linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bahnsteig andén 103 plataforma 21 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bahnsteig el andén 109

Verwendungsbeispiele

Bahnsteig el andén
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tickets erhalten Sie beim "Tabacchi"-Stand (Tabakwaren-Kiosk) am Bahnsteig. IT
El billete puede adquirirse en el estanco que hay cerca de los andenes. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
en un andén de 240 mm de altura sobre el nivel del carril o menor, si existe esta posibilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung. Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
Disculpe, me quedé dormida en el andén.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Sicherheitssystem der StufeSIL3, um zu garantieren, dass die Austrittstüren nur geöffnet werden können, wenn der Zug sich im Bahnsteig befindet.
Se trata de un sistema de seguridad SIL3 capaz de garantizar quelas puertas de embarque no se abren si el tren no está en el andén.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
La longitud de los andenes será suficiente para acomodar al tren interoperable más largo que vaya a detenerse en el andén en servicio normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist besser, als auf dem Bahnsteig zu warten.
Es mejor que esperar el tren en el andén.
   Korpustyp: Untertitel
DRL-Züge zum Veranstaltungsort fahren für gewöhnlich von Bahnsteig 3 aus ab.
Por norma general, los trenes DLR hacia el centro de exposiciones suelen partir del andén 3.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zum Bahnsteig wird durch den freien Raum zwischen Hindernissen und Bahnsteigkante beeinflusst.
La accesibilidad del andén depende del espacio libre entre los obstáculos y el borde del andén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will einen Agenten in jeder Bahn, die hereinkommt und einen auf jedem Bahnsteig.
Quiero a un agente en cada tren que entre, y uno en cada andén.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Position des Zugs am Bahnsteig erfassen.
Detectar el posicionamiento correcto del tren en el andén
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niedriger Bahnsteig .
überdeckter Bahnsteig . .
hoher Bahnsteig .
schienengleicher Zugang zum Bahnsteig .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bahnsteig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übermorgen, am Bahnsteig.
Pasado mañana, en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hintergrund die Bahnsteige. DE
En el fondo los andenes. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
Longitud mínima de los andenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestlänge des Bahnsteigs für Reisende
Longitud mínima de los andenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grelle Scheinwerfer beleuchten den Bahnsteig.
Unos reflectores muy potentes iluminan los andenes.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig
Efecto estela sobre los viajeros en los andenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestnutzlänge der Bahnsteige beträgt 350 m.
La longitud mínima de los andenes es de 350 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keizo wird am Bahnsteig sein in Osaka.
Keizo se os unirá en Osaka, también.
   Korpustyp: Untertitel
Keizo wird am Bahnsteig sein in Osaka.
Keizo se unirá en Osaka, también.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 7.3.6.2 Abschnitt „Bahnsteige (Abschnitt 4.2.20)“ Unterabschnitt „Mindestlänge des Bahnsteigs für Reisende“ zweiter Absatz wird gestrichen.
En la cláusula 7.3.6.2, sección «Andenes (sección 4.2.20)», subsección «Longitud mínima de los andenes de viajeros», se suprime el párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund dafür liegt in der Höhe vieler Bahnsteige.
La causa del problema es la altura de un elevado número de andenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig (Abschnitt 4.2.6.2.1)
Efecto estela sobre los viajeros en los andenes (cláusula 4.2.6.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aerodynamische Auswirkungen auf Reisende/Gegenstände auf dem Bahnsteig
Impacto aerodinámico en los viajeros/los materiales en los andenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist besser, als auf dem Bahnsteig zu warten.
Mejor que estar esperando el tren, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bahnsteig befindet sich auf der linken Seite.
Bajen por la izquierda, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bahnsteig bemerkte ich, dass meine Handtasche weg war.
Cuando esperábamos el tren, noté que no tenía mi cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Bahnsteige hat der Betriebshof, jeder 240 Meter lang. ES
El depósito cuenta con diez andenes, cada uno de 240 metros de longitud. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bau    Korpustyp: Webseite
Inklusive Themseschifffahrt & Bahnsteig 9¾. Buchen Sie online im VisitBritain Shop.
Compra online en tienda de Turismo Británico
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tickets erhalten Sie beim "Tabacchi"-Stand (Tabakwaren-Kiosk) am Bahnsteig. IT
El billete puede adquirirse en el estanco que hay cerca de los andenes. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der New Amsterdam Limited macht einen ungeplanten Halt auf Bahnsteig 12.
El tren Nueva Amsterdam hace una parada no programada.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung des Berichterstatters müssen in Bahnhöfen und auf dem Bahnsteig ähnliche Informationen aushängen.
El ponente considera que en las estaciones y los andenes debe figurar una información análoga.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wert, der die Anzahl der Bahnsteige auf einem Bahnhof angibt.
Valor que indica el número de andenes disponibles en una estación ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aerodynamische Belastung von Reisenden/Gegenständen auf dem Bahnsteig, einschl. Bewertungsmethoden und Beladungszuständen
Perturbaciones aerodinámicas para los viajeros/los materiales en los andenes, incluidos métodos de evaluación y condiciones operativas de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende ist auf 320 m verkürzt
La longitud mínima de los andenes se reduce a 320 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffen wir, dass er einen der Ausgänge nimmt, die wir bewachen. - Und die Bahnsteige? - Nein.
Esperemos que salga por una salida vigilada. - ¿Y en los andenes?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend um 19:30, auf dem gleichen Bahnsteig. Es werden wieder 50 springen.
Esta noche a las 19:30, en la misma plataform…...cincuenta más van a saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er unser Telegramm gesehen hat, wird er uns am Bahnsteig treffen.
Si le llegó nuestro telegrama, estará en la Estación de Osaka.
   Korpustyp: Untertitel
Der 12.18 Uhr Zug nach Irgendwo fährt auf Bahnsteig 11 ab.
El de las 12:18 a Otra Parte saldrá de la pista 11.
   Korpustyp: Untertitel
Die Avis Autovermietung befindet sich im Foyer beim Bahnsteig 12, Europcar und Sixt beim DB Reisezentrum.
Los mostradores de Europcar y de Sixt se encuentran junto a DB Reisezentrum.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsgarantie betrifft das Vorhandensein und die korrekte Position des am Bahnsteig haltenden Zugs.
La garantía de seguridad se basa en la presencia y el posicionamiento correcto del tren parado en la estación.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
Seine Funktionsweise gründet sich auf die Beobachtung des Verhaltens jeder Metro über Sensoren auf jedem Bahnsteig.
Su funcionamiento se basa en la observación del comportamiento de cada metro mediante sensores situados en los andenes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Bahnsteige liegen direkt unter der Schiphol Plaza, der zentralen Eingangshalle des Terminals.
Las paradas se encuentran bajo Schiphol Plaza, el hall de entrada central de la terminal.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das System optimiert den Verkehr im Terminal und Bahnsteige werden effizient genutzt.
Esto significa que el tráfico de una terminal puede optimizarse y las puertas de embarque y desembarque pueden utilizarse de forma más eficiente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Beim Ausgang aus dem Wagen muss man nach dem Bahnsteig in westlich, Sewastopoler, die Richtung bis zum Ende des Bahnsteiges und der Pforte, die auf die Stra?e Gogols hinausgeht gehen.
A la salida del coche es necesario pasar por el and?n en occidental, De Sebastopol, la direcci?n hasta el fin del and?n y la puertecilla que sale a la calle de G?gol.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bahnhöfe, Bahnsteige und andere Einrichtungen bei größeren Renovierungsarbeiten für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich gemacht werden;
las estaciones, andenes y otras instalaciones sean accesibles para las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida cuando se proceda a renovaciones importantes;
   Korpustyp: EU DCEP
grenzübergreifender Abschnitt, Arbeiten noch nicht abgeschlossen, neue Strecke fertiggestellt bis 2015, Modernisierung der bestehenden Strecke (Spurweite, Neben- und Abstellgleise, Bahnsteige)
Tramo transfronterizo, en obras, nueva línea concluida de aquí a 2015, acondicionamiento de la línea existente (ancho de vía, apartaderos y andenes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an Breite und Kante der Bahnsteige sind in der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“ festgelegt.
La ETI de personas con movilidad reducida establece los requisitos aplicables a la anchura y borde de andenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
Los andenes de las estaciones no se construirán al lado de vías por las que puedan circular trenes a una velocidad ≥ 250 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Strecken des dänischen Netzes ist die Mindestnutzlänge der Bahnsteige und Abstellgleise auf 320 m reduziert.
En las líneas de la red de Dinamarca, la longitud útil mínima de los andenes y de las vías de apartadero se reduce a 320 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Strecke Athen — Kiato ist die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise wie folgt:
En la línea Atenas-Kiato la longitud útil mínima de los andenes y de las vías de apartadero es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Bahnhöfe, Bahnsteige und andere Einrichtungen bei größeren Renovierungsarbeiten für Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich gemacht werden;
a) las estaciones, andenes y otras instalaciones sean accesibles para las personas de movilidad reducida cuando se proceda a renovaciones importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute muss der Zugang zur letzten Tür des Zuges an dieser Haltestelle durch ein Gitter vom Bahnsteig abgetrennt werden.
Hasta ahora, una reja impedía el acceso a la última puerta del tren en esta estación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer erwartet Sie dann am Terminal oder dem Bahnsteig (am Anfang des Zuges) mit einem Schild mit Ihrem Namen.
El chófer del taxi lo estará esperando a su llegada al aeropuerto o estación ferroviaria.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Eisenbahnunternehmen und der Bahnhofsbetreiber sorgen dafür, dass die Bahnhof, die Bahnsteige, die Fahrzeuge und andere Einrichtungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
La empresa ferroviaria y el administrador de estaciones garantizarán que las estaciones, los andenes, el material rodante y otras instalaciones sean accesibles para las personas con discapacidad y personas de movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bahnhofsbetreiber sorgt durch Beseitigung aller baulichen Hindernisse dafür, dass der Bahnhof, die Bahnsteige und alle Verkehrsdienste für Personen eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
El gestor responsable de las estaciones ferroviarias deberá garantizar a las personas con movilidad reducida la accesibilidad de la estación, de los andenes y de todos los servicios mediante la supresión de todas las barreras arquitectónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Überfüllung in den Vorortzügen wird durch den zusätzlichen Einsatz von Personenzügen gelöst werden, und es ist ebenfalls geplant, die Bahnsteige zu verlängern.
Asimismo, los problemas de congestión en los trenes suburbanos se aliviarán gracias a la incorporación de nuevos vagones de pasajeros y a la ampliación de andenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kombinierte Anlagen (Bahn/Straße) mit einem Bahnsteig auf einer Seite und einer Plattform für Lkw auf der anderen werden seit Mai 2001 nur für den Straßentransport verwendet.
Las agencias mixtas ferrocarril/carretera (muelle ferroviario y de carretera) se utilizan desde mayo de 2001 exclusivamente para el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge von Hochgeschwindigkeitszügen, die im britischen Streckennetz verkehren sollen, muss mit der Länge der Bahnsteige, an denen sie halten sollen, kompatibel sein.
La longitud de los trenes de alta velocidad destinados a prestar servicio en la red británica será compatible con la longitud de los andenes en los que vayan a detenerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Infrastruktur beinhaltet die Einrichtungen, die den Fahrgästen den Zugang zu den Zügen ermöglichen, d. h. Bahnsteige und deren Ausstattung.
El subsistema de infraestructura comprende las instalaciones para el acceso de los viajeros a los trenes: los andenes de estación y sus instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interoperabilität des Teilsystems betrifft im Wesentlichen die Höhe und Länge der Bahnsteige sowie die Druckverhältnisse bei Zugdurchfahrten in unterirdischen Bahnhöfen.
La interoperabilidad del subsistema se refiere esencialmente a la altura y longitud de los andenes y los efectos de presión cuando los trenes circulan por estaciones subterráneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.20 gelten nur für Bahnsteige, an denen Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, während des normalen Betriebs fahrplanmäßig halten sollen.
Los requisitos del apartado 4.2.20 sólo son aplicables a los andenes donde deban detenerse los trenes que cumplan la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad, en servicio comercial normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nutzbare Länge der für Fahrgäste zugänglichen Bahnsteige muss mindestens 400 m betragen, sofern in Abschnitt 7.3 dieser TSI nichts anderes festgelegt ist.
La longitud útil de los andenes accesible a los viajeros deberá ser al menos de 400 m, a no ser que se especifique otra cosa en el apartado 7.3 de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise, Weichen, Kunstbauten (Brücken, Tunnel usw.), zugehörige Infrastruktur in den Bahnhöfen (Bahnsteige, Zugangsbereiche unter Berücksichtigung der Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität usw.), Sicherheits- und Schutzausrüstung.
La vía tendida, los equipos de vía, las obras civiles (puentes, túneles, etc.), las infraestructuras de las estaciones (andenes, zonas de acceso, incluidas las infraestructuras que atienden las necesidades de las personas con movilidad reducida, etc.), y los equipos de seguridad y protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reisezugwagen und die Bahnsteige an den vorgesehenen Verkehrshalten müssen miteinander kompatibel sein, um ein sicheres Ein- und Aussteigen zu gewährleisten.
La compatibilidad entre los vehículos de pasajeros y los andenes de las paradas de pasajeros previstas debe garantizar la seguridad de entrada y salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Strecke Athen — Thessaloniki — Idomeni und Thessaloniki — Promahona beträgt die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise 200 m.
En la línea Atenas-Salónica-Idomeni y Salónica-Promahona, la longitud útil mínima de los andenes y de las vías de apartadero está fijada en 200 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Strecken des irischen und nordirischen Bahnnetzes ist die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise, die von Hochgeschwindigkeitsbahnen genutzt werden, auf 215 m festgelegt.
En las líneas de las redes ferroviarias de Irlanda e Irlanda del Norte, la longitud útil mínima de los andenes y de las vías de apartadero utilizados por los trenes de alta velocidad está fijada en 215 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Strecken des italienischen Netzes wird für die Bahnsteige mit 550 mm Höhe der Nennabstand L von der Gleisachse parallel zur Lauffläche anhand der folgenden Formel ermittelt:
En las líneas de la red italiana, para los andenes con una altura de 550 mm, la distancia nominal L desde el eje de la vía paralelo al plano de rodadura se obtendrá a partir de la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise, Weichen, Kunstbauten (Brücken, Tunnel usw.), zugehörige Infrastruktur in den Bahnhöfen (Bahnsteige, Zugangsbereiche unter Berücksichtigung der Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität usw.), Sicherheits- und Schutzausrüstung.
La vía tendida, los equipos de vía, las obras civiles (puentes, túneles, etc.), las infraestructuras asociadas en las estaciones (andenes, zonas de acceso, incluidas las necesidades de las personas con movilidad reducida, etc.), y los equipos de seguridad y protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der nahe gelegenen Station Ponte Casilino gleich unter dem Bahnsteig des Leonardo Express' zum Flughafen Fiumicino gelangen Sie direkt zum Bahnhof Termini.
La cercana estación de Ponte Casilino le permitirá acceder directamente a la estación de Termini y al aeropuerto de Fiumicino, a través del servicio Leonardo Express.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das COPPILOT-System hat 8 Monate lang das Öffnen und Schließen der halbhohen Bahnsteigtüren der 3 folgenden Bahnsteige der Linie 13 der Pariser U-Bahn gesteuert:
El sistema COPPILOT ha controlado durante 8 meses la apertura y el cierre de las puertas de palier de media altura en cada uno de los 3 andenes siguientes de la línea 13 del metro de París:
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Bahnsteige sind so weit wie möglich auf einer Höhe mit den Zügen, um ein leichteres Ein- und Aussteigen zu ermöglichen.
Los andenes están, en la medida de lo posible, al mismo nivel que los trenes para facilitar el acceso.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Feiertage, kostenlose Museen, Footy, Straßenmärkte, gewitzten Sarkasmus, Sonntagsbraten, Pubs mit echtem Ale, Pop-Ups, Curry, Tee und Kuchen, das NHS, die Lücke am Bahnsteig beachten
Los feriados bancarios, los museos gratuitos, los mercados callejeros, el sarcasmo inteligente, los asados de domingo, los pubs que ofrecen verdadera cerveza, el curry, el té con pastel, el NHS, el "minding the gap" (cuidado con el hueco)
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf S-Bahn-Stationen liefern diese Kameras auch in Gegenlichtverhältnissen ein Bildmaterial, das sich hervorragend für die sichere Überwachung der Bahnsteige verwenden lässt.
En las estaciones de cercanías, estas cámaras ofrecen incluso bajo condiciones de contraluz un material fotográfico que puede ser utilizado perfectamente para la vigilancia de los andenes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da zwei Züge unmöglich gleichzeitig auf demselben Bahnsteig einfahren können, werden wir über den Bericht Costa morgen und über den Bericht Ortuondo Larrea am Dienstag, dem 11. Dezember, in Straßburg abstimmen.
Ya que dos trenes no pueden llegar simultáneamente a la misma estación circulando por la misma vía, votaremos sobre el informe Costa mañana y sobre el informe Larrea el martes 11 de diciembre en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ enthält einen Sonderfall für das griechische Streckennetz, nach dem Bahnsteige an bestimmten Ausbaustrecken eine nutzbare Länge von 150 m bis 300 m haben müssen, wie im Detail für diesen Sonderfall beschrieben.
La ETI «Infraestructura de alta velocidad» de 2006 contiene un caso específico de la red griega que establece que los andenes de determinadas líneas acondicionadas han de tener una longitud útil de 150 a 300 m, tal como se describe con detalle en el mencionado caso específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge von Zügen, die mit der TSI „Fahrzeuge Hochgeschwindigkeit“ konform sind und die im griechischen Streckennetz verkehren sollen, muss mit der Länge der Bahnsteige, an denen sie halten sollen, kompatibel sein.
La longitud de los trenes de alta velocidad destinados a prestar servicio en la red griega que cumplan la ETI «Material rodante de alta velocidad» será compatible con la longitud de los andenes en los que vayan a detenerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastruktureinrichtungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen so geplant und gebaut werden, dass die Risiken für die Sicherheit von Personen (Stabilität, Brand, Zugang, Fluchtwege, Bahnsteige usw.) in Grenzen gehalten werden.
Las infraestructuras a que tiene acceso el público deben concebirse y construirse de modo que se limiten los riesgos para la seguridad de las personas (estabilidad, incendio, accesos, evacuación, andenes, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber sorgen durch Einhaltung der TSI für Personen mit eingeschränkter Mobilität dafür, dass die Bahnhöfe, die Bahnsteige, die Fahrzeuge und andere Einrichtungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
Las empresas ferroviarias y los administradores de estaciones garantizarán, mediante el respeto de las ETI referidas a las personas de movilidad reducida, que las estaciones, los andenes, el material rodante y otras instalaciones sean accesibles para las personas con discapacidad y personas de movilidad reducida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,…).
El gálibo es un concepto destinado a definir las dimensiones externas a fin de que el material rodante pueda explotarse sin encontrar obstáculos derivados de las instalaciones fijas (paredes de los túneles, postes de la catenaria o de señalización, parapetos de puentes, andenes, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führerstand muss von beiden Seiten des Zuges zugänglich sein, von einem Bahnsteig gemäß Definition in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ und auf einem Nebengleis von einem Bodenniveau, das 200 mm unterhalb der Schienenoberkante liegt.
Se podrá acceder a la cabina por ambos lados del tren desde los andenes definidos en la ETI «Infraestructuras de alta velocidad» de 2006 y desde una altura 200 mm por debajo de la parte superior del carril en una vía de apartadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bahnsteige des Hochgeschwindigkeitsnetzes, an denen Züge, die der TSI „Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge“ entsprechen, im normalen fahrplanmäßigen Betrieb halten sollen, gelten die in der TSI INS HS (Nummer 4.2.20.4) festgelegten Werte.
En el caso de los andenes de la red de alta velocidad donde esté previsto que los trenes conformes con la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad paren en condiciones normales de explotación, los valores correspondientes están establecidos en la ETI INS AV (cláusula 4.2.20.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Strecken des irischen und nordirischen Bahnnetzes haben die Bahnsteige eine Standardhöhe von 915 mm. Diese Bahnsteighöhe wird gewählt, um die Einstiegsverhältnisse von Zügen nach dem Lichtraumprofil IRL1 zu optimieren.
En las líneas de Irlanda e Irlanda del Norte, los andenes presentan una altura de diseño de 915 mm. La altura de los andenes se elegirá de modo que se optimice la disposición de los estribos de los trenes construidos conforme al gálibo IRL1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß sicher, dass mein einziger Grund zu leben in Paris zurückblieb. Ich werde ihn erst Freitag in 14 Tagen wiederfinden, Wenn ich meine geliebte Maus auf dem Bahnsteig stehen sehe, in ihrem blauen Trägerkleid. " Dann in Klammern:
"No puedo dormir, no puedo come…...sabiendo que mi única razón para vivir está en Parí…...y que no la veré hasta el próximo vierne…...cuando mi dulce comadreja aparezca en la estació…...en su vestido azul".
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zugänglichkeit der Bahnsteige sind nur 46 % zufrieden (bzw. 40 % bei den Zügen). Noch niedriger ist die Zufriedenheit mit den entsprechenden Informationen vor Beginn der Reise (39 %) und den Informationen über Unterstützungsleistungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität (37 %). ES
Solo un 46 % de los encuestados están contentos con la accesibilidad de los andenes (40 % con la de los vagones), y todavía son menos los satisfechos con la información previa al viaje sobre la accesibilidad (39 %) o la asistencia a las personas con movilidad reducida (37 %). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Ich werde ihn erst Freitag in 14 Tagen wiederfinden, Wenn ich meine geliebte Maus auf dem Bahnsteig stehen sehe, in ihrem blauen Trägerkleid. " Dann in Klammern: "Das du viel durchsichtig findest. "
La recuperaré el viernes en 15 días cuando vea aparecer a mi adorada comadreja en la estación con su vestido azul de tirantes, ése que te parece muy transparente".
   Korpustyp: Untertitel
„Infrastruktureinrichtungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen so geplant und gebaut werden, dass die Risiken für die Sicherheit von Personen (Stabilität, Brand, Zugang, Fluchtwege, Bahnsteige usw.) in Grenzen gehalten werden.“
«Las infraestructuras a las que tiene acceso el público deben concebirse y construirse de modo que se limiten los riesgos para la seguridad de las personas (estabilidad, incendio, accesos, evacuación, andenes, etc.).»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Verordnung müssen die Eisenbahnunternehmen und Betreiber von Bahnhöfen durch Einhaltung der TSI für Personen mit eingeschränkter Mobilität dafür sorgen, dass die Bahnhöfe, die Bahnsteige, die Fahrzeuge und andere Einrichtungen für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
Según el artículo 21 del Reglamento, las empresas ferroviarias y los administradores de estaciones deben garantizar, mediante el respeto de las ETI referidas a las personas de movilidad reducida, que las estaciones, los andenes, el material rodante y otras instalaciones sean accesibles para las personas con discapacidad y personas de movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Normungsprozess zwangsläufig Veränderungen bei der Spurbreite und der Breite der Bahnsteige oder Veränderungen der Spannung auf den elektrifizierten Strecken beinhaltet, wie es in einigen Teilen der EU sein wird, dann Euch allen viel Glück, uns aber lasst aus dem Spiel.
Si el proceso de normalización implica necesariamente el cambio del ancho de las vías, de los andenes o el cambio del voltaje de las líneas electrificadas, como ocurrirá en algunas partes de la UE, les deseo buena suerte a todos, pero olvídennos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird den Herrn Abgeordneten interessieren, über unsere Arbeit im Zusammenhang mit dem europäischen Netz für Hochgeschwindigkeitszüge zu erfahren, in deren Rahmen wir den Europäischen Verband für die Interoperabilität von Eisenbahnen mit der Bewertung der Kriterien für die Interoperabilität der bahnnahen Infrastruktur, wie zum Beispiel Bahnsteige, beauftragt haben.
A su Señoría quizá le interese saber que estamos trabajando sobre el sistema de ferrocarriles europeos de alta velocidad y hemos otorgado un mandato a la Asociación Europea para la Interoperabilidad de los Ferrocarriles para que evalúe los criterios de interoperabilidad de la infraestructura de los ferrocarriles, por ejemplo, los andenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte