linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussparung escotadura 6
cavidad 5 muesca 3 alojamiento 1 contorno 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Aussparung escotadura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussparungen im Untergrund für die Installation der Verbindungsmuffe können entfallen.. DE
Se pueden suprimir las escotaduras en el subsuelo para la instalación del manguito de conexión. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Schlauchheber JumboErgo mit Flächengreifern erleichtert die Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen
Tubo elevador por vacío JumboErgo con planos aspirantes facilita la manipulación de piezas con escotaduras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Schlauchheber JumboErgo mit Flächengreifern erleichtert die Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen Video 121
Tubo elevador por vacío JumboErgo con planos aspirantes facilita la manipulación de piezas con escotaduras Vídeo 121
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
BLK 3.5 Knabber bis 3,5 mm Leistungsstarker Knabber mit unbegrenzter Kurvengängigkeit für Aussparungen und Ausschnitte.1.632,00 € (inkl.
BLK 3.5 Roedora hasta 3,5 mm Roedora de gran potencia con una ilimitada manejabilidad en la curvas para escotaduras y recortes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Schlauchheber ist für eine Traglast von 110 kg ausgelegt. Der JumboErgo ist mit einem Doppelsauggreifer FM ausgestattet, der auch bei Teilbelegung oder der Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen ein sicheres Handhaben garantiert.
El tubo elevador tiene una capacidad de carga de 110 kg. El JumboErgo está equipado con una ventosa doble que garantiza una manipulación segura incluso en caso de ocupación parcial o de la manipulación de piezas con escotaduras.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussparung zum Injizieren .
Aussparung fuer Anguss .
Schiene mit Aussparung .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussparung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussparung zur Installation von Zubehör
Borde deslizante para montar accesorios
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
3x 14000 kg Rollabdeckung mit Aussparung DE
3 x 14000 kg con cubierta estrecha y cajas DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die normalen Filmhalter haben dort eine Aussparung.
Los cargadores de película normales muestran un área vacía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aussparung für Kamera und alle Anschlüsse ES
Espacio para la cámara y todas las demás conexiones ES
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
1 3 5 7 9 11 13 (eine Aussparung) 2 4 6 8 10 12 14 (ohne Aussparung) 15 17 19 21 23 25 27 (eine Aussparung) 16 18 20 22 24 26 28 (eine Aussparung)
1 3 5 7 9 11 13 (un alveolo) 2 4 6 8 10 12 14 (sin alveolo) 15 17 19 21 23 25 27 (un alveolo) 16 18 20 22 24 26 28 (un alveolo)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Aussparung mit Tür, ein Eimer für die Notdurft.
Junto a la puerta un cubo donde hacer mis necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Kanne an Aussparung im Oberteil unter das Heißwasserventil schieben.
"Coloque la jarra bajo la salida del agua…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr-Stempel-Hebeanlage 2x 14000 kg Rollabdeckung mit Aussparung DE
Elevador de pistones múltiples 2 x 14000 kg con cubierta estrecha y cajas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ergonomischer Fahrradsattel mit Aussparung für mehr Komfort und Belüftung; ES
El asiento ergonómico ofrece un confort adicional y permite el flujo de aire; ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aussparung in Möbelelemente schneiden (z. B. um Zugang zu Steckdose zu ermöglichen)
Cortar rebajes en elementos de muebles (p. ej., para acceder a una toma de corriente)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Staubfilter in der Aussparung am Griff muss regelmäßig gereinigt werden. ES
El filtro de polvillo ubicado dentro de la ranura del asa requiere limpieza con regularidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
mit Aussparung für alle Ovid System Mikrofonhalterungen und das CC 100 Mikrofon DE
Con compartimentos Para todas las sujeciones del sistema Ovid y el micrófono CC 100 DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kleid mit tiefem V-Ausschnitt und Aussparung am Rücken, rosa und schwarz
Vestido gasa cuello pico profundo hueco-negro y rosado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleid mit tiefem V-Ausschnitt und Aussparung am Rücken, rosa und schwarz
Vestido gasa cuello pico profundo hueco-negro y rosado Color: negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei äußerster Aussparung der Instrumente artikulieren die Stimmen die Klangpartikel der Sprache. DE
Contrario a la extremadamente escasa instrumentación, las partes vocales articularán las partículas tonales del lenguaje. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
1 2 3 4 5 6 7 (eine Aussparung) 8 9 10 11 12 13 14 (ohne Aussparung) 15 16 17 18 19 20 21 (zwei Aussparungen) 22 23 24 25 26 27 28 (zwei Aussparungen)
1 2 3 4 5 6 7 (un alveolo) 8 9 10 11 12 13 14 (un alveolo) 15 16 17 18 19 20 21 (dos alveolos) 22 23 24 25 26 27 28 (dos alveolos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 2 3 4 5 6 7 (eine Aussparung) 8 9 10 11 12 13 14 (eine Aussparung) 15 16 17 18 19 20 21 (zwei Aussparungen) 22 23 24 25 26 27 28 (zwei Aussparungen)
1 2 3 4 5 6 7 (un alveolo) 8 9 10 11 12 13 14 (un alveolo) 15 16 17 18 19 20 21 (dos alveolos) 22 23 24 25 26 27 28 (dos alveolos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verbindung der Stirnseite mit den Seitenflächen jedes Bauteils, das ein Gitter oder eine Aussparung bildet, muss abgerundet sein.
La unión de la parte frontal con las partes laterales de cada elemento que forme una rejilla o un espacio vacío deberá estar redondeada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb plädieren die Abgeordneten für eine Aussparung von grundlegenden und öffentlichen Dienstleistungen im Zuge der Liberalisierung der Märkte, wie Zugang zu Wasser, Bildung und Gesundheitsversorgung.
En primera lectura se alcanzó un gran consenso, en especial en una serie de temas, para acelerar el desarrollo de medicamentos pediátricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Aussparung in der Mitte war für die Waschschale gedacht, die rechte für einen Krug und die linke für ein Schälchen mit der Rasierseife. DE
La gran abertura en el centro fue pensado para el barreño, un lanzador de la derecha y la izquierda por un plato con el afeitado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, dass Sie den Halter in der richtigen Orientierung einlegen, damit die Aussparung für die Kalibrierung an der richtigen Stelle liegt.
Asegúrese de que los cargadores están colocados correctamente de manera que el área de calibración está en la posición correcta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Optionales Zubehör, wie beispielsweise das digitale Exo Terra Thermometer, Hygrometer oder Combometer, kann in die speziell dafür vorgesehene Aussparung oben auf der Abdeckung geschoben werden.
Accesorios opcionales tales como el Termómetro Digital, Hidrómetro o Combometro Exo Terra pueden ser deslizados en el borde especial corredizo en la parte superior del dispositivo de iluminación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Von insgesamt 208 Gesichtsfelddiagrammen, welche die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erhielten, zeigten 87 einen typischen Gesichtsfeldausfall in der Form einer binasalen konzentrischen Einengung mit relativer Aussparung des temporalen Feldes.
De un total de 208 gráficos de campo visual obtenidos por los Titulares de Autorizaciones de Comercialización, 87 presentaban un defecto del campo visual típico consistente en una reducción concéntrica binasal con una menor afectación relativa del campo temporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An der Prüfplatte, an der der Türverschluss befestigt wird, muss eine ähnliche Aussparung für den Schließer vorhanden sein wie an der Stelle, an der der Türverschluss an normalen Fahrzeugtüren befestigt wird.
La placa de ensayo en la que se ha montado la cerradura dispondrá de una configuración de entalla para el cerradero similar a aquella en que se montará la cerradura en las puertas normales del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstandes zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstandes zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Se determinará la dimensión de un espacio entre los elementos de una rejilla por la distancia entre dos planos que pase por los puntos de tangencia de la esfera y sean perpendiculares a la línea que une dichos puntos de tangencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstands zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstands zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Se determinará la dimensión de un espacio vacío o de un espacio entre los elementos de una rejilla por la distancia entre dos planos que pase por los puntos de tangencia de la esfera y sean perpendiculares a la línea que une dichos puntos de tangencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche darf in der Mitte eine Aussparung in der Form eines gleichseitigen Dreiecks haben, das nicht rückstrahlend ist und dessen Seiten parallel zu den Seiten des äußeren Dreiecks liegen.
La superficie reflectante podrá tener o no en su centro una parte triangular no catadióptrica cuyos lados sean paralelos a los del triángulo exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Aussparung in der Mitte vorhanden, so muss die Breite der Seitenflächen, senkrecht zu den Seiten gemessen, mindestens 20 % der wirksamen Länge zwischen den äußersten Punkten der leuchtenden Fläche betragen.
En el caso de los dispositivos del tipo del triángulo hueco, la anchura de los bordes, medida perpendicularmente a estos, será al menos igual al 20 % de la longitud útil entre los extremos de la superficie reflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument kann auf drei verschiedene Arten installiert werden: mit einem Klettverschluss (enthalten), mit einer Schraube oder Sie schieben es einfach in die Aussparung auf der neuen Exo Terra Compact Top.
El sensor es sostenido en el sitio con una copa de succión, mientras el instrumento puede ser montado en tres formas - con Velcro® (incluida), con un tornillo o simplemente deslizándolo dentro de la canal en una tapa Compact.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das digitale Exo Terra Thermo-Hygrometer ist stabil und einfach im Gebrauch und kann installiert werden mit einem Klettverschluss (enthalten) oder Sie schieben es einfach in die Aussparung auf der Exo Terra Compact Top oder Linear Fluorescent Top Terrarienlampen-Abdeckung.
Durable y fácil de usar, el Termo - Higrómetro Digital Exo Terra puede ser instalado, con cierre autoadherente (incluído) o por simple deslizamiento del mismo en la canal de la parte superior de la Exo Terra Compact Top o Linear Fluorescent Top.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Sensor kann mit einem Saugnapf montiert werden. Das Instrument kann installiert werden mit einem Klettverschluss (enthalten) oder Sie schieben es einfach in die Aussparung auf der Exo Terra Terrarienlampen-Abdeckung Compact Top oder Linear Fluorescent Top.
El sensor es sostenido en el sitio con una copa de succión, mientras el instrumento puede ser montado con cierre autoadherente (incluida) o simplemente deslizándolo dentro de la canal en una tapa Compact Top o Linear Fluorescent Top Exo Terra.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Opfer kniete hin, legte den Kopf auf den Block, mit dem Hals in die kleine ausgehöhlte Aussparung, die dafür vorgesehen war, worauf die Axt hernieder kam und den Kopf mit einem Hieb vom Rumpf abtrennte, oder, in unglücklichen Fällen, mit 2 Hieben.
La víctima, arrodillada, ponía la cabeza en el bloque, acomodaba el cuello en el pequeño huec…diseñado para ello, tras lo cual descendía el hacha, cercenando la cabeza del torso de un solo golpe o, en casos desafortunados, dos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kugel ist eine Aussparung zur Montage eines dreiachsigen Beschleunigungsmessers oder von drei einachsigen Beschleunigungsmessern vorzusehen, wobei bei der Lage der seismischen Masse für die Messachse eine Toleranz von ±10 mm und für die senkrecht dazu stehende Achse eine Toleranz von ±1 mm jeweils ab dem Mittelpunkt der Kugel gilt.
La esfera deberá estar provista de un hueco para montar un acelerómetro triaxial o tres acelerómetros uniaxiales con una tolerancia de posicionamiento de la masa sísmica de ±10 mm del centro de la esfera respecto del eje de medición y de ±10 mm del centro de la esfera respecto de la dirección perpendicular al eje de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das digitale Exo Terra Thermo-Hygrometer ist stabil und einfach im Gebrauch und kann auf drei verschiedene Arten installiert werden: mit einem Klettverschluss (enthalten), mit einer Schraube oder Sie schieben es einfach in die Aussparung auf der Exo Terra Compact Top.
Durable y fácil de usar, el Termo - Higrómetro Digital Exo Terra puede ser instalado en una de sus tres formas, con Velcro (incluído), con un tornillo o por simple deslizamiento del mismo en la canal de la parte superior de la tapa Exo Terra Compact Top.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite