linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ballen .
[NOMEN]
Ballen bala 44
fardo 9 bulto 6 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ballen paca 14

Verwendungsbeispiele

Ballen bala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ballen besitzen ab einem bestimmten Gewicht erheblichen Marktwert. ES
a partir de un cierto peso, las balas tienen un valor considerable en el mercado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Weltmarktpreis für einen Ballen Baumwolle ist dadurch seit 1990 um die Hälfte gesunken.
El resultado es que el precio mundial de una bala de algodón se ha reducido a la mitad desde 1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4.000 Ballen Baumwolle, die durch die Linien geschmuggelt wurden. Bezahlt wurde an Personen, die außer Ihnen niemand kennt.
Cuatro mil balas de algodó…contrabandeadas a través de las líneas con pago a grupos desconocido…excepto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Heuhaufen zu beiden Seiten der Straße warten darauf, eingesammelt und zu großen Ballen geschnürt zu werden. ES
Los montones de hierba se acumulan en las cunetas de las carreteras a la espera de ser recogidos y atados en grandes balas. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Lange Flachsfasern sind in Ballen zu lagern, die, gegebenenfalls in Form eines Codes, folgende Angaben tragen:
Las fibras largas de lino se almacenarán en balas en las que podrán codificarse, en su caso, las siguientes indicaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Quimby, wir brauchen 200 Ballen Heu auf der Hauptstraße.
Necesitamos 200 balas de heno en el camino principal hoy al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufnehmen eines Ballens gepressten Heus mit dem Greifer ist ein Kinderspiel. ES
Agarrar una bala de paja prensada resulta sencillísimo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
sie müssen lose in Massenladungen oder in Ballen, Säcken oder ähnlichen Verpackungen gestellt werden.
presentarse a granel o en balas, sacos (bolsas) o acondicionamientos similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ballen können auf einer hydraulischen Presse umgepresst werden. ES
Las balas pueden prensarse en una Prensa hidráulica. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Lösungspolymerisation hergestellt (S-SBR), in Ballen
Caucho estireno-butadieno producido por polimerización en solución (S-SBR) en balas
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufiger Ballen .
vorlaeufiger Ballen .
parallelepipedfoermiger Ballen .
ungestapelte Ballen .
Halbstoff in Ballen gepresst .
Pflanze mit Ballen .
Auswerfen der Ballen .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ballen dick und elastisch; EUR
Las almohadillas son gruesas y elásticas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ballen hart und elastisch; EUR
Las almohadillas plantares deben ser fuertes y elásticas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich nehme den ganzen Ballen.
Me llevaré la pieza entera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Ballen deiner Füße.
En las bolas de tus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Behaarung zwischen den Ballen. EUR
Pelaje denso entre las almohadillas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dichte Behaarung zwischen den Ballen. EUR
Pelaje tupido entre las almohadillas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fred, kriegen wir alle Ballen unter?
Fred, ¿cabe todo el equipo en los autos?
   Korpustyp: Untertitel
feste, gut gepolsterte, schwarz pigmentierte Ballen. EUR
Almohadillas plantares firmes, gruesas con pigmentación negra. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
feste, gut gepolsterte, schwarz pigmentierte Ballen. EUR
Almohadillas plantares firmes, gruesas y con pigmentación negra. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Ich werde einen ganzen Ballen ernten.
- Recolectar una cosecha de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sechs Kobras, ein Ballen Seide und ein Widderhorn.
Aquí hay seis cobras, un rayo de seda, y un cuerno de carnero.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand zur Faust ballen. Und öffnen.
Ahora cierre el puño derecho y ábralo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ein paar Ballen Stoff machen Euch zum König?
¿Piensas que unos pedazos de tela te harán Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ein paar Ballen Stoff machen Euch zum König?
¿Crees que unos pocos trozos de tela te hacen Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballen sind hart und, bei jeder Bodenbeschaffenheit, sehr widerstandsfähig. EUR
Las almohadillas plantares son fuertes y muy resistentes a cualquier terreno. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
200 Ballen bengalisches Indigo zu 1, 25 $, 10 runter.
Doscientos barriles de añil de Benga…a 125, bajó diez.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, die Hand zur Faust zu ballen.
Deja de apretar el puño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Faust mit meiner rechten Hand ballen.
Puedo hacer que mi mano derecha sea un puño.
   Korpustyp: Untertitel
Versenden Sie ballen- und rollenförmige Waren in Kartons aus Wellpappe. ES
Enviarlos enrollados en cajas de cartón corrugado. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Er muss transportabel, ohne Ballen und im Netz verpackt sein
Tiene que poder transportarse, estar embalado sin raíces y en una red
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
• Eine Schicht farbiges COLOR WD mit Ballen oder Schwamm auftragen. IT
• Aplicar con un tampón o esponja una mano de COLOR WD coloreado. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
- Eine Schicht farbiges COLORHIT mit Ballen oder Schwamm auftragen. IT
• Aplicar con un tampón o esponja una mano de COLORHIT coloreado. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
die Ballen sind gut entwickelt und sehr elastisch; EUR
Las almohadillas plantares y digitales bien desarrolladas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gross, rund, mit gut aufgewölbten Zehengliedern und dicken Ballen; EUR
Masa musculosa bien desarrollada y bien observable; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Genau so kommt es, wenn die Verfassung anfängt, ihre Fauste zu ballen.
Así es como se ve cuando la Constitución se enoja.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Tabakblättern oder -ballen,
contribuir a una mejor coordinación de la distribución comercial del tabaco en hoja o embalado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe kürzlich von einem Typen in Kansas mit einem enormen Ballen aus Garn gelesen.
Leí hace poco sobre un compañero en Kansas con una enorme bola de hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die diese Ballen Stoff halten, machen mich zum König.
Los hombres que sostienen esos pedazos de tela me harán rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die diese Ballen Stoff halten, machen mich zum König.
Los hombres que portan esos trozos de tela me harán Rey.
   Korpustyp: Untertitel
- "Zuckerrohr, das drei Ballen hoch und so dick wie ein Arm werden kann."
"que crece alta como un hombre y gruesa como un olmo".
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
estudios para la mejora de la calidad del tabaco en hoja o embalado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ballen werden vom Lager entnommen und auf das Transportband gelegt.
Las cajas se mueven entonces del almacen al transportador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Witterung kann das Wickeln der Ballen manchmal bis März andauern.
Dependiendo de la temporada, el embalado de heno puede continuar incluso hasta el mes de marzo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ballen sind dick und elastisch, die Nägel kurz und stark.
Las almohadillas son gruesas y elásticas, las unas cortas y fuertes.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Runzeln der Stirn, Überkreuzen von Armen und Beinen, Ballen der Fäuste.
ceno fruncido, el cruce de los brazos y las piernas n, apretando los punos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zuteiler spannt die Folie in der Ballenrollenzeit, versichert die enge und genaue Verpackung des Ballens. PL
El dispensador tensa la lámina durante el encintado, garantizando una envoltura precisa y sólida. PL
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Hund schwitzt an den Pfoten (an den Ballen und an der Interdigital-Membran), weswegen er fast nie hechelt. EUR
El perro suele transpirar por los pies (almohadillas y membranas interdigitales) por lo que casi no jadea. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind entweder rund oder oval, die Ballen gut gepolstert und die Zehen können mit Schwimmhaut verbunden sein. EUR
Fuertes, de forma redonda (intermedio entre el pie de liebre y el pie de gato) Penalización: EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Platzieren Sie ein zweites Versandetikett in der Mitte des Ballens bzw. der Rolle oder zwischen den obersten Lagen. ES
Pegar etiquetas dobles en el centro del rollo o entre las capas superiores del material. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
So wandelt er sich immer dann von einem Ballen in eine nützliche Waffe, wenn Jim in Schwierigkeiten kommt.
Cuando Jim se ve en apuros, deja de ser una masa informe para convertirse en una útil herramienta.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Er wurde im schnellen 2/4-Takt vorwärts, rückwärts oder auch mal seitwärts ohne Drehungen auf den Ballen getanzt. DE
Se bailaba en un compás rápido 2/4 hacia adelante, hacia atrás o de reojo sin vueltas sobre círculos. DE
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Er wurde im schnellen 2/4-Takt vorwärts, rückwärts oder auch mal seitwärts ohne Drehungen auf dem Ballen getanzt. DE
Se bailaba en un tempo rápido 2/4 hacia adelante, hacia atrás o de reojo, sin dar vueltas sobre círculos. DE
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Wechselt man nun von der Ferse auf den Ballen winkelt sich das Bein leicht an - die ideale Position.
Ahora al cambiar el talón por la base de los dedos (zona de la planta detrás de los dedos) la pierna se dobla un poco, siendo considerada ésta la posición ideal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um den Baum zu veranlassen ein kompaktes Wurzelwerk auszubilden, wurde der Ballen umstochen, wobei die dicksten Wurzeln durchtrennt wurden. ES
Son árboles de enraizado fácil y muy fuertes por lo que se trata de una variedad muy apta para su empleo como bonsái. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Soziale Benachteiligungen sind geografisch ungleichmäßig verteilt, wobei sich äußerste Armut und soziale Ausgrenzung in gewissen Mikroregionen ballen, die von Roma und Angehörigen anderer Bevölkerungsgruppen dicht bevölkert sind.
Las desventajas sociales están distribuidas de manera desigual por todas las regiones geográficas, con la extrema pobreza y la exclusión social concentradas en determinadas microrregiones densamente pobladas por gitanos y otros grupos minoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Dude und ic…werden einen Ballen pro Acker züchte…denn so, wie ich mich jetzt fühle, Ada, habe ich mich jedes Frühjahr gefühlt.
Parece que Dude y y…...vamos a recolectar una cosecha de primer…...porque, ahora, Ada, me siento como me sentía cada primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Die hydraulische Halte-und Schneidevorrichtung schaltet automatisch jedesmal ein, wenn der Ballen mit Folie umgewickelt wurde, was den Wickelvorgang deutlich beschleunigt und seine Effizienz erhöht.. PL
El dispositivo hidráulico de sujeción y corte de lámina se pone en marcha automáticamente tras cada giro. Permite agilizar el proceso de encintado y mejora el rendimiento del mismo. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Die 3,8 mm dicken Planen werden auf 70 m langen und 5 m breiten Ballen geliefert, sie sind weiß, reflektieren Licht und Wärme und können somit das Abschmelzen des Schnees verhindern.
Las telas se abastecen en rollos de 70 metros de largo y 5 de ancho, con un espesor de 3,8 milímetros, es blanca y refleja la luz y el calor para evitar la fusión de la nieve.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Lagerung dieser Ballen werden die wertvollen Pfirsichhaine zerstört, denn die dazu dienenden Zementplattformen werden laufend erweitert, und zwar in einem Ausmaß, dass täglich eine Fläche in der Größe eines Fußballfelds hinzukommt.
Con la construcción de plataformas de cemento, el almacén está destruyendo los melocotoneros, por los que la zona es conocida, a un ritmo de un campo de fútbol al día.
   Korpustyp: EU DCEP
denn die Gelatine ist eine natürliche Abhilfe, um die Ballen aus Haaren, die die Katze bei ihrer täglichen Säuberung verschluckt, auszuscheiden, denn andernfalls können sie im Magen bleiben und Störungen verursachen; ES
• porque su gelatina es el remedio natural para eliminar las bolas de pelo que el gato ingiere a través su limpieza rutinaria. Si no se eliminan pueden permanecer en el estómago y causar problemas. ES
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Mit einem Durchmesser von 2 m und einer Breite von 1,23 m sowie dem daraus resultierenden Ballenvolumen von fast 4 m3 werden bei der Verarbeitung von Weizenstroh Ballen mit einem Gewicht von bis zu 600 kg hergestellt.
Con un diámetro de 2 m y un ancho de 1,23 m, el volumen resultante se acerca a los 4 m3, lo que supone un peso de hasta 600 kg de paja.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fendt 2250 F Fendt 2250F mit dem kombinierten RotaMaX-Ballenkammer-Konzept ist vorne mit Walzen und im Heck mit einem Stabkettenelevator ausgerüstet – die ideale Kombination für dichte und gut geformte Ballen.
La cámara de presión de la serie Fendt 2250 F está formada por 5 rodillos en la parte delantera y un sistema de barras y cadenas en la parte trasera.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Ballen können niemals in der in Acerra im Bau befindlichen Müllverbrennungsanlage verbrannt werden, da sie in Anlagen zur Herstellung von Treibstoffen aus Abfällen anfallen, die nicht der Norm entsprechen, und bei deren Verbrennung, da ihr Feuchtigkeitsgehalt zu hoch ist, Dioxin entstehen würde.
Nunca será posible quemar estas pastillas en la planta de generación de energía a partir de residuos que se está construyendo en Acerra, porque fueron fabricadas en plantas de generación de combustible a partir de residuos que incumplen las normas, pues se liberarían dioxinas, dado que contienen un nivel de humedad indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten diese Erscheinung an Schulen, in Klubs und der Gesellschaft generell diskutieren und über die wahren Werte des Sports sprechen, also über Fairplay, über die Anerkennung anderer, darüber, dass die Menschen einander die Hand reichen sollten, anstatt die Faust zu ballen.
Nos gustaría discutir este fenómeno en las escuelas, los clubes y la sociedad en general, y hablar sobre los verdaderos valores del deporte, el juego limpio, el reconocimiento del contrario, sobre deportistas que alargan la mano y no aprietan los puños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte