linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszug extracto 393
fragmento 24 resumen 6 mudanza 2 sumario 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Auszug extracto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das folgende ist ein Auszug aus seiner Rede.
El siguiente es un extracto de su discurso.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Zugang zu kurzen Auszügen sollte nur dann grenzüberschreitend gelten, wenn dies erforderlich ist.
El derecho de acceso a extractos breves debe aplicarse sobre una base transfronteriza solo cuando resulte necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich möchte ich, dass Auszüge aus Björcks Bericht abgedruckt werden.
Quiero extractos del reporte de Björck como copias exactas de documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Referenzen stellen lediglich einen Auszug unserer Kunden dar.
Las referencias constituyen únicamente un extracto de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.
La certificación se sustituirá por el número necesario de extractos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde bis zu den Ohren in Auszügen, Geschäftspapieren und Schätzungen stecken.
Estaré hasta las oreja…de extractos financieros, negocios y previsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Unter folgenden Voraussetzungen ist es gestattet, Auszüge dieser Webseite zu drucken und herunterzuladen:
Tiene permiso para imprimir y descargarse extractos de este sitio bajo las siguientes condiciones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Alemania presentó extractos de estos informes y la correspondencia con los auditores correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden sind Artikel und Auszüge der Präsentationen von Prem Rawat aus seinen jüngsten Veranstaltungen, die weltweit abgehalten werden.
A continuación se encuentran artículos y extractos de presentaciones realizadas por Prem Rawat en eventos recientes celebrados a nivel mundial.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
el extracto de la resolución expedido por el órgano jurisdiccional de origen mediante el formulario cuyo modelo figura en el anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hopfen-Auszug .
Suessholz-Auszug . .
medizinischer Auszug .
Bitterholz-Auszug .
waessriger Auszug .
unlauterer Auszug .
beglaubigter Auszug .
wässriger Auszug extracto acuoso 1
unbeglaubigter Auszug .
Auszug von Suessholzwurzeln . .
Auszug zu organotherapeutischen Zwecken .
Auszug aus Druesen .
Auszug in fluessiger Form .
Auszug in fester Form .
Auszug in weicher Form .
Auszug in suspendierter Form .
Auszug aus Farbhoelzern .
Auszug aus Gallaepfeln .
Auszug aus dem Liegenschaftskataster .
Auszug aus der Flurkarte . .
Maschinell erstellter Auszug .
Auszug aus der Einwohnermeldedatei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszug

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Auszug unseres Massageangebotes: DE
Algunos de nuestros masajes: DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ein kleiner Auszug:
Aquí solo algunos de ellos:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
gemäß folgender Normen (Auszug)
De acuerdo con los siguientes estándares (excepto)
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
neuerer Auszug aus dem Vereinsregister
certificado recientemente expedido por el Registro de Asociaciones
   Korpustyp: EU IATE
neuerer Auszug aus dem Handelsregister
certificado recientemente expedido por el Registro mercantil
   Korpustyp: EU IATE
Sebulon freue dich deines Auszugs;
Alégrate, oh Zabulón, en tus salidas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Putzmittel in einem Auszug.
Todos los productos de limpieza en un extraíble.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
der Auszug der mitkommt – cleaningAGENT
el extraíble que colabora – cleaningAGENT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sauber: Der Auszug, der mitkommt
Limpieza – el extraíble que colabora
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
AUSZUG AUS ARTIKEL 105 DES VERTRAGS ZUR
CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA , ARTÍCULO 105
   Korpustyp: Allgemein
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
Copia del registro IVA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auszug der Division aus der Stad…
la división puede dejar la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Feinde haben ihren Auszug gehalten.
Nuestros enemigos han emprendido su éxodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auszug aus einer Ballade von B.B.
Versos de una balada del pobre B.B.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auszug aus einer Ballade von B.B.
De una balada del pobre B.B.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Se procederá a una extracción de cada muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Putzmittel in einem herausnehmbaren Auszug
Todos los productos de limpieza en un extraíble
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Auszug aus unseren Sende- und Empfangsstationen DE
Destacados de nuestras estaciónes de envío y recepción DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einstellbare Spalten im Auszug der Wettscheine
Columnas ajustables en la tabla de boletos
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachstehend ein Auszug aus unserer Referenzliste.
A continuación se incluye una lista no exhaustiva de referencias.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue eigenständige Schub- und Auszug-System
El nuevo sistema independiente de cajones y extraíbles
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sind nur ein Auszug aus dem Angebot.
y son solo una parte de la oferta.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie einen Auszug unserer Kundenliste
Le incluimos una selección de nuestros clientes
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Völlig kostenfrei – ein Auszug aus Dianetik: ES
Totalmente gratuita, una selección de Dianética: ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Fühlen sie sich nicht schuldig wegen des Auszuges, Mrs. D.
No se sienta mal por hacerme mudar, señora D.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit deinem Auszug zu tun?
¿Qué tiene que ver esto con que te estés mudando?
   Korpustyp: Untertitel
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug, wenn ich sterbe.
Vine cuando nací, me iré cuando muera. Puede apostarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
¿Crees que él finalmente aceptó que te vayas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auszug aus Gaza ist nicht das Ende der Geschichte.
La historia no se acaba con la retirada de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis;
una copia autenticada del Registro de empresas o actividades, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lies ihr Programm und mach mir davon einen Auszug.
Respira hondo. Estoy demasiado ocupado para leer su programa.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
¿Crees que ha asumido tu partida?
   Korpustyp: Untertitel
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug, wenn ich sterbe.
Vine cuando nací, me iré cuando muera. Puede apostarlo. Sí, seňor.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
¿Crees que finalmente aceptó tu cambio de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Auszug aus dem Strafregister der Antragsteller. Warst du im Gefangnis?
Certificados penales de los solicitantes. - ¿Has estado en la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein vorzeitiger Auszug begründet kein Recht auf Rückzahlung der Provision. DE
La cancelación anticipada del arriendo no justifica el reembolso de la comisión. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
No había oído tanto escändalo desde que se fue Sofía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihnen einen Auszug aus einem seiner Briefe vor.
Le leeré parte de una carta de Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Auszug aus der CD des Orchesters (Format MP3)
Demonstración del CD de la orquesta (formato MP3)
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie einen Auszug aus der Liste unserer Partner. ES
A continuación le presentamos una selección de nuestros socios colaboradores. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch, Einen kleinen Auszug aus der Fülle französischer Literatur.
Un pedazo de antología de la literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Este texto se extrajo de su discurso de aceptación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitsplatten-Auszug – vergrößert mit einem Griff die Arbeitsplatte.
Una encimera más grande con un simple movimiento.
Sachgebiete: nautik bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug, wenn ich sterbe.
Entré cuando nací y saldré cuando me muera.
   Korpustyp: Untertitel
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
No había oído tanto escándalo desde que se fue Sofía.
   Korpustyp: Untertitel
Drei täglich wechselnde Menüs sowie einen Auszug aus der Abendkarte.
tres menús que varían cada día y un plato seleccionado de la carta para la cena.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber einen kleinen Auszug wollen wir Ihnen nicht vor enthalten. DE
Sin embargo, queremos mostrarle una pequeña parte. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Als Beispiel ein Auszug aus den Vorschriften eines Niederländischen Vereins:
A continuación, como ejemplo, algunas normas de un club holandés:
Sachgebiete: zoologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie einen Auszug aus unserer Kundenliste.
Haga clic aquí para ver una lista parcial de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Auszug aus dem Klettertopo und bislang unveröffentlichte Fotos!
la guía de escalada y fotografías inéditas!
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auszug aus Verwandle dein Leben des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso .
Extraído de Transform Your Life por Venerable Geshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei der Einsetzung des Passafestes, vor dem Auszug aus Ägypten.
Durante la primera Pascua, antes del éxodo de Israel de Egipto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Hier ein kurzer Auszug aus dem möglichen Liefer- und Leistungsumfang: DE
A continuación una breve descripción del posible volumen de suministro y prestaciones: DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Wir hielten es für interessant, einen Auszug davon zu veröffentlichen. BE
Nos parece interesante publicar una parte del mismo. BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der Tag des Auszuges ist in der Regel Samstag. DE
4 semanas en el curso estándar DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Dem Antwortformular wird ein Auszug aus dem Strafregister beigefügt , in dem die Verurteilungen eingetragen sind .
Al formulario de respuesta se adjuntará una relación de las condenas inscritas en el registro de antecedentes penales .
   Korpustyp: EU DCEP
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
equivalente expedido por el explotador del peaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Persönliches Interview eines Haushaltsmitglieds ab 16 J. oder Auszug aus Registern
Entrevista personal a un miembro del hogar de 16 años o más o extracción de los registros
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichst persönliches Interview, doch sind auch regulär ermittelte Proxyinterviews oder Auszug aus Registern zulässig
Preferiblemente, entrevista personal, pero se acepta como normal la de un representante o una extracción de los registros
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlich Befragung der Person(en) (ausnahmsweise Proxyinterview oder Auszug aus Registern
Entrevista personal al individuo o individuos (a título excepcional, a un representante) o extracción de los registros
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden ein wortwörtlicher Auszug aus der Rede der Ministerin, Mónika Lamperth:
Reproduzco un pasaje de ese discurso de la Ministra, Sra. Mónika Lamperth:
   Korpustyp: EU DCEP
ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren
e) cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado
   Korpustyp: EU DCEP
ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren
un certificado de antecedentes penales y del registro de los procedimientos penales en curso
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert mit den zur Verfügung gestellten Möbeln und Einrichtungsgegenständen nach einem erfolgten Auszug des Beamten?
¿Qué ocurre con la dotación de mobiliario y demás equipamiento que se pone a disposición del funcionario una vez éste ha abandonado la vivienda?
   Korpustyp: EU DCEP
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Imagen : la fachada posterior de la Puerta de Mdina , la Torre dello Standardo y un pasaje de la Declaración de derechos maltesa
   Korpustyp: Allgemein
(Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50(45) (1970))
Cuadro tomado de la publicación CIE 50 (45) (1970)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSZUG AUS EINER ÄQUIVALENZBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON HOPFEN UND HOPFENERZEUGNISSEN IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
CERTIFICACIÓN EQUIVALENTE PARA LA IMPORTACIÓN DEL LÚPULO Y PRODUCTOS DERIVADOS DEL LÚPULO EN LA COMUNIDAD EUROPEA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also was soll der überstürzte Auszug von zu Hause, daheim irgendwelche Probleme?
Entonces ¿Qué pasa con este movimiento de última hora? problemas en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Auszug aus dem Familienbuch oder Heiratsurkunde (falls Sie verheiratet sind oder waren) DE
acta de matrimonio (en caso de estar o haber estado casado/a) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier ein Auszug aus der Liste der Unternehmen, mit denen wir erfolgreich und partnerschaftlich zusammenarbeiten. ES
Aquí tiene una lista con unas cuantas empresas con las tenemos una colaboración exitosa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie einen Auszug aus der Liste unserer Partner: AREALCONTROL GmbH ES
A continuación le presentamos una selección de nuestros socios. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Hier ein Auszug aus der Liste der Unternehmen, mit denen wir erfolgreich und partnerschaftlich zusammenarbeiten. ES
Estas son algunas de las empresas con las que tenemos una colaboración de éxito. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
' Yo conozco tu sentarte, tu salir y tu entrar, y también tu furor contra Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und hier ein kleiner Auszug aus dem Musikrepertoire von Roy Oliver:
Y a continuación un pequeño repertorio de Roy Oliver:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Daher finden Sie hier nur einen Auszug aus unserer Kundenliste und keine konkreten Projektbeschreibungen: ES
Por ello, sólo mostramos a continuación una lista de nuestros clientes, sin mencionar ningún proyecto en concreto: ES
Sachgebiete: nautik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Der clevere Auszug für den gut organisierten Koch hält alles übersichtlich bereit für den Einsatz.
El extraíble inteligente, para los cocineros bien organizados, tiene todo preparado y listo para utilizar.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Drehbarer Auszugschrank – Schnellzugriff durch 90° Drehung des Auszugs für Komfort und Zeitersparnis
Dispensa que se extrae y gira – acceso rápido mediante el giro en 90º para un mayor confort y ahorro en tiempo
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies, Ladies und Gentlemen, war ein kleiner Auszug aus einem Gedicht von Mr. Randolph Henry Ash,
Damas y caballeros, acaban de oír un fragment…de una de las únicas dos copias de este poem…del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
justify"> Dieser Beitrag beinhaltet nur einen Auszug aus unserem Interview mit Siegfried Meier.
justify">Este artículo contiene solo una parte de nuestra entrevista con Siegfried Meier.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Werkstückauflage über Teleskop-Auszug auf bis zu 3,90 Meter zur Bearbeitung langer Werkstücke ausziehbar ES
Barra soporte de piezas de 1,7m con capacidad de extenderse hasta 3,83 metros ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Laden mit Front furniert oder lackiert Holz 20mm stark. sanfter auszug. ES
Cajones con frente de madera chapeada o lacada de 20 mm. Correderas de desplazamiento ligero y cierre suave. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der vom Psalm gerühmte Auszug wird deshalb zu einer anderen, noch radikaleren und universaleren Befreiung.
Por eso, el éxodo que celebra el salmo se convierte en figura de otra liberación más radical y universal.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Tag des Einzugs ist der publizierte Anreisetag, der Tag des Auszugs ist der publizierte Abreisetag. DE
El alumno deberá ocupar su alojamiento el mismo día de llegada y abandonarlo el mismo día de salida anunciados en el curso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Konflikte zwischen den Generationen, die früher einen Auszug beschleunigten, nahmen ab. DE
Disminuyeron los conflictos, que antes enfrentaban a las generaciones y aceleraban la independencia casera de los hijos. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Die Kaution erhalten Sie bei ordentlichem und schadensfreiem Auszug vollständig zurück.
La fianza se devuelve totalmente al inquilino en la salida si el alojamiento está en un estado ordenado y sin desperfectos.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Geheimes-Tunesien (Tunisie-Secret) veröffentlichte einen Auszug aus der Geburtsurkunde des Präsidenten Moncef Marsuki.
El sitio web Tunisie-Secret publicó el acta de nacimiento del presidente Moncef Marzouki.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier nur ein kleiner Auszug unserer innovativen Meilensteine der letzten 40 Jahre:
A continuación, presentamos solo algunos de los hitos de innovación de los últimos 40 años:
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Hier nur ein kleiner Auszug der denkwürdigsten Ereignisse und Sendungen aus den vergangenen Jahren.
Estos son algunos momentos y envíos inolvidables de su historia:
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Da git es ein Auszugs-Bett unter dem Haupt-Bett auf welchem unser Sohn Rufino schlief.
Hay una cama de jalar bajo la cama principal dónde nuestro hijo Rufino durmió.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist deutlich erkennbar, dass die Klemme einen Auszug des Rohres aus der Armatur verhindert. AT
Se puede observar que el aro de apriete impide que la tubería se salga de la válvula. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen Auszug Ihrer früheren Einkäufe und können einen netten Rabatt in der Zukunft erhalten. ES
Obtendrás la imagen de tu historial de compras y además podrás obtener descuentos interesantes en el futuro. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
(Auszug aus dem Bericht über die weltweite Situation von Fischerei und Aquakultur, hg. FAO, 2002).
(Extraído del Informe sobre la situación mundial de la pesca y de la acuicultura a cargo de la FAO, 2002).
Sachgebiete: pharmazie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einen kleinen Auszug der bekanntesten Betriebe finden Sie unter „Essen & Trinken“.
Una selección de las cafeterías más famosas encontrará en „Comer & Beber“.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
-luego, ha establecido su descendencia de una gota de líquido vil-;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselübergabe (Ein- und Auszug) findet statt zwischen 9 und 18 Uhr von Montag bis Samstag.
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de 09h00 a 18h00 de Lunes a Sábados.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselübergabe (Ein und Auszug) findet von Montag bis Samstag statt.
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de Lunes a Sábados.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselübergabe (Ein und Auszug) findet statt zwischen 8 und 20 Uhr.
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan entre 08h00 y 20h00 horas.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Wochenvermietungen wird die Kaution in der Regel am Tag des Auszugs zurückgezahlt.
En el caso de los alquileres por semanas, el depósito de garantía / Fianza es devuelto por lo general el día de la salida de la vivienda.
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Schl眉ssel眉bergabe (Ein und Auszug) findet statt von Montag bis Samsta
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de Lunes a Sábado
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Die Schl眉ssel眉bergabe (Ein und Auszug) findet statt von Montag bis Samstag
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de Lunes a Sábados
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite