linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bach arroyo 307
riachuelo 41 corriente 19 ensenada 2 .
[Weiteres]
Bach estero 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bach quebrada 9

Verwendungsbeispiele

Bach arroyo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pfad geht weiter zwischen Farnen über einen Bach zu einem Kiefernwald.
Flanqueada por helechos cruzará un arroyo para entrar un bosque de pinos.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben draußen einen Bach. Willst du mit?
Aquí cerca hay un arroyo. ?Quieres ir?
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürger aus allen Teilen der EU kämpfen für saubereres und sichereres Wasser in unseren Flüssen und Bächen. ES
Ciudadanos de toda Europa luchan por un agua más limpia y más segura en los ríos y los arroyos. ES
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Investitionen sind erforderlich, um das Oberflächenwasser nutzen zu können, das aus dem Bach Kale stammt.
Las inversiones son necesarias con el fin de poder utilizar las aguas de superficie procedentes del arroyo Kale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nicht mal in 1 der Bäche nach Gold gesucht.
Ni siquiera han parado a buscar en uno de los arroyos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Bach speist einen kleinen Teich und schmückt alle.
Un pequeño arroyo alimenta un pequeño estanque y decora todo.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kleine Höhe ist eine Hochfläche, die von sechs Bächen mit ihren Quellen entwässert wird.
La zona de Kleine Höhe es una meseta regada por seis arroyos y sus respectivos manantiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Bach im Vergleich zum Amazonas.
Es un arroyo serpenteante comparado con el Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmale Pfad geht über einen Bach und wird sehr nass.
Siguiendo el Barranco Crablis por la senda estrecha cruzará un arroyo.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bache . .
Bach Test .
Bach-Quellkraut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bach

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Präludium von Bach.
La única parte que puedo tocar.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre den Bach runter.
20 años que se fueron al carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt zum Bach.
Yo voy andando hasta la laguna antes que oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Wasser den Bach runter.
Corrió mucha agua bajo el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Lesetipp des Monats Tamara Bach: DE
La lectura recomendada del mes DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison.
El torrente de Quisón los Arrastró, el antiguo torrente, el torrente de Quisón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So trank ich aus einem Bach.
Así que cerca de Osaka, bebí de un manantial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bach fließt ohne irgendein Geräusch.
El bosque no tiene ningún sonido. El agua corre en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es den Bach runter gegangen?
¿Por qué se fue todo al demonios?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im bach ma national Park?
Fuiste al Batch National Park?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rannte zum Bach runter.
Y baje corriendo la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können im Bach dort baden.
Hay una charca, podríamos nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seitdem ist alles den Bach runtergegangen.
Pero desde entonces se ha ido todo directamente al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beerdigung geht den Bach runter.
- N…Este funeral se está yendo por el retrete.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben geht den Bach runter, wie?
Tu vida se va por el caño, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rechte gingen den Bach runter.
Nuestros derechos volaron por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt geht offenbar den Bach runter.
Obviamente el mundo se está yendo al demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich selbst am Bach gepflückt.
Las he recogido yo mismo, para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jugend war den Bach hinuntergegangen!
Se me había ido la juventud al garete.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Navy fischte uns aus dem Bach.
Nos encontró la Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Mühe ist den Bach runter.
Pero todo el esfuerzo se fue por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Stadt ist den Bach runtergegangen.
Y esta ciudad se ha ido a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles den Bach runtergegangen.
Todo se fue a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft geht den Bach runter.
La economía se va a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich unten am Bach gefunden!
Miren lo que encontre!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land geht den Bach runter.
Todo el país se está yendo al garete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land geht den Bach runter.
Todo el país se está hundiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma geht aber den Bach runter.
Pero la firma se está viniendo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Film könnte den Bach untergehen.
Toda la película podría fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht so den Bach runter.
Todo se pone tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand die beiden nördlich vom Bach.
Lo encontré al norte del río.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Leipzig - Bachs Heimatstadt mit HRS entdecken
Hoteles en Leipzig - Con HRS descubra ahora fantásticas ofertas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bach strömt rechts vom Weg.
Gire a la derecha, en un camino de tierra .
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wetter Bach an der Donau - ausführliche Wettervorhersage für Bach an der Donau auf ViaMichelin ES
El Tiempo en Quijorna - previsiones meteorológicas detalladas de Quijorna en ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio meteo    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft geht den Bach runter und er macht Kohle.
La economía por los suelos y él forrándose.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihr Junkies jagt, geht Lisa den Bach runter.
Mientras vais tras los yonquis, la vida de Lisa se va al carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum lässt man euch allein, geht alles den Bach runter.
Os dejo solos y ya veis qué pasa, se va todo al garete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
Entonces nuestro plan se ira al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts spielt er Bach-Kantaten, - - während er nebenbei Krebs heilt.
Por la noch…escucha cantatas de Bac…mientra…cura el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß das Ding doch nicht in den Bach.
No hemos llegado tan lejos para tirar esta cosa al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Unternehmen läuft ohne sie den Bach runter.
Mi negocio se va a ir a la mierda sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
"'dann verwandle ich mich in einen Fisch in einem Bach
"'Me transformaré en un pez en un arroy…
   Korpustyp: Untertitel
Vicentiner Einzugsgebiet des Flusses Brenta und des Baches Cismon.
Subzona de Vicenza de la cuenca del río Brenta y de la cuenca del torrente Cismon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Bachs Ambies bis zum Stauwehr eines Wasserkraftwerks.
Cuenca hidrográfica del río Ambies, hasta la presa de la central hidroeléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Bachs Magnone von der Quelle bis zum Wasserfall.
Cuenca hidrográfica del río Magnone, desde su nacimiento hasta la cascada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich jung war, floss da noch ein kleiner Bach.
Cuando era joven, era una excelente fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst, und mein Theater geht den Bach runter.
Jugando al billar mientras el teatro se desmorona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Bach entlang, zu den Wasserfällen gegangen.
Nosotros caminamos la colina hacia la catarata.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe auch, dass ihre Umwelt den Bach runtergeht.
Pero también me doy cuenta que su economía se está yendo por el desagüe.
   Korpustyp: Untertitel
Alles würde den Bach runtergehen, egal wohin ich gehen würde.
Todo se volvería una mierda, sin importar a dónde vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hirn ist echt den Bach runter, Jessy.
Tu cerebro está jodido, Jessy.
   Korpustyp: Untertitel
und ihr, die ihr Schafe badet im Bach
y tú que lavas el ganado en los ríos
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Junior umgedreht wurde, läuft alles den Bach herunter.
Desde que Junior les traicionó todo se ha ido a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie zu Ende, genau im Bach.
Aquí acaban, en el cauce.
   Korpustyp: Untertitel
Macht hier und da Gräben an diesem Bach!
Haced varios diques en este valle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man warf ihre verkohlten Gebeine in den Bach.
Echaron los huesos chamuscados al río.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bach kommt aus dem Kamelienhaus von Kurofuji.
-Esta agua viene desde la Mansion Camelia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft geht den Bach runter und ihr lacht.
Mi negocio se viene abajo y vosotras os reís.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehe läuft schon lange den Bach runter.
Lo que pasa es que mi matrimonio está en crisis hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Cobalt-Bach 1 km weiter oben umgeleitet.
Como a un kilómetro de aquí, dividimos el río por mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
Entonces nueetro plan se ira al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Cobalt-Bach 1 km weiter oben umgeleitet.
A más de un kilómetro río arriba hemos desviado la mitad de Cobalt Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs.
Después me condujo y me hizo volver a la ribera del Río.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege;
Aplastará a los jefes sobre la extensa tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Träume sind für weitere 6 Wochen den Bach runter.
Todos mis sueños serán malos durante 6 semanas más.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen früh geht er den Bach runter.
Mañana amanecerá flotando al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang das ihre Karriere den Bach runter geht..
Es el sonido de su carrera acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, die Welt geht den Bach runter.
Juro, este mundo va al infierno en una cesta de mano.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich, wenn das hier den Bach runtergeht.
Me vas a necesitar cuando esto fracase, colega.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach habe ich Schuss am Bach gehört.
Luego oí el disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Red Bull Flying Bach kehrt in die Schweiz zurück!
La carrera de los Red Bull en Monza
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siehe die Website des Hotels : Le Jean-Sébastien Bach
Los mejores hoteles 3 estrellas en Strasbourg.
Sachgebiete: schule archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Le Jean-Sébastien Bach Siehe die Website des Hotels
Los mejores hoteles 2 estrellas en Strasbourg.
Sachgebiete: schule archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Das Team entdeckte zahlreiche Wasserquellen, darunter auch einen fließenden Bach.
Durante la exploración se descubrieron varias fuentes de agua, e incluso un río.
Sachgebiete: mythologie media meteo    Korpustyp: Webseite
Wir steigen die 50 m den Hang bergab zum Bach.
Descendemos 50 m hacia el río.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Carus-Verlag vergibt „Bach vocal“-Förderpreise im Dirigentenforum
Classissima | Mi música clásica
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vom Fluss Fontanilles kommend durchfließt der Bach Garriguella die Ebene.
Por la plana pasa la riera de Garriguella procedente del río de Fontanilles.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Bach fliesst rechter Hand. Später überqueren Sie zwei Schlüchte.
Un torrente le acompaña en el lado derecho y más adelante cruzará dos barrancos.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
In Berlin sind Stadtrundgänge auf den Spuren Bachs geplant. DE
En Berlín se preparan recorridos turísticos tras las huellas de compositor. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Fels und Teich sind durch einen Bach miteinander verbunden. PL
una piedra artificial con una cascada y un estanque con peces habitado por patos. PL
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hermann Bach war von 2012 bis 2014 Redakteur bei ePages.
Andrea del Campo es redactora en ePages desde 2013.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bach und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bach eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bach oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bach anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bach: ES
¿Busca el mapa o el plano de Ciguñuela y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Ciguñuela o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Ciguñuela, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Ciguñuela.El plano Ciguñuela ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und den Rubenitern und Gaditern gab ich des Gileads einen Teil bis an den Bach Arnon, die Mitte des Bachs, der die Grenze ist, und bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon;
Y a los rubenitas y a los gaditas les di desde Galaad hasta el Río Arnón, el medio del Río como frontera, y hasta el Jaboc, el Río que marca la frontera de los hijos de Amón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man überquert das kristallklare Wasser nach links zwischen dem rechterhand liegenden Bach "Riega de Bomalu" und dem linkerhand liegenden Bach "Riega de Pendón" hindurch.
Cruzaremos las cristalinas aguas hacia nuestra izquierda por entre las riegas de la derecha conocida como Bomalu y la de la izquierda Riega de Pendón.
Sachgebiete: geografie meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Berliner Bach Akademie überrascht im Konzerthaus mit Bach und Mozart | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
noche memorable en el Auditorio de la Diputación de Alicante | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Berliner Bach Akademie überrascht im Konzerthaus mit Bach und Mozart | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
noche memorable en el Auditorio de la Diputación de Alicante | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Ruhm, mein Vermögen, ist alles den Bach runtergegangen, zusammen mit meiner Würde, meinem Ruf un…
Mi fama, mi fortuna, directos al retrete, junto con mi reputación, mi dignidad …
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein Gerücht. Aber es könnte den Bach runtergehen.
Es solo un rumor, que no tiene cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geschäft, das vor ungefähr einem Jahr den Bach runter ging.
Es un negocio que se fue a pique alrededor de un año atras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht angeben, aber ich lebte ganz gu…bis die Wirtschaft den Bach runterging.
Sin jactancias, yo me ganaba bie…la vida hasta que la economía se hundió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Bach runtergehen, Mr. Krumwiede, und mit Ihnen Ihr ganzes Geld.
Usted va a desaparecer y su dinero también.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Ilias auf Altgriechisch vortragen, während er im Bach nach Forellen fischt.
Capaz de recitar “La llíada” en griego Mientras pesca una trucha con sosiego
   Korpustyp: Untertitel
Als Bach auf seinem Sterbebett lag, hörte er seinen Sohn am Klavier eines seiner Stücke spielen.
Cuando yacía en su lecho de muerte, Bac…...oyó a su hijo tocando en el piano una de su…piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn mein Leben den Bach runtergeht.
No te serviré de nada si mi vida se desmorona.
   Korpustyp: Untertitel
Habe im Bach geplanscht. Habe im Wald gespielt mit Cousin Charles.
He nadado en el lago, jugado escondidas en el bosque con mi primo Charle…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne euch beide von verschiedenen Zeiten, aber erst, nachdem die Welt den Bach runtergegangen ist.
Los conocí a ambos en distintos momento…...pero siempre después de que el mundo se fuera a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr wertvolles Leben geht den Bach runter, mit jeder Pille mehr und mehr.
Tu preciosa vida se va por el retrete, de pastilla en pastilla.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt einer in Finnland am Bach, und versucht mit einem Kescher Lachse zu fangen.
Un hombre está sentado a la orilla de un río en Finlandia e intenta capturar salmones con una manga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belluneser Einzugsgebiet des Baches Cismon von der Talsperre im Val di Schener bis zum Staudamm Corlo;
Subzona de Belluno del torrente Cismon desde la presa de Val di Schener hasta el pantano de Corlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Bachs Noce von der Quelle bis zum Stauwehr von S. Giustina.
Cuenca hidrográfica del río Noce, desde su nacimiento hasta la presa de Santa Giustina.
   Korpustyp: EU DGT-TM