linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballung concentración 8
aglomeración 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Ballung concentración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schichtung, Aufhäufung und Ballung – förderlich für Entspannung, Phantasie, Kommunikation und tiefen Schlaf.
Estratificación, acumulación, concentración fomentan la relajación, la fantasía, la comunicación y hacen el sueño del huésped más profundo.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Durch Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Förderverfahren am Jahresanfang und daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
La publicación desde el ejercicio anterior tiene por objeto evitar la concentración de procedimientos de subvención al comienzo del ejercicio y los consiguientes retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die größte Ballung von Laurissilva-Wald auf der ganzen Welt, und er soll auch der besterhaltenste sein.
Esta es la mayor concentración de bosque de laurisilva del mundo y se dice que también es la mejor conservada.
Sachgebiete: botanik geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Förderverfahren am Jahresanfang des Folgejahres und den daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
La publicación durante el ejercicio anterior permitiría evitar la concentración de los procedimientos de ayuda a principios del año y los consiguientes retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass es dort Ballungen ausländischer Schüler und Studenten gibt, weshalb jetzt viele Vertretungen und Sprachenschüler Nordengland als eine Alternative wählen.
Esto implica que hay grandes concentraciones de estudiantes internacionales en estas zonas, de manera que muchos agentes y estudiantes optan ya por el Norte de Inglaterra como una buena alternativa.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer
Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich gestern bei Herrn Barroso beklagt, dass die sozialistisch-liberale Regierung in Ungarn die Meinungsfreiheit verletzt hat, und zwar nicht durch die Ballung von Presse oder Medien, sondern indem sie Menschen in die Augen schießt, indem sie diese ins Gefängnis steckt, sie dort foltert und eine Reihe von fingierten Prozessen führt.
De hecho, ayer me quejé al señor Barroso de que en Hungría el gobierno socialista-liberal había violado la libertad de expresión no a través de la concentración de la prensa o los medios sino disparando a los ojos, llevando a la gente a prisión, torturándoles y llevando a cabo toda una serie de juicios falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ballung der Arbeitslosigkeit . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Netz der Europäischen Ballungs- und Großräume
Red de Regiones y Áreas Metropolitanas Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Wie wir alle wissen, sind die Stadtentwicklung und die dortige Ballung von Problemen eine nahezu weltweite Erscheinung.
Todos sabemos que el desarrollo de las ciudades y las múltiples dificultades con las que lucha el medio urbano constituyen un problema que afecta prácticamente a todos los países del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer
Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Forderverfahren am Jahresanfang des Folgejahres und den daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
La publicación se debería realizar el año precedente para impedir que se produzca una avalancha de solicitudes a comienzos del año siguiente, con los consiguientes retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Analyse des Verhaltens der Fed und der Deutschen Bundesbank zwischen 1979 und 1995 zeigt eine gewisse zeitliche Ballung der Interventionen der Zentralbanken.
El análisis detallado del comportamiento de la Fed y del Bundesbank alemán entre 1979 y 1995 revela que las intervenciones de los bancos centrales tienden a agruparse a través del tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion wird über die keiretsu -Netzwerke organisiert: Kleine Betriebe sind als Subunternehmen für große Unternehmen tätig, die ihrerseits zu einer Unternehmensgruppe gehören - eine Ballung industrieller und finanzieller Interessen.
En Japón, la producción está organizada a través de redes keiretsu, en las que las compañías pequeñas funcionan como subcontratistas de las grandes corporaciones, las cuales pertenecen a un Grupo Corporativo (un conglomerado de intereses industriales y financieros ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar