linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussicht vista 2.057
expectativa 40 prospecto 22
[Weiteres]
Aussicht panorama 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussicht posibilidad 364 perspectiva 1.741 esperanza 37
aussicht vistas 9 vistas 4 Ver Italia 1 que escalar vista 1

Verwendungsbeispiele

Aussicht vista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Apartments und Zimmer offerieren eine herrliche Aussicht aufs Meer.
TLos apartamentos y habitaciones ofrecen una magnífica vista del océano.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben ab heute eine Raucherzone eingerichtet, hinter dem Plenarsaal, sehr sonnig, mit einer schönen Aussicht.
Hoy hemos abierto una zona para fumadores detrás del hemiciclo, un encantador sitio soleado y con buenas vistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein höheres Stockwerk, eine bessere Aussicht und bessere Beleuchtung.
Quiero un piso más alto, con mejor vista y mejor luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ocean View Der Bungalow befindet sich im obersten Teil der Anlage und hat eine eindrucksvolle Aussicht.
Ocean View Bungalow situado en la parte más alta de la urbanización, con impresionantes vistas.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rechten haben schon ihre eigene Alternative zerstört sowie auch die Aussichten auf eine Rettung aus der Krise.
La derecha ya ha quemado sus opciones y sus puntos de vista para salir de esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einem Flugzeug zu springen, ist keine natürliche Handlung, also machen wir es richtig und genießen die Aussicht.
Saltar de un buen avión no es un acto natural, así que hagámoslo bien y disfrutemos de las vistas.
   Korpustyp: Untertitel
Emporio Family Suites Cancun bietet eine Aussicht auf eine Lagune und liegt direkt neben einem sandigen Strand.
El hotel Royal Mayan tiene vistas sobre una laguna y ofrece un rápido acceso a playas arenosas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Budget wird sich im Gegenteil in den nächsten zehn Jahren verringern, ohne dass eine baldige Aussicht auf eine Trendwende besteht.
Al contrario, este presupuesto está abocado a disminuir durante los próximos diez años, sin perspectivas de inversión de la tendencia a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schöne Aussicht auf das State House. Beacon Hill, sehen Sie?
Hay una gran vista de la sede del gobierno, Beacon Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Jardines de Montecala, Apartments mit privatem Garten und schöner Aussicht.
Jardines de Montecala, apartamentos con jardín privado y bonitas vistas.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussicht

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gar keine unangenehme Aussicht.
Una idea no del todo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aussicht, je zurückzukehren!
Jamás se le permitirá volver.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zimmer mit Aussicht.
Un camarote con ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Cloudy with a chance of meatballs
   Korpustyp: Wikipedia
- Für die Aussicht auf Ruhm?
Por una oportunidad de gloria?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist da eine Aussicht.
Eres una verdadera visión.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht der Aussicht wegen.
-No sería para admirar el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere nur die Aussicht.
Me apetecia ver el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir die Aussicht?
¿Te gusta lo que ves?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Aussicht.
Qué escena tan encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Cafeteria mit Aussicht, Universität Cáceres
Cuchara, cuchillo y tenedor en Cáceres
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aussicht auf die Insel Tabarca:
Visita a la Isla de Tabarca:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aussicht auf eine große Militärkarriere:
Una gran carrera militar:
Sachgebiete: literatur raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
 Abendliche Aussicht vom Burj Khalifa
 El atardecer desde el Burj Khalifa
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein luxuriöser Abend in Aussicht !
El sabor exótico de la noche.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Riesiges Anwesen mit unglaublicher Aussicht ES
Propiedad tradicional con un toque de modernidad ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bild Grosszügig mit gigantischer aussicht ES
Foto Se vende colchon a estrenar de 90x190 ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Aussicht auf ein gutes Essen.
La idea de una buena cena, quizás.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht. Er genießt nur die Aussicht.
Claro que no, sólo está mirando el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genieße nur die tolle Aussicht.
- Estaba disfrutando de mi plato favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Más fondos para los sectores ovino y caprino
   Korpustyp: EU DCEP
Was weißt du schon von Aussicht?
¿Tú qué sabes de paisajes?
   Korpustyp: Untertitel
Eine beängstigende Aussicht für einen bewaffneten Soldaten:
Una terrible amenaza para soldados armado…¡Bolas de nieve!
   Korpustyp: Untertitel
Eine beängstigende Aussicht für einen bewaffneten Soldaten:
Una demostración terrorífica para soldados armados, ¡bolas de nieves!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Sache in Aussicht
Tenemos un trabajo en mente
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tempel hat man eine schöne Aussicht.
Nos solía gustar verlo desde el templo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas viel interessanteres in Aussicht.
Me han ofrecido algo mucho mejor. Me habías asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Aussicht auf Arbeit in Winnipeg.
Tengo oportunidades de trabajo en Winnipeg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussicht bringt Sie ins Schwitzen?
¿La idea lo hace sudar?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tempel hat man eine schöne Aussicht.
Nos gustaba visitar el templo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Job in Aussicht.
Él estaba esperando un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Aussicht ist nicht s…
- Sí, pero no se compara la vist…
   Korpustyp: Untertitel
Doch haben wir die Aussicht auf Liebe.
Pero tenemos la oportunidad de amar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei der Aussicht auf solchen Gewinn.
No con lo que me espera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
Esta porquería me tapa la visual.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere Einkommensquelle, irgendwas in Aussicht?
¿Alguna otra fuente de ingresos, algo previsto?
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant Ein luxuriöser Abend in Aussicht !
Un restaurante que le hará rozar el cielo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine großen Bälle in Aussicht.
No hay baile de fin de curso en mi horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Milliarden Dollar werden in Aussicht gestellt.
Se anuncian promesas de miles de millones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Attraktive Wohnung mit super Aussicht auf Zürich ES
› Ver todas las viviendas de Santa Cruz de Tenerife ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und tatsächlich ist die Aussicht Wellness genug.
Todos los estudios y suites son confortables y amplios.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
Me dificultan la visión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht auf ihr Verlieren ihres Lebens.
Nada es más importante que su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Doppelzimmer mit Aussicht bietet einen Balkon.
Este apartamento es amplio y dispone de balcón y zona de cocina bien equipada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine wirklich ungewöhnliche Aussicht auf Madrid.
Lo que te estás perdiendo de Madrid
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Aussicht bei Tag;
Visite el observador durante el día;
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kleiner Traktor von Lamborghini in Aussicht
Las mejores webs de venta de tractores usados
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Kleiner Traktor von Lamborghini in Aussicht
Conoce los principales puntos de venta de tractores usados
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Immobilien mit dem tag tolle Aussicht
Propiedades con el tag para construir
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Aussicht auf der Spaarne, Haarlem, im Mondlicht
Amanecer de mayo a la luz de la luna
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Aussicht auf Einsichten:
Una variedad de libros de todo el mundo Aquí encontrará verdaderas fuentes de conocimiento:
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Nummern mit Aussicht auf das Meer.
Todos los n?meros con el tipo en el mar.
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Aussicht vom Balkon ( click to enlarge image) ES
Plaza de Wenceslao ( click to enlarge image) ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aussicht vom Terrasse ( click to enlarge image) ES
cuarto de estar ( click to enlarge image) ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fast View Ticket – Aussicht geniessen ohne Warten DE
Entrada Fast View – Disfrute de la panorámica sin tiempos de espera DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Einfach einfacher Geräumig und flexibel Unverbaute Aussicht
Disfruta de un interior aún más amplio y luminoso con el techo panorámico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Balkon mit Aussicht auf das Meer.
2. El balc?n con el tipo en el mar.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für zürich aussicht ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para bienvenida ES
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hübsch eingerichtete Zimmer mit schöner Aussicht. ES
Muy bonitas asimismo las habitaciones, también panorámicas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Aussicht über die Küste
Elévate por la costa de la isla
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, welche Sanktionen stellt der Rat in Aussicht?
En caso afirmativo, ¿qué sanciones tiene previstas el Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Pinguine hier oder wegen der Aussicht?
¿Esta vez viniste por los pingüinos?
   Korpustyp: Untertitel
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
John, ven y observa este fabuloso paisaje por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tackern und die Aussicht auf sechs Monate Kopfschmerze…
Entre eso, las grapa…...y el dolor de cabeza por seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Fenster haben Sie Aussicht auf das Jefferson Memorial.
Desde la ventana se ve el monumento a Jefferson.
   Korpustyp: Untertitel
Von meiner Suite aus ist die Aussicht besser.
Los verás mucho mejor desde mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mehr als nur einen Handschlag in Aussicht.
Querías darle más que un apretón de manos.
   Korpustyp: Untertitel
bestehenden oder in Aussicht genommenen Präventions- und Schutzmaßnahmen enthalten.
e información relativa a las medidas de protección y prevención del fraude existentes o previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Verhandlungen mit Ahmadinedschad als Präsident überhaupt Aussicht auf Erfolg?
Pueden las negociaciones tener éxito con Ahmadinejad como presidente?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten wir davon ausgehen, dass keine Aussicht auf Erfolg besteht?
¿Hay que pensar que no tenemos salida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein sinnvolles System hat langfristig Aussicht auf Erfolg.
Solamente es viable un sistema adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diesen haben wir keine Aussicht auf Erfolg.
Sin ellas, no podemos esperar ningún éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Überprüfung des Regelungsrahmens in Aussicht gestellt.
La Comisión propone revisar el marco regulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine freie Wahlen stehen für März 2000 in Aussicht.
Se prevén elecciones generales para marzo del 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Italien, Spanien und Portugal steht der Beitritt in Aussicht.
Para Italia, España y Portugal el ingreso está en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Plan B mit Aussicht auf Erfolg.
No hay un plan B que vaya a tener éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits einen Ausbau unserer Handelsbeziehungen in Aussicht gestellt.
Ya les hemos propuesto intensificar nuestras relaciones comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kernenergie besteht keine Aussicht auf ein Comeback.
No es posible dar marcha atrás respecto de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller stellte eine deutliche Erhöhung seiner Produktionskapazität in Aussicht.
El denunciante anunció un aumento significativo de su capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Manöver lassen keine Muße für die Aussicht.
Pero en las maniobras militares no hay tiempo para contemplar el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lourceuil ist verrückt. Der hat nicht die geringste Aussicht.
Tu amigo Lourceuil está loco, el hombre contra el que se quiere presentar es imbatible.
   Korpustyp: Untertitel
in naher Zukunft ein "Wissenschaftliches Forum" in Aussicht nehmen
proyectar, para un futuro próximo, un "Foro científico"
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe nämlich wieder Aussicht auf 'ne Arbeit endlich.
Creo que voy a conseguir un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht eine Hochzeit in Aussicht! Zwischen uns und Euch!
Un casamiento entre ustedes y nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht auf den Tod macht mir angst.
Y la idea de la muerte me aterra.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussicht? Nicht viel größer, als ein Nadelöhr zu treffen.
Es como caminar a través del ojo de una aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kundschafter steigt die Aussicht, meine Frau zu finden.
Creo que ser scout es la mejor forma de encontrar a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Tageszeit ist die Aussicht am schönsten.
Y ésta es la mejor hora del día. Por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Zimmer mit Aussicht auf den Garten.
Mi habitación daba a un jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er ja einen Orden in Aussicht.
Tal vez estén esperándolo para darle su medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie kam hierher wegen der Aussicht.
Creo que vino por el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels verdecken die Aussicht und stoppen die Brise.
Los altos hoteles lo bloquean todo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Professor Kray ist ein Direktorposten in Aussicht genommen.
Se ha presentado una posible plaza de Director para el Profesor Kray.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus dem Fenster sehen und die Aussicht genießen.
Iré a mirar por la ventana la belleza del paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
John Gotti hat lebenslänglic…...ohne Aussicht auf Bewährung.
John Gotti, cadena perpetua. Sin libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mehr als nur einen Handschlag in Aussicht.
Ofreciste la mano para algo más que un apretón.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Spitze eines Hügels, mit Aussicht au…
"Bastante interesante, de estilo colonial y sobre una hermosa colina."
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lourceuil hat nicht die geringste Aussicht. Er ist verrückt.
Tu amigo Lourceuil está loco, el hombre contra el que se quiere presentar es imbatible.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die Kommission eine Kürzung dieser Gelder in Aussicht?
¿Prevé la Comisión una reducción de los fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Finanzierung auf normalem Weg ist nicht in Aussicht.
El financiamiento normal no llega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar