linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballett ballet 1.703
baile 5 . .

Verwendungsbeispiele

Ballett ballet
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mobile Tanz - und Ballettspiegel oder Tanzspiegel für Ballett - und Tanzstudios kaufen.
Se trata de un espejo móvil modular para salas de ballet y danza.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dokumente, die im Besitz kultureller Einrichtungen wie Museen, Bibliotheken, Archiven, Orchestern, Opern, Balletten und Theatern sind.
los documentos conservados por instituciones culturales tales como museos, bibliotecas, archivos, orquestas, óperas, ballets y teatros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür braucht man keine 60 $ für das Ballett auszugeben.
No necesita gastar sesenta dólares en un ticket de ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Dance Space ist der primäre Zweck der Verbreitung und Entwicklung der Kenntnisse und Interesse für den Tanz und Ballett. IT
Danza del Espacio tiene el objetivo principal de difundir y desarrollar el conocimiento y el interés por la danza y ballet. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Behörden kontrollieren buchstäblich alle Aspekte des zivilen Lebens in einem solchen Ausmaß, dass Oper, Ballett und sogar Autoradios verboten sind!
Las autoridades controlan prácticamente todos los aspectos de la vida civil, hasta el punto de que está prohibida la ópera, el ballet e incluso los aparatos de radio en los automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ballett ist unnatürlich und unfair den Frauen gegenüber. Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
El ballet es in-natural e injusto para las mujeres. ahora debo liberarme de estos zapatos de opresión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss Schönbrunn Orchester verfügt über eine reichhaltige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Sängern und Ballett.
La Orquesta palaciega de Schönbrunn cuenta con experiencia nutrida en la cooperación con cantantes y ballet.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Du machst keinen Sport, nur Ballett?
Practicaa algún deporte, además de ballet?
   Korpustyp: Untertitel
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Orchester der Oper Göteborg
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Noetic
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Jungs können Ballett tanzen, Mädchen können Football spielen.
Los niños pueden hacer ballet. Las niñas, jugar al fútbol.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballett"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die sieben Todsünden (Ballett)
Los siete pecados capitales (ópera)
   Korpustyp: Wikipedia
Ballett des Staatstheaters Nürnberg DE
Oper des Staatstheaters (Ópera de Núremberg) DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ballett des Staatstheaters DE
Oper des Staatstheaters (Ópera de Núremberg) DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
- Oder im Zirkus? - lm Ballett.
Aarons está relacionado con el teatro, ¿o era el circo?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle beim Ballett!
Están todos en el Bolshoi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie beim Ballett eingeschlafen?
¿Usted fue el que se durmió en la función?
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen zur Ballett-Stunde.
Caminamos a la clase de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Ballett in der Staatsoper Berlin DE
Las cabalgatas pascuales en la región alemana de Oberlausitz DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Oder wir gehen zum Bolschoi-Ballett!
O nos vamos todos al estreno del Bolshoi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beim Ballett die Klassenbeste?
Admítelo, es el mejor en su clase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, so wird Ballett gemacht.
Me temo que así es como se hacen las bailarinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir das Ballett hier ansehen.
La agencia me ha enviado_BAR_a ver los ensayos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ballett für Sie komponiert.
Le dirá que ha compuesto un ballet_BAR_para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher gehen wir zum Ballett-Unterricht.
Pero primero, iremos a clase de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia kam nicht mehr zum Ballett.
Alicia no volvió por la academia.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beim Ballett die Klassenbeste?
Admítelo, ¿eres la mejor de la clase?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die. Die Ballett-Stunde muss heute ausfallen.
Tendremos que faltar a la clase de danza hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fahre euch nicht zur Ballett-Stunde.
No las llevaré a la clase de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Jiri Kylian ) bis hin zum klassischen Ballett (Der Nussknacker).
coreografías de Jiří Kylián) y los clásicos antiguos (El cascanueces).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er war Solist des Balletts in Plzen (Pilsen), Ballettchef in Usti nad Labem (Aussig), Mitbegründer des Balletts Prag (1964), künstlerischer Leiter des Balletts in Basel (1970 - 1973), Gründer des Prager Kammerballetts und künstlerischer Leiter des Balletts der Staatsoper.
Fue solista en el Balet de Pilsen, director del de Ústí nad Labem, co-fundador del Balet de Praga (1964), director artístico del Balet de Basilea (1970-1973), fundador del Balet de Cámara de Praga, y director artístico del Balet de la Ópera estatal.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
All das und dazu noch Oper, Ballett, Konzerte und Musical.
Por si esto fuera poco, ofrece ópera, danza, conciertos y obras musicales bajo un mismo techo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gab es einen besonderen Aspekt des Balletts, der dich interessiert hat?
¿Había algún aspecto en particular del balle…que cautivó tu imaginación?
   Korpustyp: Untertitel
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter. Er ist beim Ballett.
Campeón olímpico, ..médico, profesor de universidad y diputado honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Heute eröffnen sich dem Ballett neue Welten. Man nennt das "abstrakt". Er ist nicht der Einzige.
La danza ha entrado en un mundo nuevo, el "abstracto". él no es el único.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Ballett Theater in Hartford, ist der Zweck jeder Firma Profit zu machen.
Si no eres un balle…...el propósito de un negocio es ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
Mientras tanto, les presentaremos el balle…...del tercer acto de la Ópera de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du Fahrrad fahren…Zeit mit deinen Freunden verbringen und zum Ballett gehen kannst.
Así podrás salir a andar en bicicleta, jugar con tus amigos y actuar en la muestra de danza clásica.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir nicht beim Ballett waren, liefern wir keine Kekse aus.
No entregaremos galletas hasta que vayamos a danza.
   Korpustyp: Untertitel
Heute eröffnen sich dem Ballett neue Welten. Man nennt das "abstrakt".
La danza ha entrado en un mundo nuevo, el "abstracto".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete tagelang am Fenster auf sie, aber sie kam nicht mehr zum Ballett.
Basta que me quedara todo el día mirando por la...... ventana para que ella no viniera a bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holt Rebecca vom Ballett ab, aber sie wird jede Minute wieder zurück sein.
Fue a recoger a Rebecca de balle…...pero regresará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Theaterprogramm ist vielfältig, von Lyrik über Ballett bis zur Oper. IT
La programación teatral es diferenciada, de la lírica a las obras. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1998 - Thalia-Preis für die Rolle der Carmen im gleichnamigen Ballett
1998 - Premio Thálie por el papel de Carmen en el balet del mismo nombre
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
2000 - Pushkin Legacy Award für die Rolle der Tatjana im Ballett Onjegin
2000 - Premio Pushkin Legacy Award por el papel de Tatiana en el balet Onegin
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
2003 - Thalia-Preis für die Rolle der Katharina in John Crankos Ballett Der Widerspenstigen Zähmung
2003 - Premio Thálie por el papel de Kateřina en el balet de John Crank La domesticación de la mala mujer
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Danseur noble des klassischen Bereichs wurde zum Phänomen des tschechischen Ballettes seiner Generation .
Este "danseur noble" del repertorio clásico se convirtió en un verdadero fenómeno del balet checo de su generación .
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein bezauberndes Ballett für jedermann, das die Besucher jeder Vorstellung in seinen Bann ziehen wird. EUR
Un espectáculo encantador y para todos los públicos que despierta emociones intensas. EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Staatliche Kompanien gibt es nur in den Bereichen des Balletts und der klassischen Musik. DE
Compañías estatales sólo existen en las áreas de la danza y de la música clásica. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Und in seiner Freizei…zahlt er Hypotheken, schickt den Jungen ins Cam…und die Mädchen zum Ballett.
Sí, y en su tiempo libr…hace los pagos de su casa, y lleva a su hijo al campamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh…Seit man denken kann, sind Elisabeth und Claude wahre Freunde. Genau gesagt, seit dem Ballett-Unterricht bei Madame Derveau.
- Elizabeth y Claude son amigos desde la danza Derveau se–ora, ù o Claude estaba en un garçon.
   Korpustyp: Untertitel
Ballett-Studio Template - Eine elegante und glänzende Website-Vorlage für Ihr Tanzstudio oder Ihre Akademie für darstellende Kunst.
Arte Infantil Template - Una plantilla lúdica con colores brillantes, fuentes amigables y un fondo en madera.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn im Ballett ein Soldat stirbt, dann wird seine Seele aus seinem Körper und seinem Geist entweichen. Und das ist dann eine Ballerina.
También hay bailarinas, porque mira, en el balle…...cuando se muere un soldado, emerge de su cuerpo su alm…...su fantasm…...y eso es una bailarina.
   Korpustyp: Untertitel
Die realen GPS-Spuren aller Flieger über Frankfurt zeigen das Ballett über unseren Köpfen. Vom frühen Morgen bis in die Nacht.
Los vuelos sobre Fráncfort registrados con GPS ilustran la compleja danza que se ejecuta sobre nuestras cabezas de la mañana a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Tänzerinnen! Ich dachte: Wenn im Ballett ein Soldat stirbt, dann wird seine Seele aus seinem Körper und seinem Geist entweichen.
También hay bailarinas, porque mira, en el balle…...cuando se muere un soldado, emerge de su cuerpo su alm…...su fantasm…...y eso es una bailarina.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Studium am Tanzkonservatorium in Prag erhielt sie ein Engagement beim Ballett des Nationaltheaters , wo sie gegenwärtig erste Solistin ist.
Después de sus estudios en el Conservatorio de Danza de Praga, fue contratada por el balet del Teatro Nacional, donde actúa hoy en día como primera solista.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist der Professor für Choreographie an der Musikakademie der musischen Künste (HAMU) tätig und als Berater des Direktors der Staatsoper in Sachen Ballett.
Actualmente es profesor de coreografía de la Academia de Artes Musicales (HAMU) a director de la Ópera estatal de Praga para el área de balet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In den Jahren 1990 - 2003 war er künstlerischer Leiter des Balletts des Nationaltheaters , an der Entstehung mancher Inszenierungen beteiligte er sich auch als Regisseur oder Choreograph.
Durante los años 1990 - 2003 ha sido director artístico del balet del Teatro Nacional, participando como director o como coreógrafo en una serie de puestas en escena por ellos realizadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Metropole, die über mehr als 20 Museen verfügt, findet man das Philharmonische Orchester Israels, die Israelische Oper sowie zahlreiche nationale Ballett- und Theatergruppen.
La ciudad cuenta con más de 20 museos, con la Orquesta Filarmónica de Israel y la Ópera de Israel , así como con la mayoría de las compañías nacionales de danza y teatro.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Festival La Versiliana in der gleichnamigen Villa in Marina di Pietrasanta bietet Theater, Ballett, Konzerte, Gespräche zu Themen aus Kunst und Kultur, Ausstellungen usw.
La Versiliana Festival nell'omonima villa in Marina di Pietrasanta, punto di ritrovo per spettacoli di teatro, incontri culturali ed artistici, mostre ecc.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus war er im Ballett Augsburg (1999) tätig, wo er die Hauptfigur in den Choreographien von Jochen Heckmann spielte (z.B. Shaker Loops, Tripping through the Blue, Sofa–Wanted).
Después actuó en el Balet de Ausburgo (1999), donde actuó en el papel principal con la coreografía de Jochenn Heckmann (por ejemplo en Shaker Loops, Tripping through the Blue, Sofa - Wanted).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
DANCEDIRECT wurde kurz vor Beginn des neuen Jahrtausends von zwei ehemaligen professionellen Ballett-Tänzern gegründet, deren gemeinsame Überzeugung es war, dass hochwertige Tanzbekleidung gerade für die junge Generation von Tänzern erschwinglich und leicht erhältlich sein sollte.
Dance Direct es una compañía creada justo antes de la entrada del nuevo milenio por dos antiguos bailarines profesionales con una creencia común:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben dem Bergamo Musica Festival - Stagione Lirica e di Balletto, also Oper und Ballett, wird im Donizetti-Theater auch eine Spielzeit mit Prosa- und zeitgenössischen Theateraufführungen, Altri Percorsi genannt, geboten, die beim Publikum sehr beliebt ist.
Además del Bergamo Musica Festival - Stagione Lirica e di Balletto, el Donizetti alberga una proclamada y seguidísima temporada de prosa y teatro contemporáneo Altri Percorsi y otras muchas iniciativas de espectáculo como el Festival Bergamo Jazz y la temporada de operetas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite