linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschuss comisión 13.434
comité 3.105 desecho 32 desechos 32 rechazo 7 desperdicios 1 basura 1 junta 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausschuss comite 1

Verwendungsbeispiele

Ausschuss comisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ausschuss setzt sich auch für eine ressourcenschonende und nachhaltige Entwicklung in Europa ein. ES
La comisión trabaja también para promover una Europa sostenible que utilice eficazmente sus recursos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bruno Gollnisch die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss.
Bruno Gollnisch solicitó la devolución del informe a comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Lose des Ausschusses, führe ich mit einem anderen.
Perder la comisión, Que llevo entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten. ES
La comisión celebra también audiencias públicas con regularidad para recabar información de expertos acerca de ciertos aspectos de su trabajo. ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß responde que la postura de la comisión no es unánime.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es muss ein Ausschuss gebildet werden.
Debe designarse una comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss setzt eine Frist fest, innerhalb derer alle Änderungsanträge eingegangen sein müssen. ES
La comisión fija un plazo transcurrido el cual deben haberse recibido todas las enmiendas. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
Señor Presidente, quisiera volver al asunto de las competencias de las comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es muss ein Ausschuss gebildet werden.
Se debe nombrar una comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Pinke Wochen sind den Sitzungen der parlamentarischen Ausschüsse vorbehalten. ES
Las semanas salmón son las consagradas a las reuniones de las comisiones parlamentarias. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschuß comité 320 .
ESZB- Ausschuss .
fremdausgelöster Ausschuss .
ueberbetrieblicher Ausschuss .
paritaetischer Ausschuss . . . .
dreigliedriger Ausschuss comisión tripartita 1
Freizeit-Ausschuss . .
Baseler Ausschuss .
National-Ausschuss .
Beratender Ausschuss comité consultivo 7 .
Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss .
Ausschuss "Manifest" .
ORNIS-Ausschuss .
EAGFL-Ausschuss .
Allgemeiner Ausschuss .
EEF-Ausschuss .
ONP-Ausschuss .
Impact-Ausschuss .
gemischter Ausschuss .
Paritätischer Ausschuss .
ständiger Ausschuss .
wissenschaftlicher Ausschuss . .
Technischer Ausschuss comité técnico 3
geschäftsführender Ausschuss . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschuss

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzung des AGRI- Ausschusses:
El pleno también votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für konstitutionelle Fragen:
Votos obtenidos en la segunda vuelta:
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
de Supervisión (Valores y Mercados) y
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder des Ausschusses sind:
Los miembros del CdC serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will diesen Ausschuss!
Lo que significa es que quiero este subcomité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und der Ausschuss.
El consejo y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss der Regionen ES
La estatua de la electricidad en el centro de Vilna, Lituania ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Ausschuss über ihre Stellungnahmen;
de las opiniones de aquéllas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Änderungsanträge im Ausschuss.
¿Qué se podría mejorar en el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzte Ausschuss eine Stellungnahme abgibt.
emitirá un dictamen sobre esas propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
- Por un plazo más largo para adaptar los sistemas-
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz:
Votos obtenidos en la primera vuelta:
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Nuevas reglas del juego para los OGM
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
(UNTER AUSSCHUSS DER ÖFFENTLICHKEIT) – gegebenenfalls
(A PUERTA CERRADA) - si procede
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss unter Darlegung der Gründe.
, especificando los motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss: der Verdacht reicht nicht.
Aprobada la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
den beratenden wissenschaftlichen Ausschuss (SAB),
Consejo Consultivo Científico (o SAB);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben.
El CdC podrá expresar opiniones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus prüft der Ausschuss,
Además, el grupo evalúa, concretamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder dieses Ausschusses sind:
Los miembros del grupo son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Handel und Entwicklung
Grupo de trabajo sobre comercio y medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten
dictámenes del CPMP/dictámenes adoptados por el CPMP
   Korpustyp: EU IATE
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses dazu konsultiert – in die
, considere de la competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben: ES
El ComitØ tendrÆ por misión: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Ausschuss liebt Sie, Henry.
El consejo te ama, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss stärkt Fahrgastrechte auch im innerstaatlichen Eisenbahnverkehr
Llegada de los observadores rumanos y búlgaros al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
("Teilnahmeregeln") näher bezeichneten Beratenden Ausschuss unterstützt wird.
("las normas de participación").
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat in dieser Stellungnahme insbesondere
En concreto, la opinión:
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
De conformidad con el procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Ausschuss seine Beschlüsse durchsetzen?
¿Cómo se harán cumplir sus decisiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
Reunión con el vicepresidente serbio Božidar Đelić
   Korpustyp: EU DCEP
Abschlussbericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel:
Reasentamiento de los presos de Guantánamo y vuelos de la CIA.
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Liste, die der Ausschuss
que figuren en la lista presentada por el
   Korpustyp: EU DCEP
eingerichteten Ausschuss für den einheitlichen Luftraum unterstützt.
del cielo único europeo].
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Opinión elaborada por Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder sitzt da im Ausschuss.
Mi hermano está en el Directorio.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Wahlreform wird an Ausschuss zurückverwiesen
Aplazado el voto sobre la reforma electoral
   Korpustyp: EU DCEP
Fragestunden könnten auch im Ausschuss durchgeführt werden.
El turno de preguntas también se podría desarrollar en las comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
oder Empfehlungen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Estado miembro objeto del análisis.
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschusses eine Bewertung dieser Richtlinie
, evaluará la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
OCM de la carne de porcino
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft tagt der Ausschuss? 3.
¿Con qué regularidad se reúne? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechte haben die Sozialpartner im Ausschuss?
¿Qué derechos tienen en él los interlocutores sociales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss unterstützt, dem je ein Vertreter jedes
compuesto por un representante de cada Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Ad-hoc-Arbeitsgruppen des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Grupos ad hoc del CPMP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.5 Arbeitsgruppen des Ausschusses für Tierarzneimittel
3.5 Grupos de trabajo del CVMP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten über
6 Dictámenes del CPMP sobre medicamentos de uso humano en 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Apoyo al multilateralismo para afrontar las crisis internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Ausschuss über diese zusätzlichen Garantien.
, acerca de las citadas garantías complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuss für konstitutionelle Fragen
para la de Asuntos Constitucionales
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung der Entscheidungsbefugnis an einen Ausschuss
Delegación de la facultad decisoria en las comisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsvorschlag zum Verbraucherkredit an den Ausschuss zurückverwiesen
Avances en la CIG: los eurodiputados critican las pretensiones del Ecofin
   Korpustyp: EU DCEP
führt, dass der Ausschuss unmittelbar dem Leitungsorgan
independiente, rendirá cuentas directamente al consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 genannten Ausschuss nach dem in
, apartado 1, con arreglo al procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit
Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Befassung
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzte Ausschuss uneingeschränkt an den Beratungen beteiligt.
, estará plenamente asociado a las deliberaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird regelmäßig vom Vorsitzenden einberufen.
El CdC será convocado periódicamente por la Presidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB DES AUSSCHUSSES
GASTOS RELACIONADOS CON EL FUNCIONAMIENTO DEL CONSEJO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Ausgaben für das Personal des Ausschusses
Otros gastos relacionados con el personal del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Se reunirá al menos dos veces al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist diese Idee des Ausschusse…
Por ello, esta idea de la comisió…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros titulares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembros suplentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
en calidad de suplente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
en calidad de suplentes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como miembros suplentes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular a la:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplente, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Las deliberaciones del CdC estarán sujetas a la obligación de secreto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembro titular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembro suplente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembro suplente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird regelmäßig vom Vorsitzenden einberufen.
El CC será convocado periódicamente por su Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplente, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird regelmäßig vom Vorsitzenden einberufen.
El CdC será convocado periódicamente por su Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros titulares, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
D. Renato SORU
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro suplente a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Sicherheit der europäischen GNSS
Consejo de Seguridad de los sistemas GNSS europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen:
como suplente, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Mitglieder des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente a la:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Ausschusses sind bindend.
Sus decisiones serán vinculantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM