linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürogebäude oficina 148
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bürogebäude oficinas 1

Verwendungsbeispiele

Bürogebäude oficina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Renne durch brennende Ruinen, klettere an Bürogebäuden empor und statte dem Hauptquartier der Superhelden einen Besuch ab.
Atraviesa ruinas en llamas, trepa por edificios de oficinas y visita el cuartel general de los superhéroes.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei den eigenen Bürogebäuden des Rates ergibt sich folgende Situation:
En lo que se refiere en concreto a los edificios de oficinas del Consejo la situación es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hat er sogar Lundy beim Überwachen des Bürogebäudes gesehen.
Quizas incluso vió a Lundy vigilando el edificio de oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurde die Hälfte der historischen Markthalle aus dem Jahre 1683 abgerissen, um Platz für moderne Bürogebäude zu schaffen.
La mitad del espacio del histórico mercado de 1683 fue destruido para dejar sitio a unos modernos bloques de oficinas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was die ratseigenen Bürogebäude anbelangt, so stellt sich die Situation wie folgt dar:
Por lo que se refiere concretamente a los edificios de oficinas del Consejo, la situación es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Wagen geparkt, ich nähere mich dem Eingang des Bürogebäudes.
He aparcado el coche. Me estoy acercando la entrada de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Mezzoteam erfüllt ebenfalls die Anforderungen von Projekten in den Bereichen Krankenhäusern, Straßenbahnen, Bürogebäuden und Infrastrukturen. EUR
Mezzoteam también responde a las exigencias de los proyectos para centros hospitalarios, tranvías, edificios de oficinas e infraestructuras en general. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienbestand umfasst Bürogebäude, Schulen, Unterkünfte und Sondergebäude im gesamten Land sowie Botschaften und Dienstwohnungen außerhalb Norwegens.
Su cartera inmobiliaria está compuesta por edificios de oficinas, escuelas, edificios de viviendas y edificios para usos específicos en Noruega y por embajadas y residencias en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben deinen Bruder schlafend in der Lobby eines Bürogebäudes in Manhattan gefunden.
Encontraron a tu hermano durmiendo en el vestíbulo de un edificio de oficinas en Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Bau des Bürogebäudes und der Lagerhalle mit 1.179 m2 AT
Comenzamos a construir el nuevo almacen y oficinas. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürogebäude"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir bauen das höchste Bürogebäud…
- Levantaremos el mayor edificio d…
   Korpustyp: Untertitel
Rome Hotels in der Nähe Bürogebäude:
Hoteles cerca de Galería en Rome:
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Straßburg stehen wunderschöne Bürogebäude 80 % der Zeit ungenutzt.
En Estrasburgo, hay preciosos edificios administrativos que no se utilizan el 80 % del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Fingerabdruck auf dem Fenster eines Bürogebäudes.
Soy una huella en la ventana de un rascacielos.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Bürogebäude hast du vielleicht mehr Optionen.
En un edificio, puedes tener más opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Auslagenfenster, Bürogebäude aus Glas, polierter Stah…alles Augen am Hinterkopf.
Escaparates, cristales, acero pulido. Ojos puestos en la nuca
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fingerabdruck auf dem Fenster eines Bürogebäudes.
Soy la huella de un dedo en la ventana de un rascacielos.
   Korpustyp: Untertitel
z. B. Kamera im Produktionsgebäude und Monitor im Bürogebäude, DE
plo una cámara en un lugar de producción y el monitor en las ofici- DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bürogebäude Rome Hotel, Bürogebäude Rome Italien Hotels, Rome Luxushotels, billige und günstige Hotels in Rome, Rome Hotels in der Nähe Bürogebäude, Rome Bürogebäude Hotel Angebote, Rome Hotel Zimmer und Preise
hotel cerca de Galería en Rome, hoteles cerca de Galería en Rome, Italia, hoteles de lujo en Rome, hoteles baratos y económicos en Rome, hoteles cerca de Galería en Rome, ofertas de hotel cerca Galería en Rome, habitaciones y tarifas del hotel en Rome
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rome Hotels in der Nähe Bürogebäude, Online-Reservierung.
Rome hoteles cerca de Galería, reservas online.
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Europäischen Arzneimittelagentur (EMA) benötigt aus nachvollziehbaren Gründen ein größeres Bürogebäude.
La Agencia Europea del Medicamento (EMA) necesita, por motivos comprensibles, un mayor edificio administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Bürogebäude allein ist mehr wert als zwei Dollar pro Anteil.
El edificio solo vale más que solo 2 dólares la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Unter „Verwaltung“ fallen im Wesentlichen die Kosten des landseitigen Personals und der Bürogebäude.
El término «Administración» comprende principalmente los de personal de tierra y de los locales administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Zugriff auf jede Überwachungskamera, die es in Vegas gibt, und überprüft Bürogebäude,
Quiero acceso a todas las cámaras de vigilancia de Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, man will Sie abreißen und an Ihrer Stelle ein Bürogebäude errichten.
Oí que quieren demolerte para construir un edificio ahí mismo donde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bürogebäude wurde für fast einen Monat geschlossen – kein Strom, kein Internet, viel Überschwemmung und so.
No pudimos acceder a nuestro edificio durante cerca de un mes: no había luz ni Internet y estaba prácticamente inundado.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sprenge vielleicht ein Bürogebäude in die Luft, aber mal sehen.
Puede que tenga que ir a un atentado, pero aun no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist ein großes, graues Betongebäude, das an ein Bürogebäude aus den 60er Jahren erinnert.
Es un edificio de hormigón, grande y gris, con aspecto de los 60.
Sachgebiete: religion luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Edle Schneiderkunst, glänzende Bürogebäude und feinsinnige Abende – das ist Sarrià-Sant Gervasi.
En Sarrià-Sant Gervasi encontrarás ropas elegantes, edificios brillantes y noches sofisticadas.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Bürogebäude des BEST WESTERN Bard's Inn liegt nach 3 km auf der linken Seite. EUR
Recorra 3 kilómetros y verá el BEST WESTERN Bard's Inn a mano izquierda. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zentralstaubsauger Husky, Duovac und Disan mit einer einzigartigen 25 Jahre Garantie, Wäscheschächte Artox für Familienhäuser, Wohnungen, Hotels, Sportzentren und Bürogebäude. ES
Aspiradoras centrales Husky, Duovac,Disan con la garantía exclusiva de 25 años así como, los ductos de desalojo de ropa sucia Artox para hoteles, casas unifamiliares, apartamentos, hoteles, centros deportivos y edificios administrativos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Personalistik und Personalberatung, Bürogebäude, Webhostingdienste, Beratung im Bereich der Technologien, Entwicklung von Software im Auftrag, Computer, Realitätenkanzleien, Steuerung von Beziehungen… ES
Consultoría financiera, Inmobiliaria, Proyectos relacionados con computadora, Bienes inmuebles, Personalística y consejos de carácter privado, Agencias inmobiliares, Asesoramiento en la esfera de… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
An 10 unterschiedlichen Orten innerhalb des Bürogebäudes wurden mit den individuell gestalteten bulthaup b3 Küchen neue Aufenthaltsbereiche geschaffen.
Se crearon diez zonas diferenciadas en distintas partes del edificio, provistas de cocinas bulthaup b3 en una gama de configuraciones.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
GEOS Ottawa mit seinen 10 grosszügigen Klassenzimmern ist im zweiten Stock eines 5-stöckigen Bürogebäudes untergebracht und liegt im Stadtzentrum.
GEOS Ottawa cuenta con 10 aulas amplias, situadas en la 2 ª planta de un edificio de 5 pisos en el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bürogebäude liegt unmittelbar am Paul-Lincke-Ufer und ist aus allen Bezirken mit öffentlichen Verkehrsmitteln sehr gut zu erreichen. ES
El edificio se encuentra en Paul-Lincke-Ufer y se puede acceder fácilmente desde cualquier sitio a través del transporte público. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bürogebäude des BEST WESTERN Bard's Inn liegt dann auf der rechten Seite hinter Helman Street. ·Aus Richtung Norden: EUR
El BEST WESTERN Bard's Inn estará situado a mano derecha a continuación de Helman St. ·Desde el norte: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren sind auch Bürogebäude und Ateliers entstanden, wo Künstler und Kreative ihre Ideen verwirklichen. ES
En los últimos años, la zona ha sido elegida por algunos artistas para montar sus talleres y hacer florecer sus ideas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Und dann begreife ich und denke: "Nein, das ist total falsch." Ich dreh mich um, sehe das Bürogebäude und erlebe einen erstaunlichen Moment der Klarheit:
Y luego me doy cuenta, "No, esto está todo mal…...porque miré nuevamente hacia el edifici…...y tuve un momento de claridad increíblemente sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann begreife ich und denke: "Nein, das ist total falsch." Ich dreh mich um, sehe das Bürogebäude und erlebe einen erstaunlichen Moment der Klarheit:
Y luego me doy cuenta, "No, esto está todo mal"...... porque miré nuevamente hacia el edificio...... y tuve un momento de claridad increíblemente sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir noch gerne in Städten leben und arbeiten, wenn das nächste Mal nicht zwei Bürogebäude, sondern halb Manhattan oder das gesamte linke Seineufer in Paris zerstört würden?
Qué le sucedería a nuestra voluntad de vivir y trabajar en ciudades, a los precios de los bienes raíces, a los museos y a los teatros si en lugar de destruir dos edificios, un ataque futuro acaba con la mitad de Manhattan o la Margen Izquierda en París?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Münchner Hauptbüro befindet sich in einem modernen Bürogebäude am Prinzregentenplatz 7. Unsere Patent- und Rechtsanwälte sowie technische Experten empfangen und beraten hier die Mandanten der Kanzlei.
En Munich, nuestra empresa dispone de un edificio alrededor de Prinzregentenplatz 7, en donde nuestros especialistas en PI, agentes de patentes y muchos otros expertos técnicos aconsejan y asesoran a nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber ist die BML Group Limited, eine auf Malta eingetragene Gesellschaft mit Registierungsnummer C 34836, und dem Bürogebäude „Betsson Experience Centre“ in Ta’ Xbiex, Waterfront XBX1027 Malta.
El operador de esta página web es BML Group Ltd, empresa maltesa con número de registro C-34836 y con dirección registrada en 'Betsson Experience Centre', Ta' Xbiex Seafront, Ta' Xbiex, XBX 1027, Malta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber ist die BML Group Limited, eine auf Malta eingetragene Gesellschaft mit Registierungsnummer C 34836, und dem Bürogebäude „Betsson Experience Centre“ in Ta’ Xbiex, Waterfront XBX1027 Malta.
El operador de este sitio web es BML Group Ltd, una empresa maltesa con el número de registro C-34836 y con domicilio social en "Betsson Experience Centre", Ta' Xbiex Seafront, Ta' Xbiex, XBX 1027, Malta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren entstanden am Hafen zahlreiche neue Bürogebäude und Luxushotels - wer ein Hotel in Liverpool in bester Lage sucht, ist hier richtig.
Haciendo su reserva en alguno de los hoteles de Liverpool podrá disfrutar de una rica arquitectura en la que descollan dos catedrales y numerosas iglesias.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Organe und Einrichtungen der EU werden aufgefordert, "mit positivem Beispiel voranzugehen, indem sie bei ihren Tätigkeiten die Treibhausgasemissionen verringern, und zwar durch Erhöhung der Energieeffizienz der Bürogebäude und aller benutzten Gegenstände, die Nutzung kohlenstoffarmer Möglichkeiten bei Reisen usw."
Johannes Blockland (NL), habló en nombre del Grupo Independencia/Democracia, y anunció el apoyo de su grupo a las enmiendas de compromiso, aunque puso de relieve, que las cargas para las PYMES tienen que ser soportables y que se tienen que evitar las pruebas con animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen den Kredit in Höhe von […] Mio. LVL an die Tochtergesellschaft SIA Rigas Pirma Garaza von Parex Banka (Eingetümer des Bürogebäudes, in dem sich der Hauptsitz von Parex Banka befindet).
No se incluye el préstamo en favor de la sociedad propietaria de la sede de Parex banka, SIA Rigas Pirma Garaza, filial suya, por valor de […] millones LVL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Büroräumen der Amelungstraße sollten innerhalb der bestehenden Struktur des Bürogebäudes Kommunikationsorte geschaffen werden, die den Anwälten Anreize bieten, ihren Arbeitsplatz zu verlassen und in angenehmer Atmosphäre den Austausch mit den Kollegen zu intensivieren.
A los arquitectos se les encomendó crear espacios de comunicación dentro de los despachos, concebidos para proporcionar un ambiente agradable que propiciara una mayor comunicación entre los abogados, levantándose más a menudo de la mesa para conversar con sus colegas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Christine Fuhr Photovoltaik (PV) ist kein Privileg der Reichen”, erklärte der Direktor des Umweltprogramms der Vereinten Nationen (UNEP), Achim Steiner, im Februar 2011 anlässlich der Einweihung des UNEP-Hauptquartiers – des ersten energieneutralen Bürogebäudes Afrikas – in der kenianischen Hauptstadt Nairobi.
Christine Fuhr La fotovoltaica no es un privilegio de los ricos”, señaló Achim Steiner, Director del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (UNEP), durante la inauguración oficial de la sede principal de UNEP, el primer edificio energéticamente neutro de África, ubicado en la capital de Kenia, Nairobi.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienmarkt in Santiago boomte in den letzten zehn Jahren und überall in der Stadt schossen moderne gläserne Bürogebäude oder luxuriöse Appartmentgebäude aus der Erde – sehr zum Leidwesen alter prächtiger Villen, die den Hochhäusern weichen müssen. DE
El mercado inmobiliario de Santiago vive un auge desde hace unos 10 años y por todos lados de la ciudad crecen modernos edificios de vidrio o confortables y lujosos edificios con viviendas. Todo esto, muy a pesar de las antiguas mansiones y casas coloniales que tienen que ceder a los nuevos edificios de última generación. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie DECT und IP, um jederzeit und überall Zugriff auf die Unternehmenskommunikation zu bieten, damit sich die Benutzer in der Nähe des Schreibtisches, innerhalb des Bürogebäudes und außerhalb des Büros aufhalten können. ES
Aproveche las tecnologías DECT e IP para facilitar el acceso en todo momento y en todo lugar a las comunicaciones de la empresa, a la vez que ofrece a los usuarios la posibilidad de moverse libremente por las instalaciones o fuera de ellas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen beschäftigt sich der Bericht mit Einzelentscheidungen, meistenteils unter dem Blickwinkel der anstehenden Erweiterung: Die Sprachendienste des EP (11., 12.), der Erwerb der Bürogebäude durch das EP (13.-15.), Stellenstreichungen, -schaffungen oder -umwandlungen (alle Institutionen), das zu verändernde Beamtenstatut und Gleichberechtigung sind weitere Schwerpunktthemen des Berichts.
El sistema es compatible con la concesión de banderas azules, efectuada por la Fundación para la Educación sobre el Medio Ambiente, que tiene en cuenta otros criterios, por ejemplo, la existencia de lavabos públicos, y no sólo la calidad del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgschaft für diese Bürogebäude, und wie sich später herausstellte auch für ihre Privatwohnung, wurde von einer Person gestellt, die nun erneut unter dem Verdacht festgenommen wurde, der finanzielle Kopf eines sehr gewalttätigen Verbrechersyndikats, das Morde auf seinem Gewissen hat, zu sein.
La persona que garantizaba esos bloques y, como se ha sabido después, su propia vivienda particular, había sido detenida una vez bajo sospecha de ser el cerebro financiero de una violentísima banda criminal de la que se sabe que ha asesinado a personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission, eine umweltbewusste Mobilitätspolitik mit der Entscheidung zu vereinbaren, eine europäische Schule, gemessen an den derzeitigen Entwicklungsschwerpunkten für die Bürogebäude der europäischen Organe oder dem Wohnort der überwiegenden Mehrheit der Beamten, genau am anderen Ende der Stadt anzusiedeln?
¿Cómo piensa la Comisión conciliar una política de movilidad respetuosa con el medio ambiente con la decisión de instalar una escuela europea justo en la otra punta de la ciudad, teniendo en cuenta las prioridades de desarrollo para las infraestructuras de las instituciones europeas o el lugar de residencia de la gran mayoría del personal?
   Korpustyp: EU DCEP