linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswertung evaluación 870
análisis 344 valoración 68 examen 22 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auswertung tratamiento 19 interpretación 116

Verwendungsbeispiele

Auswertung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auswertung der europäischen Projekte (Externe Auswertung und Gestaltung der Mittel der internen Auswertung). ES
Evaluación de Proyectos Europeos (evaluación externa y diseño de herramientas de evaluación interna). ES
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Göteborg werden wir auch eine erste Auswertung der Europäischen Rentensysteme vornehmen.
En Goteburgo haremos también una primera evaluación del sistema europeo de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dort fertig sind, müssten wir mit der Auswertung durch sein.
Para cuando regreses, casi tendremos lista la evaluación.
   Korpustyp: Untertitel
Optional lässt sich die Auswertung der Daten in eine GreCon-Dickenmessanlage einbinden.
Opcionalmente, la evaluación de los datos puede integrarse en un equipo de medición de espesores GreCon.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hierbei sind wir auf eine gute strategische Auswertung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse angewiesen.
Para esto necesitamos buenas evaluaciones estratégicas de la información de inteligencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machst du da etwa eine psychologische Auswertung mit mir?
¿Me pondrás bajo evaluación psicológica, no es así?
   Korpustyp: Untertitel
ZSE bietet ein Komplettpaket für die industrielle Akustik-Messung und Auswertung an.
CSE ofrece un paquete completo para la Medición Acústica Industrial y evaluación de.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, dass die entsprechenden Auswertungen zur Verfügung stehen.
Lo importante es que se disponga de las correspondientes evaluaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kommst wohl wegen der internen Auswertungen.
Estoy consciente de que vienes por las evaluaciones de internos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung der Messergebnisse kann schon nach kurzer Messzeit bequem vor Ort erfolgen und beliebig oft wiederholt werden.
La evaluación de los resultados en un corto tiempo de medición se puede hacer en el sitio repetirse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photogrammetrische Auswertung | fotogrammetrische Auswertung . .
biologische Auswertung .
Programmkoffer,Auswertung .
kriminalpolizeiliche Auswertung .
strategische Auswertung .
operative Auswertung .
ethische Auswertung .
Intelligence-Auswertung und -Analyse .
Ergebnisse der Intelligence-Auswertung .
operative und strategische Auswertung .
Auswertung der Angebote . . .
Auswertung einer Bedingung .
Auswertung der Ausdrücke .
Auswertung dreidimensionaler Bilddaten .
Auswertung der historischen Akten .
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
revisión de accidentes/incidentes y otros sucesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation (einschließlich Auswertung allgemeinzugänglicher Quellen)
Servicios de documentación (incl. investigación en fuentes de libre acceso)
   Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse
Difusión y optimización de los resultados
   Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse
difusión y explotación de los resultados
   Korpustyp: EU IATE
Auswertung zur Kriminalität | Tableau Software
Localización de la criminalidad | Tableau Software
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Auswertung durch integriertes Lineal
Incorpora una regla para la anotación de resultados
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
3 Glanzmessung mit statistischer Auswertung
3 Medida de brillo usando estadisticas con micro-gloss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung von Erfahrungen Aufenthalter: IT
Valoraciòn de la experiencia de estancia: IT
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auswertung und Darstellung von Kastenscherversuchen
Presentación de los círculos de Mohr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auswertung der M5-Leistung für das Logbuch.
Evalúe el rendimiento del M-5, para el registro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auswertung ist noch nicht abgeschlossen.
Se siguen evaluando los resultados del ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswertung der Messwerte aus dem Überwachungsprogramm
de las mediciones con arreglo al programa de seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung.
Error al evaluar la puntuación de spam
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das erschwert nur die Auswertung der Informationen.
Sólo dificulta aún más el uso de los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Auswertung obliegt dem Europäischen Parlament.
Es el Parlamento Europeo el encargado de hacer las evaluaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien für die Auswertung der SCE;
criterio de recuento de los SCE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Criterio de la utilización o de la explotación efectivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Film für die Auswertung der Prüfung
película utilizada para analizar los resultados
   Korpustyp: EU IATE
System zur Auswertung von Bildern des Operationsgebiets
sistema de explotación de imágenes del teatro de operaciones
   Korpustyp: EU IATE
das Ergebnis der Auswertung der Angebote feststellen
establecer el resultado de las licitaciones
   Korpustyp: EU IATE
das Ergebnis der Auswertung der Angebote feststellen
establecer el resultado de los concursos
   Korpustyp: EU IATE
Beamter für die Auswertung von Erkenntnissen
funcionario para la elaboración de inteligencia
   Korpustyp: EU IATE
Auswertung und Verteilung von Erkenntnissen des Nachrichtenwesens
difusión y explotación de la inteligencia
   Korpustyp: EU IATE
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
a los sistemas de utilización de los datos zootécnicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grafische Auswertung für Leistungsmessung und Lastsimulation: DE
Evaluaciones gráficas de mediciones de potencia y simulación carga: DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grafische Auswertung für Leistungsmessung und Lastsimulation: DE
Evaluaciones gráficas de mediciones de potencia y sumulación carga: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auswertung aller Anrufdaten in einem konsolidierten Berichtssystem ES
Acceda a todos sus datos con los informes consolidados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versand und Auswertung von Formularen online
Envío y recopilación de formularios online
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Überwachung, Auswertung und intelligente Steuerung effektiver Gebäude
Monitoreo, diagnóstico y control inteligente de edificios efectivos
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben um eine Auswertung gebeten.
Han solicitado dar parte.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Auswertung der Sicherheits-Lichtschranken PSE4-SL
Para evaluar las barreras ópticas de seguridad de PSE4-SL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Software zur Darstellung und Auswertung am PC
Visualization and Evaluation Software on the PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Auswertung von XPath-Ausdrücken
Generador y evaluador de expresiones XPath
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose YouTube Markenkanal-Erstellung und deren Auswertung
Creación de YouTube canales de marca gratuido
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ERP Erweiterungen, Middleware, Auswertung und eCommerce
Extensiones ERP, middleware, reportaje y eCommerce
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung basiert auf den offiziellen Ergebnissen.
La liquidación se basará en los resultados oficiales.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Beratung bei der Auswertung der BULATS-Ergebnisse.
proporcionar asesoramiento de diagnóstico sobre los resultados de BULATS.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schnelle und sichere Auswertung der Prüfungen
Corrección de los exámenes rápida y segura
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Al final del estudio y en los protocolos combinados,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denken Sie an den Preis der Auswertung von Filterregeln:
Considere el coste de la evaluación de las reglas de filtrado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine vorläufige Auswertung der Ergebnisse erfolgte am 15.
El 15 de mayo de 1997 se realizó una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Eckwerte werden nach Auswertung der Ergebnisse regelmäßig überprüft.
Dichos objetivos se revisarán periódicamente tras analizar los resultados conseguidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
Supongo que tendremos que esperar a ver qué dicen los resultados toxicológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme für die Auswertung der Schadenswirkung, Zerstörung oder Einsatzunterbrechung,
Sistemas capaces de evaluar los daños causados a un objetivo, su destrucción o el aborto de su misión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kontrolle und Auswertung müssen verbessert werden.
También hay que mejorar los seguimientos y las evaluaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswertung der Daten erfolgt mit geeigneten statistischen Verfahren.
Los resultados se evaluarán por métodos estadísticos apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten basiert auf umfangreicher Daten- und Literaturrecherche und -auswertung
Dictamen basado en búsqueda y estudio documentales y bibliográficos importantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten in 50 km Abstand auf Sensor-Scan und Auswertung.
Nos mantendremos a 50 km del objeto para evaluarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Auswertung seines Synapsen-Scans.
Espero los resultados de su escaneo sináptico.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
los resultados de los estudios relativos a la experiencia obtenida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 6 Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Subsección 6 - Criterio de la utilización o de la explotación efectivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente für die Auswertung der Daten zur Betrugsbekämpfung.
las herramientas para la explotación de los datos a efectos de la lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Teil wird jetzt bei der Auswertung von Adressen ignoriert.
Asignar direcciones de email a los usuarios en el directorio activo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die detaillierte Auswertung unserer Recherchen ist hier zu finden:
Encontrarán los resultados de nuestra investigación hasta la fecha aquí:
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung und Optimierung Ihres Programms mit den zanox Statistiken
Evalúa y mejora tu programa con las estadísticas de zanox
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aus der Auswertung der Ultraschallsignale wird eine bildliche Darstellung erzeugt.
Se recopila la información del eco para formar una imagen visual.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Dokumentation und Auswertung der Ergebnisse in einem ausführlichen Bericht
Se documentan y evalúan los resultados en un informe completo
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse; ES
la política de investigación de la Unión, incluidos la difusión y el aprovechamiento de los resultados de las investigaciones; ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erfassung und Auswertung von die Sicherheit Frankreichs betreffenden Informationen.
Búsqueda y notificación de las informaciones referentes a la seguridad de Francia;
   Korpustyp: EU DCEP
CT-Kolonoskopie zur schnelleren Durchführung und Auswertung von Untersuchungen
Colonoscopia virtual para realizar e interpretar exámenes con mayor rapidez.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie onOffice smart Webstats zur statistischen Auswertung Ihrer Webseitenzugriffe. ES
Utilice onOffice smart Webstats para evaluar las estadísticas del acceso a su página web. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Einbindung von Gutscheincodes ermöglicht uns zudem eine detaillierte Auswertung." ES
La utilización de los códigos nos permite analizar en detalle las campañas." ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Geschwindigkeit von Transaktionen zur Risikoeinstufung und -auswertung
Controles de velocidad de las transacciones para calificar y evaluar el riesgo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nahezu jede Auswertung ist als CSV-Datei verfügbar DE
Casi todas las evaluaciones están disponibles como archivos CSV DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PT 100 Auswertung mit Multimeter und Abschirmung / Neuer Service Manager DE
Lectura de PT100 con multímetro y uso con VDF /Nuevo Gerente de Servicio DE
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Auch zur Auswertung von BYK-mac und wave-scan Daten
También es compatible con los equipos wave-scan y BYK-mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Funktionen für die Erstellung und Auswertung von XPath-Ausdrücken
Generador y evaluador de XPath integrados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auswertung basiert auf Vollständigkeit der Vision und Fähigkeit zur Umsetzung ES
El informe evalúa la integridad de la visión de la compañía y su capacidad de ejecución ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Unser Modell arbeitet mit der Auswertung von Denkweisen und Daten.
Tenemos un modelo en el que intentamos sonsacar información tanto a las mentalidades como a los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung der Denkweise ist qualitativ wertvoller, ethnografischer.
Las mentalidades suelen ser más cualitativas, más etnográficas:
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Glanzmessung mit statistischer Auswertung Manchmal sind Details gefragt!
Medida de brillo usando estadísticas con micro-gloss A veces es necesario ser mas detallado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Gesamtprodukt erlaubt eine Auswertung auf Basis von 180.000 Partien.
En total el libro incluye valoraciones sobre la base de 180.000 partidas.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
über Software-Auswertung auch Angaben zur Größe des Hohlraums möglich
Dimensiones de las cavidades detectadas están disponibles mediante el software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Auswertung der jährlichen Zugriffe werden die protokollierten Daten gelöscht. DE
Por la determinación de la normativa vigente los datos de protocolo se borrarán. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle erfassten Daten unterliegen der Verarbeitung und statistischen Auswertung.
Todos los datos recopilados podrán ser tratados y utilizados con fines estadísticos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie den Fragebogen fertiggestellt haben, erhalten Sie eine Auswertung. .
Cuando haya terminado, recibirá información basada en las preguntas que ha contestado.
Sachgebiete: astrologie psychologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ein neues Tool, das die Auswertung mehrerer Assessments vereint
La inteligencia emocional - una herramienta profesional
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Gerade auch im Bereich des Internets sei eine zielführende Auswertung der Daten fraglich.
La justificación es que algunos Estados miembros disponen de un régimen de liberalización total y esto crea asimetrías en el mercado y distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswertung und Verbreitung der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
a) buscará, recopilará, cotejará, evaluará y difundirá los datos científicos y técnicos pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer inhaltlichen Auswertung dieser Antwort wird der Rat nun um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Una vez analizado el contenido de la respuesta, nos gustaría saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswertung und Verbreitung der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
buscará, recopilará, cotejará, evaluará y difundirá los datos científicos y técnicos pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten zur wissenschaftlichen Auswertung der Entdeckung und zur Finanzierung weiterer Untersuchungen bieten gemeinschaftliche Programme?
¿Qué posibilidades brindan los programas comunitarios con respecto al aprovechamiento científico de este descubrimiento y a la financiación de las posteriores investigaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
So hat die EBDD fünf epidemiologische Schlüsselindikatoren zur Beschaffung und Auswertung vergleichbarer Daten definiert: —
El OEDT ha establecido cinco indicadores epidemiológicos para recoger e interpretar datos comparables: —
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission dies bei der Auswertung der Testphase zu berücksichtigen?
¿Cómo va a tener en cuenta la Comisión este hecho al valorar la fase de prueba?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Auswertung der Antworten wird die Kommission gegebenenfalls geeignete Maßnahmen ergreifen.
La Comisión se encargará acto seguido de analizar la información recibida con miras a adoptar, en su caso, las medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser Auswertung wurde für 2002 ein überarbeitetes System für die Einreichung von Vorschlägen eingeführt.
Con arreglo a los resultados de la revisión, se introdujo un sistema modificado de convocatoria de propuestas para el año 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Führt die Kommission Studien zur Auswertung der von ihr durchgeführten Informationskampagnen durch?
¿Realiza la Comisión estudios de impacto de las campañas de información que lleva a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission außerdem eine Auswertung der „Reaktion der Verbraucher“ (menschlicher Faktor) bei dieser Durchführbarkeitsstudie?
Asimismo, ¿prevé la Comisión evaluar la «reacción del consumidor» (el factor humano) en el marco de este estudio sobre viabilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden sind dazu verpflichtet, die Qualität und die kritische Auswertung aller relevanten Daten sicherzustellen.
Es deber de las autoridades nacionales garantizar la calidad y el seguimiento crítico de todos los datos relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet 2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Basados en los resultados de los ensayos de resistencia genotípica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission will sie sodann ihren wissenschaftlichen Ausschüssen zur Auswertung vorlegen und weitere Schritte prüfen.
La Comisión tiene intención de presentarlos a la atención de los comités científicos de la Comisión antes de estudiar la necesidad de proceder a otras iniciativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die Kommission unbedingt eine eingehendere, wissenschaftlich fundierte Auswertung der nationalen Aktionspläne vornehmen.
Es de vital importancia que la Comisión realice una investigación científica y profunda sobre los planes nacionales de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Auswertung hat bisher vermutlich vor allem aufgrund der Verspätung vieler Mitgliedstaaten nicht stattgefunden.
Es de suponer que hasta ahora no se habían realizado tales investigaciones por el retraso de varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht, daß die Kommission so lange für eine erste Auswertung gebraucht hat.
Sorprende que la Comisión haya tardado tanto en el empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ich zugeben, die Bewertung und Auswertung der einzelnen Maßnahmen ist schwierig.
En cualquier caso, tengo que reconocer que resulta difícil juzgar y evaluar las medidas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie alle gern zur morgigen Aussprache zur Auswertung des Johannesburger Gipfels einladen.
Me complace invitarles al debate de mañana sobre el seguimiento de la cumbre de Johanesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Una de las funciones del Instituto Europeo de la Igualdad de Género es gestionar datos comparativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wichtigen Punkten hat der Rat eine Risikoabschätzung und eine Auswertung der GVO-Anwendung einführen wollen.
El Consejo ha querido imponer, en muchos puntos, la realización de estudios de riesgos y evaluaciones del uso de organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentraler Bestandteil des Programms ist folglich die Möglichkeit der Erfassung und Auswertung aller diesbezüglichen Daten.
El eje central del programa, por tanto, consiste en la posibilidad de reunir y elaborar todos los datos pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut darüber, dass Herr Brok eine gründliche Auswertung dieser Vereinbarung angekündigt hat.
Me ha complacido que el Sr. Brok haya manifestado que debemos analizar cuidadosamente este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte