglieder
Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades: 40 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß wird gebeten, dazu einen Beschluß zu fassen.
Se ruega a la comisión que se pronuncie al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den zuständigen Ausschuß auf, das Problem zu prüfen.
Pide a la Comisión competente que examine el problema.
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, einen nichtständigen Ausschuß einzusetzen, der beauftragt ist,
Decide constituir una comisión temporal encargada de:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß sprach seinen Dank für das enorme Engangement Dr.
En conjunto, el grupo de trabajo hizo progresos considerables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
V. Ausschuß für Wirtschaft und Währung: 45 Mitglieder
V. Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios: 45 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
X. Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung: 38 Mitglieder
X. Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural: 38 miembros
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den zuständigen Ausschuß zur Prüfung des Problems auf.
Pide la comisión competente que examine este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
) vorgelegt hat, zu dem sein zuständiger Ausschuß einen Bericht ausarbeitet,
), sobre el cual su comisión competente está preparando un informe,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausschuß haben wir gegen den Van-Lancker-Bericht gestimmt.
En la Comisión votamos en contra del informe Van Lancker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag muß an den Ausschuß zurücküberwiesen werden.
Debe remitirse a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuß.)
(El Parlamento decide la devolución a comisión)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die große Sorge in unserem Ausschuß.
Ésa es la gran preocupación que existe en nuestra comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter und der Ausschuß folgen dem Vorschlag der Kommission.
El ponente y la Comisión siguen la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den zuständigen Ausschuß.)
(El Parlamento aprueba la devolución a comisión)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuß.)
(El Parlamento decide devolver el informe a comisión)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sprachen von dem interministeriellen Ausschuß.
Señor Comisario, usted ha hablado de la comisión interministerial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche auch für den Ausschuß für Fischerei.
También hablo por la Comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte