linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszeichnung premio 801
distinción 225 galardón 199 condecoración 45 marca 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auszeichnung recompensa 20 elogio 5 precio 1 alabanza 1

Verwendungsbeispiele

Auszeichnung premio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jacques Rogge ist es gewohnt, Auszeichnungen zu verleihen.
Jacques Rogge está acostumbrado a las entregas de premios.
Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abu Rahma hat die Auszeichnung im Namen seines Dorfes entgegengenommen.
Abu Rahman recibió el premio en nombre de su aldea.
   Korpustyp: EU DCEP
Papa, darf ich heute mitkommen, wenn du deine Auszeichnung bekommst?
Papá, ¿puedo ir a verte recibir el premio esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pachauri, der die Auszeichnung im Namen des Gremiums in Empfang nehmen wird.
Pachauri, quien recibirá el premio en nombre del organismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender der Roboter, ich bin stolz ihnen die Erdhöchste Auszeichnung für Schwindelei zu überreichen.
Bender el robot, me alegra otorgarte el mayor premio de la Tierra por engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2009. Câmara de Lobos gewinnt eine Auszeichnung. ES
Enero del 2009. Câmara de Lobos gana un premio. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann außerdem Auszeichnungen für Maßnahmen oder Projekte vergeben, die im Rahmen des Programms durchgeführt werden.
La Comisión también podrá otorgar premios a acciones o proyectos llevados a cabo en el marco del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie, Phoebe, wollen Sie eines Tages auch so eine Auszeichnung haben?
Dime, Phoebe, ¿te gustaría recibir algún día un premio como éste?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Adrenalin-Kick, auf die Bühne zu gehen und so eine Auszeichnung entgegenzunehmen.
Subir a un escenario a recoger un premio como este es un subidón de adrenalina.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschreibende Auszeichnung .
ehrende Auszeichnung .
literarische Auszeichnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszeichnung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verdienen jede Auszeichnung.
Merecen todas las medallas.
   Korpustyp: Untertitel
SCHÜLER MIT AUSZEICHNUNG IM KOMA.
ESTUDIANTE CON MATRICULA DE HONOR EN COMA.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhielt dafür eine Auszeichnung.
Recibió una mención por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auszeichnung von sogenannten "Freilaufprodukten"
Asunto: Etiquetado de productos "camperos"
   Korpustyp: EU DCEP
- Er ist eine einmalige Auszeichnung.
Es un gran privilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss in Berkeley mit Auszeichnung.
Graduada en Berkeley con honores.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu deiner akademischen Auszeichnung.
Enhorabuena por tus reconocimientos escolares.
   Korpustyp: Untertitel
West Point. Abschluss mit Auszeichnung.
Graduado de West Point, con honores.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auszeichnung war lange überfällig.
Lo merecía desde hace mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich akzeptiere jede Auszeichnung.
Y yo he recibido todas las medallas al merito
   Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung beim allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb
con medallas en concursos generales agricole
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung mit der blauen Fahne.
La playa ha sido reconocida con bandera azul.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
2006 – Auszeichnung für INTEGRA Alarmzentralen
2006 – mención por las centrales de alarma INTEGRA
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Er bekommt eine Auszeichnung für seinen Garten.
Lo van a homenajear por su jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Auszeichnung Ihres Mutes?
¿Acaso no es eso una medalla al valor?
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu töten, Hickok, wäre eine Auszeichnung.
Matarte a ti, Hickok, es un honor que le aguarda a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Auszeichnung im Stockholm-Syndrom.
Te llevas el trofeo al síndrome de Estocolmo.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz DE
La Canasta Tecnológica Alemana ofrece tecnología alemana en el sur del Perú DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sollte Eddie dich für eine Auszeichnung empfehlen?
¿Esperabais que Eddie os recomendara para una medalla?
   Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung mit dem Bundesverdienstkreuz am Bande DE
Garantizar la paz con los medios que brinda la justicia DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz DE
Perú y Alemania realizan en Lima Negociaciones de Cooperación al Desarrollo DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Prag hat eine weitere Auszeichnung bekommen!
Praga tiene otra primacía.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Lieutenant Jensen. West Point. Abschluss mit Auszeichnung.
SubtenienteJakeJensen, graduado de West Point, con honores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedanken uns für so wunderbare Auszeichnung. ES
Agradecemos el magnífico reconocimiento. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung zum Versender des Jahres 2010 DE
Condecorado como vendedor del año 2010 DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Schule CIEL hat das Auszeichnung EUR
sello de calidad escuela fle EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Kleinteil-Auszeichnung ideale Drucker suchen
Encuentre impresoras idóneas para identificación de artículos pequeños
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hyundai i20 Auszeichnung mit goldenem Lenkrad
HYUNDAI SOLUCIÓNQuédate, cambia o devuelve tu Hyundai
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
JUNG Kompetenz mit Auszeichnung Katalog Katalog DE
El amplio catálogo de JUNG online DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen Teilnehmer werben und Auszeichnung erhalten
PIDA A UNO en abril y obtenga un reconocimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Auszeichnung für hervorragend Leistungen. ES
Una distinci? memorable para una prestaci? sobresaliente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie bestand alle Tests mit Auszeichnung.
Y las aprobó con buena nota.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Leben eines Soldaten ist mir wichtiger als jede Auszeichnung.
La vida de un soldado significa más que todas las estrellas y honores de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen steht eine solche Auszeichnung noch aus.
Hay otras que todavía tienen que hacerse acreedoras de este honor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
Las cláusulas referentes a la denominada "declaración abierta" permiten un etiquetado más moderno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist eine Auszeichnung für den Berichterstatter.
También ese hecho manifiesta el reconocimiento por el trabajo del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mylord, es ist mir eine Auszeichnung und Ehre.
Milord, es un privilegio y un honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von ihr bekommt ebenfalls eine Auszeichnung.
Una amiga de ella también recibe una placa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zwillinge haben die Highschool abgeschlossen. Beide mit Auszeichnung.
Mis gemelos se graduaron del bachillerato, los dos con honores.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der Mittleren Reife mit Auszeichnung wurde Vincent Makler.
DespuŽs de un BEPC con honores Vincent se convirti— en un agente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl deine Auszeichnung von der Streunerschule.
Este debe ser tu diploma de la universidad de la call…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
Estoy diplomada por el conservatorio con matrícula de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben einem eine Auszeichnung und dann entlassen sie ihn?
Me han condecorado, ¿y ahora quieren echarme?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel kümmert mich die Auszeichnung als bester Landwirt!
¡Me importa un huevo el Mérito Agrícola!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Auszeichnung darüber, wem er geliefert wurde?
¿Lleva registro de a quién se la entregó?
   Korpustyp: Untertitel
Pur' Restaurant: Elegantes Speisen mit Michelin Stern-Auszeichnung
Restaurante Pur', restaurante de estrella Michelin
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, dass Sie mir diese Auszeichnung verliehen haben.
Quiero darles las gracias por mostrarme su aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, auf welchem Kanal wird die Auszeichnung ausgestrahlt?
Si, ¿en que canal pasarán la ceremonia de premiación?
   Korpustyp: Untertitel
Diese spezielle Auszeichnung wurde exklusiv für The Eliminate Project entwickelt.
Esta es una oportunidad especial por eso fue creada exclusivamente para The Eliminate Project.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Für die meisten Männer wäre das eine Auszeichnung.
Para muchos hombres, esto sería com…como una medalla de honor.
   Korpustyp: Untertitel
(Headmaster) Und nun kommen wir zu unserer hochsten Auszeichnung.
Y ha llegado la hora de otorgar nuestro más grande honor.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so spricht nur jemand mit einer einfachen Auszeichnung.
Fuertes palabras de alguien que sólo tiene una Medalla en Matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss mit Auszeichnung und Anstellung im städtischen Polizeidienst.
Graduado con distinciones en el Servicio de la Policía Metropolitana.
   Korpustyp: Untertitel
vitamine,mineralsubstanzen,auszeichnung von lebensmitteln,lebensmittel,lebensmittelsicherheit,verbraucherschutz ES
vitaminas,sustancias minerales,etiquetado de los alimentos,productos alimenticios,seguridad alimentaria,proteccion del consumidor ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
oder eine Auszeichnung anhand eines eindeutig definierten Protokolls vorzunehmen. ES
aplicar un balizado siguiendo un protocolo claramente establecido. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Auszeichnung für das Gesundheitsprogramm von Enfants du Monde EUR
Enfants du Monde premiado por su programa de salud EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Größtes Smartphone-Touchscreen von Sony und mit Auszeichnung “PlayStation™ certified”
Tiene la pantalla más grande de todos los smartphones Sony y certificación PlayStation™
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung der Region Hannover für langjährige, ehrenamtliche Tätigkeit.
Condecorada por la región Hannover por su largo y honorífico labor
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung der Region Hannover für langjährige, ehrenamtliche Tätigkeit
Condecorado por la región Hannover por su largo y honorífico labor
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Offizielles Produkt des Jahres und Gewinnner der Auszeichnung "Beste Systemleistung".
Producto del año oficial, y ganador en la categoría de Mejor velocidad del sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
VOM FASS erhält höchste Auszeichnung beim Superior Taste Award 2012
Moderna alimentos recibe galardones por calidad y sabor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung als „Dynamischstes Unternehmen Österreichs“ in der Kategorie „Big Player“
Novomatic es premiada como la empresa más dinámica de Austria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung mit dem weltweit ersten SAP Cloud-Zertifikat. ES
Otorgado el primer certificado SAP en la Nube. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sein selbstloses Engagement wurde mit dieser Auszeichnung geehrt. DE
Su entrega altruista fue recompensada con este reconocimiento. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
2001 folgt die Auszeichnung seines Gesamtwerks mit dem Bundesverdienstkreuz. DE
En 2001 obtuvo la Cruz Federal al Mérito por su obra completa. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Münster erhält Auszeichnung als lebenswerteste Stadt der Welt
la mejor ciudad del mundo para vivir
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung mit "goldener Medaille" auf der Ausstellung in Nürnberg.
Estos molinos reciben la "medalla de oro" en la feria de Nuremberg.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Onlinedruckerei erhält Auszeichnung für positive Geschäftsentwicklung[mehr] ES
Imprenta virtual alemana premiada por su buen desarrollo empresarial[Leer más] ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
eine Auszeichnung für Kreativität, Innovation und Unternehmergeist im Restaurantgewerbe.
Reconocimiento a la creatividad, innovación y espíritu emprendedor en el ámbito de la restauración.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
FIFA QUALITY oder die noch höhere Auszeichnung FIFA QUALITY PRO.
FIFA QUALITY o FIFA QUALITY PRO, de mayor calidad.
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung „Trophée d'Or“ in der Kategorie „Design“ für ESCALIGHT® ES
Trofeo de Oro en la categoría Diseño para ESCALIGHT® ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung „Trophée d'Or“ in der Kategorie „Zubehör“ für LOCATEC® ES
Trofeo de Oro en la categoría Accesorios para LOCATEC® ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sciforma erhält die Auszeichnung "Positive" der Gartner Marktforschung
Sciforma recibe calificación "positivo" de Gartner
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Das erste Smartphone mit der Auszeichnung „PlayStation™ Certified“
Disfruta del entretenimiento con un toque de magia
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ernst-Reuter-Plakette, die höchste Auszeichnung des Senats von Berlin DE
Placa Ernst Reuter del Senado de Berlín. DE
Sachgebiete: medizin schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung mit der Silbermedaille des Deutschen Verbands für Fotografie 2007.
Reconocido en 2007 con la medalla de plata de la Federación Alemana de Fotografía.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnung «Goldene Servicekrone» steht für exzellenten Service am Gast IT
El reconocimiento "Corona de Gold Service" es sinónimo de excelentes instalaciones para los huéspedes o clientes IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zertifizierung stellt eine Auszeichnung für qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen dar. UK
La concesión de esta certificación es una muestra de excelencia en la prestación de servicios de traducción de calidad. UK
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit einer Gold-Auszeichnung in der Kategorie Prepress and Premedia:
Habiendo obtenido el oro en la categoría “Preimpresión y Preparación para la Producción:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Ampera holt Auszeichnung in der neuen Kategorie „Erste Evergreens“
El modelo urbano gana por goleada en la categoría de “Urbanos”
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der WWF freut sich über Auszeichnung für seinen Internetauftritt
WWF denuncia que el furtivismo de rinocerontes se extiende por el sur de África
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz Peruanische Gerichtshof DE
Se encuentra aquí Ceremonia de reconocimiento del Poder Judicial del Perú a la República Federal de Alemania y al Sr. Horst Schönbohm por su contribución a la Reforma de Justicia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zertifizierung ist eine international anerkannte Auszeichnung für die Qualität eines Unternehmens – eine Auszeichnung, auf die CPSL sehr stolz ist.
Es un distintivo de calidad mundialmente reconocido y en CPSL estamos orgullosos de tenerlo.
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bitte kommerzialisieren Sie die Superhost-Auszeichnung nicht (wie z. B. durch Kreieren, Importieren oder Verkaufen von Waren mit der Superhost-Auszeichnung oder durch Präsentieren Ihrer Superhost-Auszeichnung auf Websites von Dritten oder mobilen Apps).
Comercializar el distintivo de Superhost (mediante la creación, importación o venta de mercancías con el distintivo de Superhost o mediante la exhibición del mismo en páginas web o aplicaciones móviles de terceros).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Colin schloß sein Studium der Rechtswissenschaften an der Nottigham Trent Universität mit Auszeichnung ab und absolvierte den Praktischen Trainingskurs für Rechtsanwälte mit Auszeichnung.
Colin se licenció en derecho por la Universidad de Nottingham Trent y completó su curso de práctica jurídica con distinciones.
Sachgebiete: jura verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die höchste Auszeichnung der Sternflotte. Vielleicht noch wichtiger: einen ausgedehnten Landurlaub.
Recibirán óptimas recomendaciones y lo más importante, unas largas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auszeichnung von Tierprodukten einschließlich Geflügel und Probleme für Mitglieder religiöser Minderheiten, die diese Erzeugnisse verzehren
Asunto: Etiquetado de productos animales, incluidos los productos avícolas, y su problemática para los miembros de las minorías religiosas que consumen esos productos
   Korpustyp: EU DCEP
· Zulassung als Rechtsanwalt (Barrister-at-Law), Honorable Society of King’s Inns, 2009 (mit Auszeichnung)
· Diploma de Abogado, Honorable Society of Kings Inns (Merit) (2009)
   Korpustyp: EU DCEP
· Diplom im Fach Wirtschaftsprozessrecht, Law Society of Ireland, 2009 (mit Auszeichnung)
· Diplomado en Litigios Comerciales, Law Society of Ireland (Merit) (2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für uns eine Ehre und eine Auszeichnung, daß Sie an dieser Plenartagung teilnehmen.
Es un honor y un privilegio tenerlos a ustedes con nosotros en este Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magister in Sozial - und Wirtschaftswissenschaften ( mit Auszeichnung ) an der Universität Wien
Máster en Ciencas Económicas y Ciencias Sociales ( matrícula de honor ) , Universität Wien
   Korpustyp: Allgemein
Wir verfügen auch über die technischen Instrumente zur Durchsetzung einer korrekten Auszeichnung.
También disponemos de las herramientas técnicas para controlar el etiquetado correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Auszeichnung werden auch alle anderen geehrt, die zum Friedensprozeß in Nordirland beigetragen haben.
También es un honor para todas las demás personas que han laborado en pro de la paz en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist immer gut, einen ausgezeichneten Typen mit einer Auszeichnung im Büro zu haben. - Von Obama?
Siempre es bueno tener un medallista en la oficina con una medalla. - ¿Se la dio Obama?
   Korpustyp: Untertitel
Liz Lemon, ich würde gerne den Pagen Kenneth für die Auszeichnung für hervorragende Leistungen empfehlen.
Liz Lemon, quisier recomendar a el pasante Kenneth para la medalla de la excelencia de NBC.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich betonen, dass mir diese Auszeichnung nur zum Teil gebührt.
Y, además, que lo considero conseguido por mí sólo en parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach fünf Jahren Abendschule mein Examen mit Auszeichnung gemacht.
Fui a clases nocturnas cinco años, y saqué una matrícula de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, dein Freund bekommt eine Auszeichnung vom Bürgermeister, weil er ein harter Typ ist.
Vamos, tu novio va a recibir una mención de honor del alcalde por ser un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Sie alle eine Auszeichnung, an dieser Prüfung teilnehmen zu dürfen.
Que nos ha servido para convocar este examen excepcional para el ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Paul O' Neill sollte eine Auszeichnung für seine Hilfe bei diesen Bemühungen erhalten.
Habría que felicitar a Paul O' Neill por contribuir en este esfuerzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar