linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweisung expulsión 505
desalojo 4

Verwendungsbeispiele

Ausweisung expulsión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung von drei Guarani-Gemeinden aufgehoben oder gekippt. DE
Tres comunidades indígenas guaraníes registran órdenes de expulsión aplazadas o revocadas. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
La expulsión es estrictamente individual y nunca colectiva y va acompañada de la garantía del derecho de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Nichteinhaltung dieser Regel wird zur Ausweisung aus dem Camp führen.
El incumplimiento de esta norma será causa de expulsión del lugar.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ihr Bau ist mit neuen Beschlagnahmungen, neuen Ausweisungen, neuen Checkpoints verbunden.
Su construcción genera nuevas confiscaciones, nuevas expulsiones, nuevos puestos de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung von drei Guarani-Gemeinden aufgehoben oder gekippt. DE
Los jueces han aplazado o revocado órdenes de expulsión de tres comunidades guaraníes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man verweigert den Eltern von Kindern, die in Frankreich geboren sind, das Aufenthaltsrecht und bedroht sie mit Ausweisung.
Padres de niños nacidos en Francia ven que se les niega el derecho de estancia y son amenazados de expulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung Isaac Velazcos an Peru, das bereits einen Auslieferungsantrag gestellt hat, droht.
El peligro de expulsión de Isaac Velazco es amenazante, ya que existe una solicitud extradición.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung über die Ausweisung darf nicht mit einem dauerhaften Aufenthaltsverbot verbunden werden.
La decisión de expulsión no podrá llevar aparejada una prohibición de residencia permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden. IT
Asimismo, el Tribunal Supremo atrasa desde hace tres años el veredicto sobre la legalidad de las expulsiones conducidas por el gobierno. IT
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Das Schweizer Parlament hat unlängst der Verwendung von Elektroschockern durch die Polizei bei der Ausweisung von Ausländern aus diesem Land zugestimmt.
Recientemente, el Parlamento suizo ha autorizado a la policía a emplearlas en los casos relacionados con la expulsión de extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausweisung von Lärmschutzzonen .
Ausweisung aus einer Wohnung .
niedrige Ausweisung der Verkäufe .
Verfahren zur Ausweisung von Ausländern .
Verbot der Ausweisung und Zurückweisung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweisung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gutachten zur Ausweisung (Output)
Dictámenes sobre la designación de medicamentos huérfanos (Salida)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung (Input)
Solicitudes de designación (entrada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gutachten zur Ausweisung (Output)
Dictámenes sobre la designación (salida)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
Indicación del lugar y fechas de designación/clasificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Solicitudes de designación (entrada) Dictám enes sobre la designación (salida)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ausweisung von EU-Bürgern
Asunto: Deportación de ciudadanos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Ausweisung vorrangiger Sektoren
Identificación y designación de los sectores prioritarios
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten keine massenweise Ausweisung.
No estamos a favor de las expulsiones multitudinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausweisung von Roma in Europa
Repatriación de gitanos en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
– zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Ausweisung oder
– a los doce meses de la entrada en vigor de dicha designación , o
   Korpustyp: EU DCEP
*** 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Ausweisung .
*** A los doce meses de la entrada en vigor de esta designación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung der nichtstaatlichen Organisationen aus Darfur
Explusión de las ONG de Darfur
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Katalonien
Asunto: Designación de ZEPA en Catalunya
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Christen aus Marokko
Asunto: Cristianos expulsados de Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung des Netzes und der erfassten Fahrzeuge
Definición de la red y de los vehículos cubiertos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Natura-2000-Gebieten
Asunto: Designación de zonas Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung des deutschen Botschafters aus Ruanda
Asunto: Retirada del embajador alemán en Ruanda
   Korpustyp: EU DCEP
AUSWEISUNG DER VORHABEN VON GEMEINSAMEM INTERESSE
IDENTIFICACIÓN DE LOS PROYECTOS DE INTERÉS COMÚN
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Imamen aus der EU
Asunto: Expulsiones de imanes de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung eritreischer Flüchtlinge aus Ägypten
Asunto: Deportación de refugiados de Eritrea desde Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
Designación final de los parajes y supervisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung der nitratgefährdeten Gebiete in Irland
Asunto: Designación en Irlanda de zonas vulnerables al nitrato
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Sonderschutzgebieten in Bulgarien
Asunto: Clasificación de zonas de protección especial (ZPE) en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung als Arzneimittel f. seltene Leiden Rücknahmen
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos Retiradas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ausweisung von Missionaren aus Eritrea
Asunto: Deportación de misioneros de Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen
Identificación, designación y protección de las infraestructuras críticas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Schleswig-Holstein
Asunto: Declaración de hábitats ornitológicos protegidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung künstlicher und erheblich veränderter Wasserkörper
Designación de las masas de agua artificiales y muy modificadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Galicien
Asunto: Designación de zonas especiales de conservación en Galicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne für die Ausweisung neuer Aquakulturzonen
Asunto: Planes de zonificación para acuicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Zypern
Asunto: Designación de zonas de protección especial en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat diese Ausweisung nicht genehmigt .
La Comisión no ha dado su aprobación a esa clasificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Evans hat die Ausweisung angesprochen.
El Sr. Evans ha planteado la cuestión de las expulsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihre Ausweisung nicht akzeptiert.
No aceptaba ser expulsada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausweisung als NATURA 2000-Gebiete
Asunto: Designación de lugares de la red NATURA 2000
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Referencia a la disposición jurídica nacional que designa el lugar como ZEPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
Referencia a la disposición jurídica nacional que designa al lugar como ZEC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung des Netzes und der erfassten Fahrzeuge
Definición de la red y de los vehículos incluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Reformar el derecho laboral: más contratos indefinidos y estabilidad laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Roma aus Frankreich
Asunto: Expulsiones de personas de etnia romaní en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang zum Westjordanland und Ausweisung von EU-Bürgern
Asunto: Acceso a Cisjordania y deportación de ciudadanos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerungen bei der Ausweisung von Natura-2000-Gebieten
Asunto: Retrasos en la designación de los sitios Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Ausweisung von Schutzgebieten gemäß der Vogelschutzrichtlinie in Bulgarien
Asunto: Designación de zonas de protección especial en Bulgaria con arreglo a la Directiva sobre aves silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung
Directiva del Consejo sobre la identificación y designación de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Illegalen aus Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Asunto: Deportación de inmigrantes ilegales desde países de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung und Untersuchungshaft zweier junger Italiener und Europäischer Haftbefehl
Asunto: Extradición y prisión preventiva para dos jóvenes italianos y orden de detención europea
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gespräche wurden mit Spanien über diese Ausweisung geführt?
¿Qué conversaciones tuvieron lugar con España sobre esta designación?
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden 2000-2001
Procedimientos para medicamentos huérfanos 2000-2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden 2000-2002
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos 2000-2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Richtlinie wird ein Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung
La presente Directiva establece un procedimiento de identificación y designación de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Italienischer Gesetzesentwurf zur Ausweisung von EU‑Bürgern
Asunto: Proyecto de ley italiano para expulsar a ciudadanos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Naturgebiet erfüllt alle Voraussetzungen für seine Ausweisung als Naturpark.
Este espacio natural cumple los requisitos necesarios para su declaración como Parque Natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden, 2004-2006
Procedimientos de designación de medicamentos huérfanos, 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden
Solicitudes para la designación de medicamento huérfano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einwohner Jerusalems, denen Ausweisung durch israelische Regierung droht
Asunto: El Gobierno israelí quiere expulsar a residentes de Jerusalén
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen * (Aussprache)
Identificación, designación y protección de las infraestructuras críticas europeas * (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Eltern von irischen/EU-Bürgern
Asunto: Deportación de padres de ciudadanos irlandeses y de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der landwirtschaftlichen Flächen Ausweisung einer Flächennutzung im Umweltinteresse.
contar con superficies de interés ecológico en la superficie agraria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
El acuerdo contiene, además, muchas garantías contra la devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich diese Ausweisung für völlig unzureichend.
Por este motivo, considero totalmente insuficiente esta lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muster A: Im Falle einer getrennten Ausweisung von Mais [1]:
Modelo A: En caso de tratamiento separado del maíz [1]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen und Kriterien für die Ausweisung der Aufforstungsflächen,
Disposiciones y criterios para la determinación de las zonas que se han de forestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung des Natura-2000-Gebiets Vlakte van de Raan
Designación de la «Vlakte van de Raan» como sitio Natura 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung empfindlicher Gebiete und Gemeinden (Artikel 5 und Anhang II)
determinación de las zonas sensibles y aglomeraciones (artículo 5 y anexo II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur eine Möglichkeit die Ausweisung zu vermeiden.
Bueno, hay una posibilidad para evitar ser deportada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
No sé. Quizá haya un elemento rebelde en el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einspruchsverfahren gegen die Ausweisung eines besonderen Schutzgebiets
Asunto: Proceso de apelación para la designación de una Zona Especial de Conservación
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia fue a pedirle una orden de deportación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
No era ciudadana americana, la amenazaría con deportarla a Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia fue a verlo por la orden de deportación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweisung war nicht nur inhuman, sie war auch rechtswidrig.
La extradición no solamente fue inhumana, también fue ilegal.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Bekräftigung der Illegalität der Ausweisung jedweden Palästinensers durch die Besatzungsmacht Israel und seinen Widerspruch gegen jede derartige Ausweisung erklärend,
Reafirmando la ilegalidad de la deportación de cualquier palestino por parte de Israel, la Potencia ocupante, y afirmando su oposición a cualquier deportación de ese tipo,
   Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Illegalität der Ausweisung jedweden Palästinensers durch die Besatzungsmacht Israel und ihren Widerspruch gegen jede derartige Ausweisung erklärend,
Reafirmando la ilegalidad de la deportación de cualquier palestino por parte de Israel, la Potencia ocupante, y afirmando su oposición a toda deportación de ese tipo,
   Korpustyp: UN
Dennoch werden wir durch eine rein nationalstaatliche Ausweisung nicht die Schwachstellen und strukturellen Abhängigkeiten identifizieren, und gerade das ist bei der Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen notwendig.
Sin embargo, si dejamos su designación en manos de los Estados nacionales, no identificaremos sus puntos débiles y dependencias estructurales, y eso es precisamente lo que se necesita para designar las infraestructuras críticas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nach der offiziellen Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Irland oder anderen Mitgliedstaaten irgendwelche Kriterien, aufgrund derer Einspruch gegen die Ausweisung eines Gebiets eingelegt werden kann?
Después de que se hayan designado oficialmente Zonas Especiales de Conservación en Irlanda o en cualquier otro Estado miembro, ¿existe algún criterio en virtud del cual se puede interponer un recurso sobre la designación de un sitio?
   Korpustyp: EU DCEP
AUSWEISUNG Gesetz Nr. 21/1983 vom 28. Oktober über die Ausweisung als Naturschutzgebiet der zoologischen und botanischen Bestände im Aiguamolls del Empordà.
CREACIÓN Ley 21/1983, de 28 de octubre de declaración de paraje natural de interés nacional de reservas integrales zoológicas y botánicas dels Aiguamolls del Empordà.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Berücksichtigung des Klimawandels bei der Ausweisung von Schutzgebieten und besonderen Schutzgebieten
Asunto: Tener en cuenta el cambio climático en la designación de las zonas de protección especial y de las zonas especiales de conservación
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Ausweisung der sektorbezogenen Haushaltszuschüsse Antwort auf Frage 1.4 des Fragebogens des DEVE-Ausschusses.
Se felicita de que la ayuda presupuestaria sectorial Respuesta a la pregunta 1.4 del cuestionario de la Comisión de Desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht der Mitgliedstaaten auf Ausweisung verurteilter Straftäter in andere Mitgliedstaaten
Asunto: Derecho de los Estados miembros a deportar a nacionales de otros Estados miembros de la UE condenados por algún delito
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vogelschutzrichtlinie 79/409/EWG: Ausweisung einer unzureichenden Anzahl besonderer Schutzgebiete durch die bulgarische Regierung
Asunto: Directiva sobre aves (79/409/CEE): falta de designación por el Gobierno búlgaro de un número suficiente de Zonas de Protección Especial
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweisung empfindlicher Gebiete stellt ein wesentliches Erfordernis für die konkrete Durchführung der Richtlinie dar.
La designación de las zonas sensibles constituía un requisito esencial para la aplicación práctica de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschluss über die Ausweisung eines homosexuellen iranischen Asylbewerbers aus Zypern
Asunto: Decisión de expulsar a un solicitante de asilo iraní homosexual en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kopie jeder Ausweisung des Arzneimittels als Arzneimittel für seltene Leiden gemäß der Verordnung (EG)
una copia de toda designación del medicamento como medicamento huérfano, de conformidad con el Reglamento (CE) n°
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Einwanderung: Das Europäische Parlament legt gemeinsame Normen zur Ausweisung fest
El Parlamento Europeo define normas comunes para la retención y el reingreso
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich und andere Mitgliedstaaten müssen unverzüglich die Ausweisung von Roma aussetzen
El PE pide a Francia y a otros Estados miembros que suspendan de inmediato las expulsiones de gitanos
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit über die Ausweisung von statuswidrig handelnden Personen, Verbrechern und nichteinreiseberechtigten Personen,
la mejora de la cooperación para la supresión de infractores, criminales y “personas indeseables”,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung, Erweiterung oder Einbeziehung von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB)
Asunto: Declaración, ampliación o inclusión de una zona como Lugar de Interés Comunitario (LIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung des Mittelmeers und des nordöstlichen Atlantiks als Überwachungsgebiete für Schwefelemissionen (SECA) gemäß dem MARPOL-Übereinkommen;
declarar el mar Mediterráneo y el Atlántico Nororiental zonas de control de emisiones de azufre (SECA) con arreglo al Convenio MARPOL;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Türkischer Ministerpräsident droht mit der Ausweisung von 100 000 Armeniern
Asunto: El Primer Ministro turco amenaza con expulsar a 100 000 armenios
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission im Zusammenhang mit dieser Ausweisung Verbindung mit der GONHS aufgenommen?
¿Puede indicar la Comisión si se coordinó con la GONHS para proceder a dicha designación?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Razzien im Morgengrauen zur Ausweisung abgelehnter Asylbewerber aus dem Vereinigten Königreich
Asunto: Incursiones de madrugada en el Reino Unido para deportar a solicitantes de asilo rechazados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden überstieg ebenfalls die ursprünglichen Prognosen.
El número de solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos también superó las previsiones iniciales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zeit bis zur Entscheidung über die Ausweisung hat sich geringfügig verlängert.
El plazo transcurrido hasta adoptar las decisiones sobre la designación aumentó ligeramente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchschnittliche Dauer bis zur Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden 2000-2001
Promedio de días necesarios para la designación de medicamentos huérfanos, 2000-2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Beleg für die Ausweisung von Savene als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier
El registro de la designación de Savene como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Registereintrag über die Ausweisung von Yondelis als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
La documentación de la designación de Yondelis como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Registereintrag über die Ausweisung von Replagal als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
El registro de la designación de Replagal como medicamento huérfano puede consultarse aquí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zusage, unverzüglich die Ausweisung der durch Nitrat gefährdeten Gebiete energisch voranzutreiben.
El compromiso de realizar un esfuerzo substancial para establecer sin demora la lista de zonas vulnerables a los nitratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschluss der Niederlande zur Ausweisung von über 26.000 Personen, deren Asylanträge abgewiesen wurden
Asunto: Decisión de los Países Bajos de expulsar a más de 26 000 personas a las que se ha denegado el derecho de asilo
   Korpustyp: EU DCEP