linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bühne escenario 1.177
escena 354 teatro 70 plataforma 38 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bühne verdad 1 plató 1

Verwendungsbeispiele

Bühne escenario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm auf die Bühne, sei ein Rockstar mit einer echten Band und spiel vor einem echten Publikum.
Súbete al escenario y sé una estrella de rock con una banda real frente a una multitud real.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leider steht ihrem großen wirtschaftlichen Gewicht bis heute noch keine ebenso wirksame politische Handlungsfähigkeit auf der internationalen Bühne gegenüber.
Lamentablemente, el gran peso económico no está en consonancia con una acción política eficaz en el escenario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E.B., du musst in zwei Minuten auf die Bühne.
E.B., te quieren en el escenario en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Adrenalin-Kick, auf die Bühne zu gehen und so eine Auszeichnung entgegenzunehmen.
Subir a un escenario a recoger un premio como este es un subidón de adrenalina.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das kommende Jahr wird besonders wichtig für die Präsenz der EU auf der globalen Bühne werden.
El próximo año será especialmente importante para la presencia de la UE en el escenario mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kelly Beth Kelly ist die ganze Welt eine Bühne.
Para Kelly Beth Kelly, el mundo es un escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Founders Platin bekommt auf der Bühne Nadel und Scheck
Nuevos Platinos Fundador recogiendo su pin y cheque en el escenario
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vietnam beansprucht einen Platz auf der internationalen Bühne und potenziell weist es sämtliche Voraussetzungen auf, um sich zu einem wohlhabenden Land entwickeln zu können.
Vietnam reivindica un lugar en el escenario internacional y reúne potencialmente todas las condiciones para pretender convertirse en un país próspero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
Finalmente una figura se asomó al escenario como si viniera del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie Ihre Änderungen, exportieren Sie das fertige Produkt und schon steht die Bühne für Ihre Live-Produktion.
Guarde los cambios, exporte su producto terminado y el escenario está preparado para su producción en directo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funk-Bühne-Verteiler-Blatt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bühne

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medwedew betritt die Bühne.
Y aquí entra Medvedev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaft auf der Bühne: DE
Entre los bastidores de la Berlinale : DE
Sachgebiete: verwaltung handel media    Korpustyp: Webseite
Barock auf der Bühne.
El más virtuoso de los poloneses.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Am Abend der offenen Bühne?
¿La noche de micrófono abierto?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist offene Bühne.
Es noche de micrófono abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf die Bühne, Pilger.
Accedo a darles todo lo que me piden.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Bühne? Vom Fernsehen?
El escritor, de la T…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt auf der Bühne.
Todo sobre la bicicleta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Träumen auf der „Talk-Bühne“
Los sueños en las charlas de Bayer MaterialScience
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Laßt uns die Bühne erleuchten.
Vamos a iluminar el firmamento.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör für Licht und Bühne DE
Aparatos de niebla y accesorios DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große Bühne auf kleinen Displays
De la pequeña a la gran pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Photovoltaik auf der globalen Bühne
La energía fotovoltaica en el panorama mundial
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen es über die Bühne bringen.
Mira, sólo tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo und Julia sofort auf die Bühne!
Romeo y Julieta a las alas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Einstieg auf die internationale Bühne.
Esperaba que fueras internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Europawahlen 2004: Die Bühne ist bereitet
Elecciones europeas en 2004: el punto de partida
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten hinter die Bühne kommen sollen.
Debió haber venido a bastidores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird auf der internationalen Bühne reagiert?
¿Cuáles son las reacciones a escala internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nina tritt hinter der Bühne hervor.
Nina, saliendo de atrás del telón:
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, die Bühne zu verlassen.
Creo que es hora que nos vayamos
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bühne der Theatergruppe.
Es de la compañia de mimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne war bereit für Jimi.
Todo estaba listo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war fantastisch auf der Bühne.
Tu madre en el escenari…era extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben auf der verruchten Bühne
La vida sobre las malas tablas
   Korpustyp: Untertitel
Mal auf einer Bühne in Chicago.
Por primera vez en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne. in meine Hosen.
Escóndete entre bastidores, en el pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bühne wartet auf Sie, Maverick.
La diligencia te espera, Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bereits auf der Bühne sein.
Debes estar en el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Können unsere Freunde hinter der Bühne zusehen?
¿Pueden quedarse nuestros amigos entre bastidores?
   Korpustyp: Untertitel
-Auf deinen Erfolg auf der Bühne, Monseigneur.
Por tu éxito en las tablas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich gehen wir hinter die Bühne.
Iremos a verla a su camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Claudia, magst du auf die Bühne kommen?
Claudia, ¿quieres venir y unirte a mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen jetzt sofort unter die Bühne.
Vaya abajo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Deal geht morgen über die Bühne.
Este asunto estará resuelto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne war es vielleicht amüsant.
Quizá entre bambalinas resultó muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für die Bühne geschrieben.
Escribí esto para representarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann fertig. Ruhe auf der Bühne.
Bien, silencio en el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne mit Alice Cooper?
¿Acceso libre para Alice Cooper?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten mich auf die Bühne.
Me llevaron al escenari…
   Korpustyp: Untertitel
- So ging's mir mal auf der Bühne.
- Me pasó lo mismo en una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du willst zur Bühne.
He oído que quieres ser artista.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den bärtigen Symphoniker zur Bühne und
Llévate a este barbudo sinfónico al quiosc…
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Bühne oder Festival? ES
¿Te interesa el tema Anteojos o aparatos ortopédicos? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Wagner Boot” auf jeder Bühne zu Hause DE
“Wagner Boot” en cualquier etapa de su casa DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Liebe, die die Bühne niemals gesehen hat.
Amor como el que nunca existió en una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne bei einem Police-Konzert.
Tras bastidores en un concierto de The Police.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen einen Köter auf die Bühne.
Han traído un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht auf die Bühne, Libby.
No dejes que salga, Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zukunft Menschen turnen auf einer Bühne DE
El futuro de los sindicatos DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Armin van Buuren auf der Bühne ES
Armin van Buuren en acción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
eine öffentliche Bühne auf einer menschlichen Ebene.
un proscenio público a un nivel humano.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg auf die internationale Bühne
Trascendencia en la comunidad internacional
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media    Korpustyp: Webseite
Eine faszinierende junge Dame. Ihre Anwesenheit lässt die Bühne erstrahle…die Miss Baja California-Bühne.
Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenari…...en este concurso, en este certamen Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss schnell und reibungslos über die Bühne gehen.
Todo debe transcurrir sin problemas y sin retrasos.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Tochter von der Bühne! Aber sofort!
¡Quiero que saque a su hija ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Bühne dieselben Mädchen mit demselben Lied.
Las mismas chicas y las mismas canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen unsere sechs Finalistinnen auf der Bühne.
Volvamos a recibir a nuestras 6 finalistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht ohne Polly auf die Bühne treten.
No puede aparecer sin Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr müsst wieder auf die Bühne und weiterspielen.
Chicos, tienen que volver y terminar el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin so weit, die Bühne zu verlassen.
Creo que estoy listo para renunciar, al negocio, básicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal stand ich mit sechs auf dieser Bühne.
La última vez que me paré aquí tenía 6 años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen uns auf der Bühne in den engen Hose…
Nos ven en el escenari…con pantalones ajustados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllt die Bühne mit ihrer Sensibilität, Laura Guerrero.
Llena de sensibilidad, Laura Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der amerikanischen, der Londoner und der Pariser Bühne.
Sí, en el americano, en el de Londres y en el de París.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
El espectador debe poder concentrarse:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ein Richtmikrofon neben der Bühne aufgestellt.
Coloqué un micro direccional cerca de la estructura de la orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ging gut über die Bühne.
Espero que todo saliera lo mejor posible.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam möchte gern als Akteur auf der internationalen Bühne mitspielen.
Vietnam desea participar en la esfera internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alles wird glatt über die Bühne gehen.
No todo irá viento en popa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie neugierig darauf, was hinter der Bühne geschieht?
¿Le interesa saber lo que está pasando entre bastidores?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich wollte als Komikerin auf der Bühne stehen.
Yo quería ser comediante.
   Korpustyp: Untertitel
Er lungert Bier trinkend hinter der Bühne rum.
Y está en el camerino tomándose unas cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous auf der anderen Bühne, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Cita en el otro set. Rock, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Rawitch von der Bühne tragen im letzten Akt.
Y sacar el cuerpo de Rawitch en el último.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er muss bald über die Bühne gehen.
Bueno, tiene que suceder pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal geht heute Nacht über die Bühne.
Esto sucederá esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir nun, auf dieser riesigen Bühne.
Aquí estamos, en esta sala de exposiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch hinter die Bühne, versuche es selbst.
¿Por que no vas a su camerino y lo averiguas tu mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht davon, was du auf der Bühne machst.
No me refiero a lo que haces en la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie diesmal nicht hinter der Bühne.
No te quiero entre bastidores esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er schafft es nie auf die Bühne.
Pero nunca es protagonista.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tanzen alle Puppen Macht auf der Bühne Licht
# Es hora de tocar la música Es hora de prender las luces #
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist eine Bühne und diese ist authentisch.
Y es el más auténtico de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, wie die Bühne sie niemals gesehen hat.
Amor como el que nunca existió en una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr müsst wieder auf die Bühne und weiterspielen.
Chicos, tenéis que volver y acabar el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wollte zu seinem Vater auf der Bühne gehen.
Tony quiso aproximarse a su padre en el escenari…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, ich gehöre auf die Bühne.
Siempre supe que estaba destinada al mundo del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo glaubst du zu sein, auf der großen Bühne?
¿Crees que estás actuando en el Palace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht davon, was du auf der Bühne machst.
No hablo de lo que tú haces con el saxo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf die Bühne und probieren es.
Vamos a oírlo con la orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, er geht wieder zurück zur Bühne.
¿Qué va a hacer él, volver al vodevil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Sache schnell über die Bühne.
Quiero terminar esto rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Glasauge, richten Sie das Licht wieder auf die Bühne aus.
Hog-eye, vuelve a dejar ese foco en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich schwierig auf der Bühne zu tragen.
Era muy difícil de llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf der Bühne deiner Mutter danken, deinem Produzente…
Vas a estar estar parado arriba en ese podio Agradeciendole a tu mamá a tu agente a tu productor Gracias
   Korpustyp: Untertitel
Der Job muss morgen über die Bühne gehen.
Este trabajo tiene que hacerse mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Novizen, Neophyten und Amateure auf die Bühne!
Traigan a los amateurs, los principiantes y a los aficionados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen vier Jahre nicht auf der Bühne.
Llevamos cuatro años sin trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht jetzt gerade alles über die Bühne, Nadia.
Esta bien, esto va a suceder ahora, Nadia.
   Korpustyp: Untertitel