linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankinstitut banco 7
institución bancaria 2

Verwendungsbeispiele

Bankinstitut banco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn die Marktleistung verbessert werden soll, können Entscheidungsträger in Bankinstituten nicht auf Antworten der IT warten.
Para alcanzar un mayor equilibrio, los responsables de la toma de decisiones de los bancos no pueden esperar respuestas de su departamento TI.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Liquidation der BPP erfolgt entsprechend den einschlägigen Vorschriften Portugals über die Liquidation von Bankinstituten.
La liquidación de BPP se atiene a las normas portuguesas en materia de liquidación aplicables específicamente a los bancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit QlikView können führende Bankinstitute weltweit:
Con QlikView, los principales bancos del mundo pueden:
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund hätte ein Bankinstitut ein derartiges Darlehen niemals gewährt.
Debido a ello, ningún banco le hubiese concedido un préstamo similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für diesen Bereich sind nicht nur von Bedeutung für die Luftverkehrsgesellschaften, sondern auch für die in der Finanzierung von Luftfahrzeugen aktiven Bankinstitute und die Hersteller von Luftfahrzeugen.
Las normas que regulan este ámbito son importantes no sólo para las compañías aéreas, sino también para los bancos que operan en el ámbito de la financiación de las aeronaves, al igual que para los constructores de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2007 hat die Kommission mit einer Gruppe von Sachverständigen, Vertretern von Bankinstituten und Unternehmen sowie den Normungsorganisationen zusammengearbeitet, um die noch bestehenden Hindernisse für die elektronische Ausstellung von Rechnungen zu ermitteln und einen europäischen Rahmen zur Förderung des Übergangs zur Ausstellung elektronischer Rechnungen festzulegen.
En 2007, la Comisión colaboró con un grupo de expertos, representantes de bancos y empresas, y con los organismos de normalización para identificar los obstáculos existentes y desarrollar un marco europeo destinado a facilitar la transición a la facturación electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine von der nationalen Kammer der Finanzberater und Finanzexperten (Chambre nationale des conseils et experts financiers) [10] bei fünfunddreißig Banken durchgeführte Befragung liefert jedoch ein hinreichend genaues Bild der bei den französischen Bankinstituten bei der Vergabe von Krediten an ihre Kunden üblichen Normen.
Sin embargo, un encuesta realizada entre treinta y cinco bancos por la Chambre nationale des conseils et experts financiers [10] proporciona una imagen bastante precisa de las normas seguidas por los bancos francesas para conceder créditos a sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankinstitut"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bankinstitut für die Finanzierung von Infrastrukturvorhaben
fuente de financiación bancaria para infraestructuras
   Korpustyp: EU IATE
Bankinstitut Hochschule Prag – Planet von Ausbildung. ES
Instituto Bancario – escuela de enseñanza superior en Praga – planeta de instrucción. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Zudem haben Bankinstitute der Republik Irland erhebliche Beteiligungen in Nordirland.
Las instituciones bancarias de la República de Irlanda tienen además una notable presencia en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile dieses Artikels seien folglich nicht auf die französische Handelsflotte oder französische Bankinstitute beschränkt.
Los beneficios resultantes de la aplicación de este artículo no estarían por tanto reservados ni a la flota comercial marítima francesa ni a las entidades bancarias francesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abwicklung der Bankinstitute räumt das Gesetz den Forderungen von Einlagenbesitzern und Einlagensicherungssystemen Vorrang ein.
Al liquidar las entidades, la Ley da carácter preferente a los créditos de los depositantes y a los sistemas de garantía de depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also muss man Bankinstitute, die zu wichtig sind, um sie scheitern zu lassen (oder aufzulösen ), aufspalten.
Eso implica disolver las instituciones demasiado importantes para quebrar (o para ser solventadas ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Berücksichtigung des Preises dieser Immobilie haben wir über 65 Darlehen verschiedener Bankinstitute gefunden.
Teniendo en cuenta el precio de este inmueble, hemos encontrado más de 65 hipotecas de diferentes entidades bancarias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Hypothekenrechner Unter Berücksichtigung des Preises dieser Immobilie haben wir über 65 Darlehen verschiedener Bankinstitute gefunden.
Teniendo en cuenta el precio de este inmueble, hemos encontrado más de 65 hipotecas de diferentes entidades bancarias.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Vorschlag formal noch nicht angenommen worden ist, geht die Einstellung der Bankinstitute zweifellos in diese Richtung.
Aunque todavía no se ha aceptado formalmente la propuesta, la orientación manifestada por las entidades bancarias es, sin lugar a dudas, posibilista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten spanischen Bankinstitute wenden in ihren Verträgen über Hypothekendarlehen die sogenannte Schutzklausel für den Grundhypothek-Zinssatz („Suelo-Klausel“) an.
La mayoría de las entidades bancarias españolas incluyen en sus contratos de préstamos hipotecarios la denominada «cláusula de protección del tipo de interés sobre el suelo».
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über das hohe Niveau an Laufzeit- und Währungsinkongruenzen einiger systemrelevanter und nicht systemrelevanter Bankinstitute im Euro-Währungsgebiet;
Muestra su preocupación por los elevados niveles de desajuste de moneda y de vencimiento de la deuda de varias entidades de crédito de la zona del euro, con o sin importancia sistémica;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die technischen Änderungen, die die Bankinstitute vornehmen müssen, war außerdem eine Frist von Januar 2008 bis Dezember 2010 vorgesehen.
Además, los cambios tecnológicos que tienen que hacer las entidades bancarias tenían de plazo desde enero de 2008 hasta diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
– In vielen Mitgliedstaaten dürfen Bankinstitute unterschiedliche Firmennamen verwenden, auch wenn sie nur eine Zulassung durch die Regulierungsbehörde benötigen.
- En muchos Estados miembros, una entidad bancaria puede operar con varias denominaciones distintas, pero debe obtener una sola autorización del regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Paradigmenwechsel wird von einem der Staaten veranlasst, die bei der Einführung von Aufsichtsregeln für Bankinstitute am zurückhaltendsten sind.
Introduce este cambio de paradigma uno de los Estados más reacios a fijar normas prudenciales para las entidades bancarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankinstitut Hochschule Prag bietet Studium im Bereich Finanzen, Bankwesen, Versicherungswesen, öffentliche Verwaltung, Management, Ökonomik, Informationstechnologien, angewendetes Recht und Wirtschaft. ES
El Instituto Bancario – escuela de enseñanza superior en la ciudad de Praga oferta estudios en esfera de finanzas, bancaria, seguros, administración pública, management, economía, tecnologías informáticas, de derecho aplicado y de economía nacional. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Nr. 590/2007, eingereicht von Andrea Bucci, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend einen angeblichen Machtmissbrauch der Bankinstitute durch die Basel-II-Abkommen
Petición 0590/2007, presentada por Andrea Bucci, de nacionalidad italiana, sobre supuestos abusos de poder por parte de las instituciones bancarias en virtud de los acuerdos de Basilea II
   Korpustyp: EU DCEP
So zahlreich und unterschiedlich die Antworten auf diese Frage auch sein mögen, sie gelten für alle Bankinstitute gleichermaßen:
A pesar de la multitud de respuestas y de lo diferentes que estas sean, para todas las entidades es válido lo siguiente:
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Eines der größten französischen Bankinstitute hat seinen Kunden einen Bericht übermittelt und ihnen angesichts eines neuerlichen Zusammenbruchs der Weltwirtschaft Gold und Nahrungsmittel als Geldanlage empfohlen.
Una de las instituciones bancarias más importantes de Francia ha enviado a sus clientes un informe en el que les aconseja que inviertan en oro y bienes alimentarios, puesto que se va a producir un nuevo hundimiento de la economía mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die beschriebene Vorgehensweise der spanischen Bankinstitute als missbräuchlich oder irreführend einstufen und sie deshalb durch die entsprechenden Instanzen für ungültig erklären lassen?
¿Podría considerar la Comisión que tales medidas son abusivas o fraudulentas y, por tanto, instar su nulidad desde las instancias pertinentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Anlagen erfolgten durch Zwischenschaltung europäischer Verwaltungsgesellschaften, die sogar den „Europa-Pass UCITS III“ besaßen und zu denen insbesondere in Luxemburg und in Irland operierende Bankinstitute gehörten.
Dichas inversiones se efectuaron mediante la intermediación de gestores europeos, que además disponían del «pasaporte europeo UCITS-III», incluyendo entidades bancarias que operan concretamente en Luxemburgo y en Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Urteil Nr. 21095 des italienischen Kassationsgerichtshofes über Zinseszinsen wird schließlich festgestellt, dass diese verwerfliche Praktik der Bankinstitute gesetzwidrig ist.
La sentencia nº 21095 del Tribunal de Casación italiano sobre el anatocismo establece por fin la ilicitud de tal práctica reprobable de las entidades bancarias.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der viele Menschen das Vertrauen in Bankinstitute verlieren, sind nicht gewinnorientierte Finanzinstitute eine sinnvolle Alternative, die unsere Unterstützung verdient.
En un momento en el que muchas personas están perdiendo la fe en las instituciones bancarias, las instituciones financieras sin fines lucrativos suponen una alternativa viable y necesitan nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzüberwachung der Bankinstitute ist auch sehr wichtig und ich hoffe, dass Sie auch dabei in der nächsten Woche Fortschritte erzielen werden.
También es muy importante la supervisión financiera de las instituciones bancarias y espero que puedan avanzar en este sentido también la semana que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
Indique el importe que paga por el alquiler de su domicilio principal, o el importe que abona a entidades bancarias en concepto de devolución de los préstamos que obtuvo para la adquisición de su domicilio principal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Forderung der griechischen Regierung, die für Bürger den obligatorischen Abschluss eines Vertrags mit einem Bankinstitut voraussetzt, mit dem gemeinschaftlichen Recht zu vereinbaren?
¿Podría indicar la Comisión si es compatible con el Derecho de la Unión la exigencia del Gobierno griego de obligar a sus ciudadanos a formalizar contratos obligatorios con entidades bancarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Missbrauch vonseiten der Bankinstitute in den EU‑Mitgliedstaaten ist trotz der Initiativen der europäischen und nationalen Einrichtungen und Gesetzgeber gängige Praxis.
Los abusos cometidos por las instituciones bancarias en los Estados miembros de la Unión Europea siguen siendo una práctica común, a pesar de las iniciativas de las instituciones y los legisladores europeos y estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass eine strengere Kontrolle der Bankinstitute durchgesetzt werden muss, damit die Rechte der Kunden wirksamer geschützt werden?
¿Considera la CE que es necesario imponer un mayor control sobre las instituciones bancarias a fin de proteger de manera más eficaz los derechos de los clientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden stellten außerdem fest, dass die ausländischen Bankinstitute in Frankreich auf ein ganz anderes Marktsegment als das von Crédit Mutuel abzielten;
Las autoridades francesas también creen que el mercado que interesaba a las entidades bancarias extranjeras en Francia era muy diferente del mercado del Crédit Mutuel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Bürgerin aus seinem Wahlkreis wurde die Aufmerksamkeit des Fragestellers auf die Praktiken einiger Bankinstitute und Versicherungsunternehmen und damit auf die Notwendigkeit gelenkt, die europäische Gesetzgebung zu verbessern.
Una ciudadana de mi circunscripción ha llamado mi atención sobre las prácticas de determinados establecimientos bancarios y de seguros, subrayando de ese modo la necesidad de reforzar la normativa europea a dicho respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Klausel wollen sich die Bankinstitute durch einen Mindestzinssatz gegen absehbare Senkungen des Euribor (Euro Interbank Offered Rate) absichern, was im Vergleich zu diesem zu Aufschlägen zwischen 2 bis 4 und 11 Punkten führt.
El objetivo de tal cláusula es garantizar a la entidad bancaria un tipo de interés mínimo frente a previsibles bajadas del Euribor, proponiendo incrementos sobre el «tipo europeo de oferta interbancaria» que van de un mínimo de 2 a 4 puntos a un máximo de 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten europäischen Bankinstitute wie z. B. die Deutsche Bank habe die Einführung schariakonformer Anlagepakete forciert, und verschiedene europäische Hochschulen wie die in Paris und Straßburg haben Bachelorstudiengänge für die Fachrichtung islamisches Bankwesen eingeführt.
Las principales entidades bancarias europeas, entre ellas el Deutsche Bank, han promovido la introducción de paquetes bancarios adecuados a las exigencias de la sharia, mientras diversas universidades europeas, como las de París y Estrasburgo, han puesto en marcha cursos de licenciatura dedicados al sector bancario islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich angesichts der Finanz- und Bankenkrise milliardenschwere Rettungspakete geschnürt wurden und die Bankinstitute — manchmal nur zaghaft — auf die möglichen Hilfsgelder und staatlichen Garantien zurückgegriffen haben, scheint eine Entspannung der Lage noch lange nicht in Sicht zu sein.
Aunque, en vista de la crisis financiera y bancaria, se han confeccionado paquetes de rescate millonarios y los institutos de crédito (a veces solo tímidamente) han recurrido a los posibles fondos de ayuda y a las garantías estatales, todavía no parece estar próxima una disipación de las tensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 über grenzüberschreitende Zahlungen ist festgelegt, dass Bankinstitute ab 1. Juli 2003 bei der Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen in Euro zwischen EU‑Ländern die gleichen Gebühren erheben müssen wie bei Überweisungen zwischen inländischen Konten.
El Reglamento comunitario (CE) nº 2560/2001 sobre pagos transfronterizos establecía que a partir del 1 de julio de 2003 las comisiones bancarias cobradas por una entidad por realizar transferencias transfronterizas en euros entre países de la Unión Europea debían ser iguales que las cobradas por dicha entidad en transferencias entre cuentas dentro del mismo Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss feststellen, dass die Bankinstitute zu weit gegangen sind und immer wieder ihre Versprechen nicht eingehalten haben, wobei sie sich auf die Gewissheit stützten, dass Brüssel nicht wagen würde, die Gebührenfreiheit einzuschränken.
Hemos de constatar que las entidades bancarias han ido demasiado lejos multiplicando promesas incumplidas, respaldadas por el convencimiento de que Bruselas no se atrevería a limitar la libre fijación de las tarifas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie für den Fall, dass bestimmte Bankinstitute ihren Kunden als Folge von SEPA höhere Gebühren berechnen werden, Initiativen zu ergreifen gedenkt, und wenn ja welche?
¿Puede indicar la Comisión si se propone adoptar medidas, y qué tipo de medidas serían, en caso de que determinadas entidades bancarias cobraran a sus clientes tarifas más elevadas como consecuencia del establecimiento de la SEPA?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat wurde im Herbst dieses Jahres im Rahmen eines Beschlusses des Europäischen Rates entschieden, dass die Bankinstitute ihre auf die in den Bilanzen enthaltenen Aktiva bezogene Kernkapitalquote Tier-1 bis spätestens Juni 2012 auf mindestens 9 % des Kapitals verbessern müssen.
De hecho, este otoño, en un acuerdo en el Consejo Europeo, se aprobó que las entidades bancarias deberían mejorar su calidad de capital Tier 1, a más tardar en Junio de 2012, y llegar como mínimo al 9 % de capital respecto a los activos en balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde gesagt, daß das Hauptaugenmerk der Inflation gelte, aber das ist es nicht allein: Wir müssen unter anderem über einen wirtschaftlichen Pol sprechen, über die Verantwortung, die internationale Vertretung des Euro und die Überwachung der Bankinstitute in einer Zeit großer Fusionen zwischen den Finanzinstitutionen.
Se ha dicho aquí que el objetivo prioritario es la inflación, pero no es el único: tenemos que hablar, entre otras cosas, de un polo económico, de la responsabilidad, de la representación internacional del euro y de la supervisión de las instituciones bancarias en un momento de grandes fusiones entre las instituciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den wichtigsten angenommenen Abänderungen möchten wir vor allem diejenige über die Sanktionen nennen, die in dem Fall anzuwenden sind, dass ein Bankinstitut gegen die Verordnung verstößt, sowie die Angabe der Verfahren, die in anderen Situationen anzuwenden sind, um so den Bürgern, die den Euro nutzen, eine Garantie zu geben.
De las principales enmiendas aprobadas destacamos la que versa sobre las sanciones por aplicar en caso de incumplimiento del reglamento por alguna entidad bancaria, así como la indicación de los procesos que seguir en otras situaciones para dar garantías a los ciudadanos que utilicen el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der anderen Bankinstitute seien zu dem Zeitpunkt, als die Umschuldungsvereinbarungen geschlossen worden seien, bei ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Gläubigern bereits in Verzug geraten. Zudem seien deren Reorganisationsbemühungen so umfangreich gewesen, dass eine Umschuldung mit der CBI bei ihrer finanziellen Umstrukturierung kein ins Gewicht fallender Faktor gewesen wäre.
Algunas de las otras entidades bancarias ya habían incumplido sus obligaciones frente a sus acreedores en el momento en que se formalizaron los acuerdos de conversión de préstamos y sus esfuerzos de reorganización eran tan importantes que la conversión de las deudas con el BCI no habría sido un factor importante en su reestructuración financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM