linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballon globo 218
balón 9 globo aerostático 4 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ballon globo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben. DE
Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globos aerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
An Bord eines Segelflugzeugs oder Ballons darf nicht geraucht werden.
No estará permitido fumar a bordo de planeadores o globos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
William Levin kreuzte über Cudahy, als sein Ballon herunterkam.
William Levin volaba sobre Cudahy cuando su globo se cayo.
   Korpustyp: Untertitel
Mallorca von oben zu sehen ist ein einzigartiges Erlebnis und dies von einem Ballon aus zu tun ist einfach unvergesslich. Sehr empfehlenswert! ES
Ver Mallorca desde las alturas es una gran experiencia, pero hacerlo a bordo de un globo es algo que jamás olvidarás. ES
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Das zusätzliche Besatzungsmitglied darf auf einem Ballon nicht Dienst tun:
Dicho tripulante adicional no desempeñará función alguna en un globo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
William Levin kreuzte über Cudahy, als sein Ballon herunterkam.
William Levin volaba sobre Cudahy cuando su globo se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons sind mit sehr strapazierfähigem Material gebaut.
Los globos son hechos de material muy duradero.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Ballons auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del globo, incluso en caso de fallos o averías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wirft die Sandsäcke über Bord und lässt den Ballon in die Höhe steigen.
Lanza los sacos de arena por la borda para que el globo pueda elevarse.
   Korpustyp: Untertitel
Annonay mit seinen berühmten Ballons und dem attraktiven Safaripark ist nur 15 Kilometer entfernt. EUR
Annonay, con sus famosos globos aerostáticos y su atractivo parque safari, se encuentra a sólo 15 kilómetros de distancia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ballons globos aerostáticos 2 .
blanker Ballon . . . . . .
Petersen Ballon . .
Epistaxis-Ballon .
Ballonet-Ballon .
meteorologische Ballons .
Ballon-Angioplastie .
Ballon-Treffen .
Ballon im Weidenkorb . . . . . .
Ballon mit veränderlichem Volumen .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballon"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Ballon, Idiot.
Esto no es un dirigible, mentecato.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie da mit dem Ballon.
De acuerdo, con el tipo del glob…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo dein Ballon ist.
Yo sé a dónde se fue tu glob…
   Korpustyp: Untertitel
(Ballon) Ich werde Ihnen alles erzählen.
Puesto que usted sabe lo del vuelo cancelado, le contare el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Der FIFA Ballon d'Or 2013 in Tweets
FIFA expresa su respaldo a Thomas Hitzlsperger
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
(Ballon) Ich werde Ihnen alles erzählen.
Entonces le contaré el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wie der Ballon selbst?
Como el Mono mismo, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Highlights des FIFA Ballon d'Or 2013
Mejores momentos de la Ceremonia
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Mehr Info über Ballon de Paris
Más información sobre Musée des Egouts
Sachgebiete: film religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
Recipiente a temperatura no ambiente (refrigerado o calentado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, dieser Roboter-Ballon war 'n Kunstwerk!
¡Ese robot era una obra de arte!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stell dir deinen Kopf als Ballon vo…
Ahora, imagina que tu cabeza es como un glob…
   Korpustyp: Untertitel
Von 65 ungesteuerten Ballons sind nur zwei verloren gegangen.
Enviamos 65 no dirigidos de correo y solo dos se perdieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wollen, kann ich den Ballon für sie übernehme…
Si quieres, puedo adelantarte el glob…
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür hat sie ein paar hübsche Ballons.
Pero tiene unas pelotas!
   Korpustyp: Untertitel
1. Ziele mit der Maus auf die Ballons.
1. Apunta a las bolas con el ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde Sie nicht lange belästigen, Monsieur Ballon.
No les causaré muchas molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ballons mehr. Nimmst du auch Tütchen?
No me quedan bolsas, ¿te la pongo en un plástico?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungenbläschen sind teilweise zerstört und überbläht wie kleine Ballons. DE
Los alvéolos pulmonares están, en parte, destruidos e dilatados como pelotitas. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Ballon um ihn auszuwählen.
Haga clic en 'Girar' para que los rieles comiencen a girar.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Ballon um ihn auszuwählen.
Haga clic en el menú "Options" para opciones adicionales, incluyendo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich, jeder in der Entwicklung der Ballon beteiligt.
Por supuesto, todo el mundo involucrado en el desarrollo de la aerostación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um das ganze etwas schwieriger zu machen, kommt nach jeweils 6 verschossenen Ballons eine neue Reihe von Ballons dazu.
Cada vez que un disparo de 6 nuevas burbujas, una nueva fila de burbujas se añadirá a la parte superior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Forsythe hüpft auf und nieder, wie ein Ballon, der nicht landen kann.
El viejo Forsythe está que no hay quien le tosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinste Unzulänglichkeit kann, wie eine Nadel einen Ballon, die Illusion zerplatzen lassen.
La menor de las imperfecciones, puede, como un alfiler a un glob…romper la ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke war, dass auch wenn es schiefging, und wir erwischt würden, jeder Ballons mag.
La idea era que, incluso si el zepelín fracasaba y nos sorprendían,
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nicht mehr Richtigkeit, als wenn ein Mann eine Frau um ihr…Ballons beneiden würde.
No tiene mayor validez que si un hombre desea de una muje…sus balones.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Internet-Boom noch anhielt, schien nichts die Luft aus dem Ballon ablassen zu können.
Mientras duró el boom de internet, nada parecía poder desinflar la burbuja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigsten Quellen für Links sind die Websites Ballons-steigen-lassen.de und Luftballons-steigen-lassen.info. ES
Las fuentes de links más importantes son las páginas Pacoarnau.net y Estoesfisica.blogspot.com. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Mann betete für Kayla, dann ließ er den Ballon fliegen.
Este hombre lanzo una pelota por es aire por la Kayla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann betete für Kayla, dann ließ er den Ballon fliegen.
Este hombre lanzo una pelota al aire por Kayla.
   Korpustyp: Untertitel
Olympus bietet ein umfangreiches Sortiment an Ballon-Dilatatoren für unterschiedlichste anatomische Gegebenheiten. ES
Olympus ofrece una amplia variedad de balones de dilatación para diversas situaciones anatómicas. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das schlanke und einfach anzuwendende Single-Ballon-Enteroskop SIF-Q180 ermöglicht sichere und effektive Dünndarmuntersuchungen. ES
El SIF-Q180, delgado y fácil de usar, permite procedimientos CPRE eficaces, particularmente en casos complejos. ES
Sachgebiete: medizin technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Single-Ballon-Enteroskop SIF-Q180 ermöglicht sichere und effektive Dünndarmuntersuchungen, auch in komplexen Fällen. ES
El delgado SIF-Q180 y fácil de usar permite procedimientos de enteroscopia eficaces, particularmente en casos complejos. ES
Sachgebiete: medizin technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ballons sind abnehmbar und geben dir so absolute Bewegungsfreiheit, fast notwendig für Gruppen.
Se desprende teniendo facilidad de movimiento, casi necesario si quieres utilizarlo en grupo.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Friedliches Tal sich befindend im Herzen des Regionalen Naturparks der Ballons der Vogesen
Apacible valle situado en el corazón del Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Regionalen Naturpark der Ballons der Vogesen liegend, der Gipfel des Hohneck ist 1362 Meter hoch.
Situado en el Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos, la cima del Hohneck alcanza los 1.362 metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben die eidesstattliche Erklärung von Herrn und Frau Ballon sowie vom ganzen Hauspersonal. Alle haben perfekte Alibis.
Finalmente tenemos la declaración jurada de Monsieur y Señora Ballo…junto con la de todos los empleados todos con coartadas perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Personal des Ballon-Haushaltes hat perfekte Alibis. Was kann man aus diesen Fakten schließen, Hercule?
Ahora entonces, ¿que significan todos estos hechos?
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich sah ich ein Schiff durch den Himmel segeln. Getragen von einem Ballon, der leichter war als Luft.
No hace mucho, vi una nave surcando el cielo de Franci…sostenida por una gran bolsa llena de aire que era más liviano que el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wägung ist entweder vom Hersteller des Ballons oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003, falls anwendbar, vorzunehmen.
El pesaje será realizado por el fabricante del planeador o de conformidad con el Reglamento (CE) no 2042/2003, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal hat ein Kerl versucht, den Dope-Ballon in seinem Arsc…mit schlechtem Thai-Essen zu erklären.
Una vez un tipo me intento explicar sobre un paquete que tenia en el cul…dijo que era la mala comida Tai.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese wilden Krieger Ihnen sagen wollen, ist, dass sie an Bord bleiben, wenn Sie den Ballon dirigieren können.
Lo que quieren decir estos soldados, sargento, es que si sabe cómo manejar este trasto, puede quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Stadt viereinhalb Monate von den Preußen belagert wurde, haben wir Ballons vorbereitet und fliegen lassen.
Durante un sitio del ejército prusiano de cuatro y medio meses a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Experiment wird aufgezeigt, wie mit einem Laserstrahl nur der rote Ballon zum Platzen gebracht werden kann. EUR
Con la mano se simula la aparición de una nube sobre estos picos, representados en la maqueta. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses friedliche Tal des Regionalen Naturparks der Ballons der Vogesen ist umgeben mit Hügel und mit Bergen.
Este apacible valle del Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos está rodeado de colinas y montañas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, wie ich vorzugehen hatte un…ich war sicher, ihm würde der Ballon erfolgreich in die Arterie gesetzt werden und er überlebt.
Sabía que tenía que ser liberado, …Estaba seguro de que pasaría con éxito la angioplastia, y sobreviviría, salvo en caso de mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatz König Salomons war in Antonia. Der Legende nach wussten die Medici davon. Er wurde Jahrhunderte vorher in einem Ballon hertransportiert.
La leyenda dice que los Medici conocían la existencia del tesoro del Rey Salomón en Antonia, que había sido transportado siglos antes en un galeón llamado Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe nicht, wieso in einem so großen Haushalt Herr Ballon sich um ein Problem mit moutons kümmert und nicht ein Diener oder örtlicher Moutons-Killer.
Lo que no entiendo es por qué, en una casa de este tamaño, informan de las polillas directamente al sr.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der 31 cm hohe, 23 cm breite und 23 cm tiefe FIFA Ballon d'Or fertig und wartet darauf, an den Empfänger übergeben zu werden.
La estatuilla de 31 centímetros de alto, 23 de largo y 23 de ancho habrá quedado terminada para entonces.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"und tastete nach seinen Pistole…"und hätte ihn getötet, doch der Ballon war schnelle…und heißes Blei schoß aus seinem rauchenden Colt."
Maldiciendo, quiso sacar sus pistolas y le habría matado.. .. . .pero el Mono era más rápido y el plomo caliente voló de su pistola. "
   Korpustyp: Untertitel
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, PaintShop, Painter, PHOTO-PAINT, VideoStudio und WordPerfect sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Corel, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Digital Studio, PaintShop Photo, Painter, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, PaintShop, Painter, PHOTO-PAINT, VideoStudio und WordPerfect sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Corel, CorelDRAW, Corel DESIGNER, Digital Studio, Paint it!, PaintShop Photo, Painter, VideoStudio, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir aber durch den Wind dorthin getrieben werden, müssen die Flugzeuge uns ausweichen, da wir nicht in der Lage sind, den Ballon zu manövrieren“.
No podemos volar cerca del aeropuerto pero si por lo que fuera el viento nos arrastra al aeropuerto, tenemos preferencia porque no tenemos capacidad de maniobra”.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Ballon Wettflugkarte erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Caja porta bolígrafo Samt. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Keiner fragt, wie sie den Ballon bekommen haben oder woher sie ihn haben, sie sind angesehene Leute, geehrte Leute, der Floh und der Professor.
Nadie les pregunta de dónde lo sacaron; son gente rica y honorable la pulga y el profesor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Drei Gegenden deckend (Elsass, Franche-Comté, Lothringen,) und vier Departements (Oberrhein, Haute-Saône, Vosges, Territoire de Belfort,), der Park der Ballons der Vogesen erstreckt sich über 3000 km2.
El parque de los Balones de los Vosgos tiene una superficie 3000 km2 y se extiende por tres regiones (Alsacia, Franco Condado, Lorena) y cuatro departamentos (Bajo Rin, Alto Saona, Vosgos, Territorio de Belfort).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
‚Luftfahrtgerät nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘‘ (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Dispositivo electroquímico que permite transformar directamente energía química en electricidad de corriente continua mediante el consumo de combustible de una fuente externa. ML8 “Precursores” Especialidades químicas empleadas en la fabricación de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Luftfahrtgerät nach dem Prinzip 'leichter als Luft'" (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o lugar de operación no impedirán que el despegue y la salida se efectúen de forma segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl, der Kerl der tot ist, er traf ein Reh, und dann traf die Frau ihn, und dann traf ich die Lady. das Knie bläht sich auf wie ein Ballon.
Ese tipo, el que ha muerto, le dio a un cierv…...y entonces la chica le dio a él, y yo a la chic…
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln nimmt die typischen Zeichen von Dior auf und entwickelt sie weiter, wie bei den Laternen-, Ballon- oder Plissée-Kleidern zu sehen – die einzigen Modelle, die diese Saison direkt von Stücken aus den Archiven des Hauses abgeleitet sind.
Transformar retoma el imaginario de Dior y lo lleva más lejos, como lo demuestran estos vestidos linterna, bola o plisados, los únicos que provienen directamente esta temporada de un archivo de la Maison.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, CAPTURE, CONNECT, CorelCAD, Painter, PaintShop, PDF Fusion, PHOTO-PAINT, PowerTRACE, VideoStudio und WordPerfect sind in Kanada, den USA und anderen Ländern Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Corel, Corel Capture, Corel CONNECT, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Corel PHOTO-PAINT, Digital Studio, PaintShop Photo, Painter, PowerTRACE, VideoStudio, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Fliegen, Gleitschirmfliegen, Gleiten oder Fahren: auf Erden oder in den Lüften, im Auto oder im Ballon, diese Logis-Hotels bieten alle Sportarten mit Nervenkitzel, die Sie sich wünschen, bei aller Einfachheit.
Los Logis le ofrecen muchas posibilidades para que experimente grandes emociones volando, planeando o deslizándose, por tierra o en el aire, en coche, en glob…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über eine grosse Landschaftsvielfalt verfügend, der Oberrhein verbindet ausgezeichnet Natur, Kultur und Traditionen, mit dem Regionalen Naturpark der Ballons der Vogesen, die berühmten Museen von Mülhausen und von Colmar oder noch die schönen farbigen Dörfer der Weinstrasse.
Con su gran diversidad de paisajes, el Alto Rin conjuga a la perfección naturaleza, cultura y tradiciones, con el Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos, los famosos museos de Mulhouse y de Colmar o los encantadores pueblos llenos de colorido de la ruta de los Vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Madeiras neueste Sightseeing-Attraktion hat Kapazität für 30 Passagiere. An der Ballon-Station gibt es – außer einem Café – auch ein Museum,das die Geschichte und Traditionen der Insel dokumentiert. Das Tiefgeschoss steht Segel-, Jet-Ski-, Volleyball- und Windsurf-Clubs zur Verfügung.
Con capacidad para aproximadamente 30 pasajeros, esta atracción también posee un museo en su base principal en el que se muestra la historia y tradiciones de la isla, una cafetería y en el piso bajo se suministra equipo a clubs de vela, de motos acuáticas, voleibol y windsurf.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite