linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Außenseite exterior 131
cara 45 . .

Verwendungsbeispiele

Außenseite exterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Außenseite ist mit Wasserspeiern und skulptierten Simsen versehen. ES
El exterior está adornado con gárgolas y molduras esculpidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar an der Außenseite des Markierungsmaterials angebracht und dauerhaft sein.
Las marcas deberán ser claramente legibles en el exterior del material de marcado y ser indelebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Beschädigung des Aufzeichnungsgeräts wird von der Außenseite absorbiert, die Daten sind im Inneren.
Cualquier daño provocado al rollo es provocado en el exterior. La comisión investigadora dice que
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der ersten Öffnung zur Außenseite hin gibt es eine weitere Öffnung dahinter.
Además, detrás de la abertura inicial hacia el exterior hay otra abertura.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Schutzdächer können freistehende Konstruktionen, über die eine Abdeckung gespannt ist, oder an der Außenseite eines Gebäudes befestigt bzw. daran aufgehängt sein.
Puede tratarse de una armazón exenta sobre la que se fija una cubierta, o bien puede ensamblarse o suspenderse en el exterior de un edificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kameras und Mikrofone an der Außenseite.
Camaras y microfonos en el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Seltene Silber Zippo Ende 1930 wurde die Schleife deutlich später auf der Außenseite ersetzt. RU
Plata Rare Zippo final de 1930, el bucle fue reemplazado claramente más tarde en el exterior. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Durchmesser, gemessen auf der Innen- und der Außenseite des Rohrs, beträgt 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
Su diámetro, medido por el interior y el exterior del tubo, es de 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann bringt man ein GPS an der Außenseite eines Fasses an?
¿Desde cuándo se pone un rastreador GPS en el exterior de un barril?
   Korpustyp: Untertitel
? Sollten die Zähne auf der Außenseite bereits vor der Behandlung kreidige Flecken und Entkalkungen aufweisen, ist die Lingualtechnik die Methode der Wahl. DE
- Si los dientes en el exterior antes de que el tratamiento de manchas y gredoso descalcificación lingual que es el método de elección. DE
Sachgebiete: medizin sport tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Außenseiter paria 10 marginado 1 .
Außenseite des Fußes .
Außenseite des Leistens .
Außenseite des Schuhwerks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Außenseite

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Materialrichtung der Probe) Außenseite
(dirección de la muestra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ein Außenseiter.
Wu era como de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Außenseiter.
Es como un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Außenseiter.
Estos son los outsiders.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Außenseiter.
Él era el rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Außenseiter, von jedem gemieden.
Una marginada, rechazada por todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedienen doch hier Außenseiter.
Creí que aquí servían a los inadaptados.
   Korpustyp: Untertitel
Und so sprach der Außenseiter.
Y el iluminado habló.
   Korpustyp: Untertitel
Reinige die Außenseite des Grills.
Retira los camarones del calor.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Kleine Außenseite, aber innen groß
Pequeño por fuera, enorme por dentro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Job muss ein Außenseiter erledigen.
El trabajo debe realizarlo alguien de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder ein schlauer Außenseiter!
¡Vuelvo a ser una cerebrito marginada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich plötzlich wie ein Außenseiter.
De repente me siento como un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Soll es ein Leben lang Außenseiter sein?
¿Te gustaría que fuera un rechazado?
   Korpustyp: Untertitel
D…du bist nur ein sozialer Außenseiter.
Ere…eres una paria social.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist von der Außenseite versiegelt.
¡Estâ sellada del otro lado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Außenseiter, Sie und ich.
Somos intrusos, tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag gilt der Reparatur der Außenseite.
La recomendación es salir a la superficie para reparar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Außenseiter kann den Norden halten.
Un forastero no puede mantener el orden en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle nichts als hirnlose Außenseiter.
Sólo son novatos sin cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast die Außenseite gewählt.
Pero elegiste permanecer fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Außenseiter bei uns.
No hay nadie de fuera entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nichts kauft, wird zum Außenseiter abgestempelt.
Quien no compra nada, queda marcado como un marginado.
   Korpustyp: EU DCEP
Also das macht mich zum Außenseiter.
Así que eso me convierte en el hombre extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die beiden Opfer sind Außenseiter.
2 de las víctimas son anormales.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer ein Außenseiter sein.
Siempre serás un extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht ihn nicht zum Außenseiter.
Esto no hace de él un desamparado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Außenseiter, der unsichtbar werden kann?
¿Y el chico raro se puede volver invisible?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, Außenseiter oder nicht, das ist vollkommen egal.
Ahora sé que no importa si uno es forastero o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schnell zum Mittelpunkt des Interesses der Außenseiter.
Me convertí en el centro de atención de todos los marginados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Außenseiter. Einen Fremden. -Einen Fremden?
Debemos encontrar a alguien de afuera, a un extranjero. - ¿Un extranjero?
   Korpustyp: Untertitel
Die Packungsgröße finden Sie auf der Außenseite der Verpackung.
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite des Gummistopfens mit einem Alkoholtupfer reinigen.
Limpie el tapón de goma con una gasa embebida en alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du bist die große Kung Fu Kämpferin, ich der Außenseiter.
Tú eres descendiente del estilo Chen Jia. Yo solo soy un extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so stolz darau…...ein Außenseiter zu sein, Stokely.
Sé que estás orgullosa de ser marginada, Stokely,
   Korpustyp: Untertitel
Harold Cornelius will gegen mich als Außenseiter antreten.
Harold Cornelius va a ser mi rival sin partido.
   Korpustyp: Untertitel
In den Augen der Außenseiter sehen wir alle gleich aus.
Y todos parecemos iguales a los ojos de los forasteros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lehrt uns das, nicht auf Außenseiter zu setzen.
Puede que esto nos enseñe a los dos a no hacer apuestas con pocas posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
Todos son inadaptados sociales. Inestables y poco confiables.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Außenseiter sagt uns nicht, was wir zu tun haben.
Un extraño no debe decirnos lo que podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Kirche weiß Außenseiter nicht zu schätzen.
La Iglesia no aprecia nada las extravagancias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen, zum Beispiel, trampeln jeden Außenseiter als gemeinschaftsfremd tot.
Monos, por ejempl…...maté a todos los que eran raros.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Myles heiratete, waren wir beide Außenseiter.
Cuando me casé con Myles, éramos una pareja de inadaptados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch Außenseiter und haben keine Sekunde bereut.
Aún somos inadaptados, y hemos disfrutado cada minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Myles heiratete, waren wir beide Außenseiter.
Cuando me casé con Myles, éramos los dos unos inadaptados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch Außenseiter und haben jede Sekunde genossen.
Seguimos siendo unos inadaptados pero hemos sido muy felices.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden kann nicht gehalten werden, nicht von einem Außenseiter.
El Norte no se puede sostener, no por un extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen, zum Beispiel, trampeln jeden Außenseiter als gemeinschaftsfremd tot.
Los monos, por ejemplo. Aplastan a los extraños hasta matarles.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso wie ich an der Außenseite, Mädchen.
Estás tan fuera del grupo como lo estoy yo, muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aber ein Stamm kein ein Außenseiter festzustecken
Cada uno pero un parientes Ninguno forastero a fijar
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schnell zum Mittelpunkt des Interesses der Außenseiter.
Rápidamente, los marginados del colegio se interesaron por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, gab es auf deiner Schule keine Außenseiter?
No había en tu escuela chicos que no encajaban?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir gelten als Außenseiter, als abartig und kriminell.
Y por eso se nos llama inadaptados, pervertidos y delincuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen Thor und mir, aber bei einem Außenseiter schon.
No si se trata de Thor y de mí, pero sí cuando es alguien de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Löffel auf die Innen-oder auf die Außenseite der Messer?
¿Las cucharas van dentro o fuera de los cuchillos?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war Großbritannien immer schon ein Außenseiter.
Afortunadamente, Gran Bretaña siempre ha jugado desde afuera en estos temas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außenseiter nehmen an, dass das Ziel es wert sei.
Los que ven esto desde afuera asumen que los objetivos valen la pena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außenseiter, Nomade. Hatte einen Job nicht länger als 2 Monate.
Inadaptado, nómada, no ha mantenido un trabajo más de dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand keinen Job, seine Kinder waren Außenseiter.
No podía conseguir un trabajo, sus hijos fueron discriminados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Außenseiter ist, hat man's nicht leicht.
No ha sido fácil siendo extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Außenseiter ist, hat man's nicht leicht.
No ha sido fácil siendo forastero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Kämpfer, aber, uh, ich bin kein Außenseiter.
Soy un peleador. No soy ningún menospreciado.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky ist der absolute Außenseiter, was ihnen völlig egal ist.
Rocky tiene el papel de víctima y no les importa en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie dann das Namensschild an die Außenseite der Kleidung. EUR
Finalmente, coloque la tarjeta de identificación en la parte externa de la prenda. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bedecke die Außenseite der Behälter mit mehreren Schichten Papiermaché.
Haz varias capas para asegurarte de que hayas tapado cualquier dibujo que pudiera tener el recipiente.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
die Außenseite der Flügel sind weiß mit mehreren schwarzen Flecken.
Tiene el margen apical de las alas superiores de color negro.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die neuen ConfioAir™ Außenseite ermöglicht der Haut, zu atmen ES
Superficie Silky Soft extra suave y seca al contacto con la piel ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihre Innenseite wird Barmherzigkeit sein und ihre Außenseite Strafe.
Dentro estará la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
El ancho del anzuelo es la distancia horizontal más grande existente entre la parte externa de la caña y la parte externa de la agalla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als europäische Außenseiter oder jedenfalls als Volk am Rande Europas wollen wir eine Gesellschaft errichten, in der es keine Außenseiter oder Randständigen gibt.
Al sentirnos como parias o por lo menos como si nos encontráramos en los márgenes de Europa, buscamos construir una sociedad en la que nadie quede fuera ni sea paria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fühlte mich immer wie ein Außenseite oder Spinner. Und auf einmal kommt dieses Kind aus Pakistan und plötzlich bin ich kein Außenseiter mehr.
Suena como que de una forma rar…me encuentro con este chico de una aldea pakistan…y no me siento más triste.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann häufig zu lohnenswerten Möglichkeiten für diejenigen unter uns führen, die die Nerven haben, auf Außenseiter zu wetten, insbesondere auf Außenseiter mit einem großen Punkte-Handicap.
Esto puede darte oportunidades de valor a la hora de apostar por los posibles perdedores, en especial aquellos que reciben un amplio margen de hándicap.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
andere Tierkörper sind mindestens viermal zu stempeln, nämlich an jeder Schulter und der Außenseite jeder Keule.
otras canales deberán ser marcadas al menos en cuatro zonas, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Paradoxon inmitten einer normalen Familie, er ist ein Außenseiter, der nicht wie einer aussieht.
Una paradoja en mitad de una familia normal, un solitario que no lo parece.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der es baute, war ein Außenseiter, der die Menschen und ihre konventionellen Ideen hasste.
El hombre que la construyó era un inadaptad…que odiaba a la gente y sus ideas convencionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mit Außenseiter sein sicher vollauf beschäftigt, aber wo ist Artus?
Sé que están ocupados siendo tarados, pero ¿dónde está Arturo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Exelon“, „ 9.5 mg/24 h“ und „ BHDI“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Exelon », « 9.5 mg/ 24 h » y « BHDI ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind erhält Synagis in einen Muskel injiziert, normalerweise in die Außenseite des Oberschenkels.
Synagis se debe administrar a su hijo mediante inyección en el músculo, normalmente en la parte externa del muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Exelon“, „ 4.6 mg/24 h“ und „ AMCX“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Exelon », « 4.6 mg/ 24 h » y « AMCX ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Da das transdermale Pflaster auf der Außenseite durch eine wasserfeste Trägerfolie geschützt
- Dado que el parche transdérmico está protegido por una película de soporte impermeable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Prometax“, „ 4.6 mg/24 h“ und „ AMCX“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Prometax », « 4.6 mg/ 24 h » y « AMCX ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Prometax“, „ 9.5 mg/24 h“ und „ BHDI“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Prometax », « 9.5 mg/ 24 h » y « BHDI ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er war ein Außenseiter, der alles tat, um akzeptiert zu werden.
Siempre estaba de lado. Hacía cualquier cosa por ser aceptado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in ihrer Einführungsrede auch auf jene hingewiesen, die sich als Außenseiter fühlen.
En su introducción, ha formulado usted también una observación sobre los diputados que se sienten marginados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schüler sind also bereits Außenseiter, wenn sie die Schule verlassen.
Esos alumnos están, por tanto, ya marginados cuando salen del colegio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten aber Rahmenbedingungen geschaffen werden, daß sie keine Außenseiter bleiben, von Ideologen einmal abgesehen.
Hay que crear condiciones marco para que no sigan siéndolo, si hacemos caso omiso de los ideólogos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelblich bis orangefarben/leicht kastanienfarben, wobei sich die Färbung von der Außenseite zur Mitte hin entwickelt
Amarillento a anaranjado o ligeramente castaño, con la coloración que se extiende desde la periferia hacia el centro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderttausende ihrer Verwandten wurden während dieser dunklen Jahre ermordet und häufig schändlich als soziale Außenseiter gebrandmarkt.
Cientos de miles de sus parientes fueron asesinados durante estos oscuros años, y lamentablemente, a menudo se les consideró marginados sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Außenseite“: die Seite eines Materials, die nach seinem Einbau in das Fahrzeug dem Fahrgastraum zugewandt ist;
«superficie visible», la parte de un material que está orientada hacia la cabina una vez el material ha sido montado en el interior del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung muss an der Außenseite frei von gefährlichen Haushaltsabfällen sein.
La parte externa del embalaje estará exenta de residuos domésticos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
La superficie externa se presenta recubierta de una pátina clara que se forma de manera natural durante la curación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfglühlampen liegen die Messpunkte dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
En las lámparas patrón de incandescencia los puntos en los que se realizarán las mediciones son aquellos en los que la proyección de las espiras extremas corta el eje del filamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurtverankerungsbeschlag A1 ist am Verankerungspunkt B0 des Prüfschlittens (Außenseite) anzubringen.
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ware bestehend aus einem Holzkasten, dessen Innen- und Außenseite mit Spinnstoff überzogen sind.
El artículo consiste en una caja de madera recubierta de tejido por dentro y por fuera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst derjenige, der gesagt hat, wir sollten unsere Intrigen auf Außenseiter beschränken.
Tú eras el que decía de restringir nuestras intrigas a los extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Temperamen…Dem vorigen Boss stand er nahe, aber mittlerweile ist er eher ein Außenseiter.
Vaya temperamento, solía estar muy ligado a la cúpula pero ahora está más bien fuera
   Korpustyp: Untertitel
Beide Jockeys waren bei bester Gesundheit, und sie beide ritten auf Pferden, die extreme Außenseiter waren.
Los dos estaban perfectamente sanos, y ambos montaban caballos para carreras de largo recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig von Innen.
Duro y picudo por fuera, pero suave y blando por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings steht eine Veränderung in der Person eines 36-jährigen Außenseiters ohne traditionelle Parteienunterstützung ins Haus.
Sin embargo ahora se está produciendo un cambio importante, representado por la figura de un candidato independiente de 36 años sin respaldo de un partido tradicional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war, bevor du wusstest, wie es sich in meiner Haut anfühl…als Außenseiter.
Eso fue antes de que supieras como se siente ser como y…...una marginada.
   Korpustyp: Untertitel