linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bauen construir 4.549
fabricar 402 hacer 281 edificar 199 producir 22 .
[NOMEN]
Bauen construcción 2 .

Verwendungsbeispiele

bauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlussendlich wurde Material um eine Bahn zu bauen aus der Schweiz herbeigeschafft.
Finalmente, el material para construir el ferrocarril fue traído desde Suiza.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
Así pues, no es necesario construir nuevas casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander verbreitete die Zivilisation, baute neue Städte und sorgte für kulturellen Austausch.
Alejandro extendió la civilización. Construyó nuevas ciudades, …consiguió unir culturas.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Isidore dekorierte ebenfalls seinen Garten und baute eine Kapelle und ein Grabmal.
Raymond Isidore también decoró su jardín y construyó una capilla y una tumba.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sehr viele europäische Firmen haben in China investiert, haben dort Fabriken gebaut oder sich eingekauft.
Muchísimas empresas europeas han invertido en China y han construido o adquirido fábricas en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lotan ist ein Vertreter der Fremden, die das Schiff bauten.
Lotan es un representante de los alienígenas que construyeron la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Stein für Stein Wir bauen diese Arbeit Stein für Stein.
Ladrillo a ladrillo Estamos construyendo este ladrillo obra de ladrillo.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
300 Mrd. USD hätten dazu genutzt werden können, 200 000 Schulen zu bauen.
Trescientos mil millones de dólares se podrían haber usado para construir doscientas mil escuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
Periódicos, revistas, incluso universitarios las han construido.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurden viele ältere Gebäude noch nicht nach den Richtlinien des Paragraphen 38 der Landesbauordnung gebaut. DE
Lamentablemente algunos edificios viejos no fueron construidos siguiendo las normativas del parágrafo 38 del ordenamiento territorial. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mist bauen meter la pata 2
Nachhaltiges Bauen construcción sostenible 2
energieneutral Bauen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bauen du werdest bauen DE
él hubiera edificado él hubiese edificado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bauen und Brandschutz Bauen und Brandschutz
Protección contra el fuego en edificios
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Wir bauen ein Streifenhörnchen.
Nunca hicimos una ardilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen einen Ramschladen.
Van a abrir un Prisunic.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs bauen die.
Los hacen mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen wir Lernzentren aus.
Deberíamos ampliar los centros educativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingenieure, die Wolkenkratzer bauen.
En los ingenieros que diseñan rascacielos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen keinen Penis.
No haremos un pene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
Aquí se queda la retaguardia con un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen zu teuer.
Todo sale muy caro.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser in Melbourne bauen?
Que diseñara un Taj Mahal en Melbourne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen Ihre Stände. DE
Usted monta sus stands. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie auf Erfahrung.
Más información sobre las cookies
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Wir bauen Kühlschränke. Aber unsere Feinde bauen Bomben.
Fabricamos frigoríficos y nuestros enemigos, bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meilenlange Brücken bauen.
Y los más largos puentes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen so phantastische Kameras!
Lo raro es que fabriquen cámaras tan buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen wir sie also auf!
¡Construyámosla, pues!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen etwas Neues auf.
Estamos creando algo nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Euch alles bauen.
Podemos construirte lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen überall Kameras ein.
Tenemos cámaras escondidas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen neuen Körper bauen.
Para construirte un nuevo cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Schleuse zu bauen.
Una nueva esclusa para el canal, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Blues wird Mist bauen.
El Sr. Blues se va a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Und der könnte Mist bauen.
Y podrían tomárselo a mal.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Brücke aus ihr bauen.
- Haciendo un puente con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Andere bauen Häuschen aus Streichhölzern.
Otros levantan casas con cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen eine schmutzige Bombe.
Están haciendo una bomba sucia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen das höchste Bürogebäud…
- Levantaremos el mayor edificio d…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beste, die sie bauen!
La mejor que se fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste einen Käfig bauen.
Tuve que construirle una jaula alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ihm eine Kirche.
¿por qué no construirle una nueva iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie einen Spülstopp ein! ES
¡Echa un ahorrador a la cisterna! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Seit wann bauen Ratten Nester?
Las ratas no tienen colonias.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bauen mir Anzüge.
Y tú me darías trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen für den Weltfrieden - DVD
Proyectos dedicados a la paz mundial – DVD
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich werde keinen Unfall bauen.
- No pienso tener ningún accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und der könnte Mist bauen.
Y les podría salir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen Gefängnisse wegen mir!
Construyeron cárceles por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Wir bauen auf Vertrauen. ES
Confianza Nos basamos en la confianza. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Solarrobortern zum bauen AUF LAGER ES
Mini maletín de sellos de estampar EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Home Basteln und Bauen Tafeln ES
Home Manualidades y construcciones Pizarras ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Solarrobortern zum bauen AUF LAGER ES
Encajable con martillo para bebés EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rückstände bauen sich biologisch ab. DE
Los residuos del producto se degradan biológicamente. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie individuelle Firmenlogos ein DE
Insiera logos de empresas individuales DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Safe können viele bauen.
Existen muchos fabricantes de cajas fuertes.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie Ihren Wettbewerbsvorsprung aus!
Consolide su ventaja competitiva!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bauen auf unsere Mitarbeiter.
Confiamos en nuestros empleados.
Sachgebiete: universitaet handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie auf technische Intelligenz.
Conéctese a un suministro constante de inteligencia técnica.
Sachgebiete: auto philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bauen auf starke Partnerschaften
Nosotros apostamos por acuerdos de distribución fuertes
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Ökologisches Bauen:
Enlace permanente a los edificios verdes:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Selbst eine professionelle App bauen
Diseña tú mismo una app profesional
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prozedur 9.1. Den Kernel bauen
Procedimiento 8.1. Compilación del kernel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darum werde ich Brücken bauen."
Por lo tanto, tenderé puentes.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie auf Ihre Stärken!
Juegue con sus puntos fuertes!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie den Kernel schneller bauen oder nur bestimmte Module bauen, bearbeiten Sie /etc/make.conf, bevor Sie den Kernel bauen:
Si quiere que la actualización de su kernel sea mucho más rápida o compilar solamente ciertos módulos personalizados, edite kernel modules will be rebuilt as well. /etc/make.conf antes de compilar el kernel:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bauen die unglaublichste Maschine auf!
Podemos ¡desarrollar una máquina más impresionante juntos!
   Korpustyp: Untertitel
Am 21. bauen sie den Damm.
Van a represar ese río el día 21.
   Korpustyp: Untertitel
Leider will sie jetzt keiner bauen.
Pero es que nadie quiere construirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten etwas komplett anderes bauen?
Podrían estar fabricando algo completamente distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Braut ließ einen Turm bauen.
Su novia construyó una torre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen langsam und sorgfältig auf.
Reconstruiremos lenta y concienzudamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen das Feld auf und dan…
Focos grandes portatiles. Tenemos que preparar el terreno …
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie auch die Mörser-Platte auf!
¡lnstala la base del mortero aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Käfig bauen. Holt Holz.
Traed madera para una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
- Also kannst du jetzt einen Unfall bauen?
¿Así que sus automóviles pueden chocar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann Brücken zwischen Zivilisationen bauen
Europa, puente de civilizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
In Nordniger bauen europäische Unternehmen Uran ab.
Algunas empresas europeas explotan uranio en el norte de Níger.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich will hier die Elektronik-lndustrie bauen.
Se comenta que hay compañías electrónicas que quieren venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zellen bauen in besorgniserregender Geschwindigkeit ab.
Mis células están muriendo a un ritmo preocupante.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie mir einen neuen bauen.
A menos que usted haga otr…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bauen sich hier immer Zahlungsverpflichtungen auf.
Por ello, se crean aquí siempre compromisos de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Ziele bauen aufeinander auf.
Todos estos objetivos se respaldan de modo recíproco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Sektor sollten wir bauen.
Es una buena idea apoyar a este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Autohersteller bauen hervorragende Fahrzeuge.
Los fabricantes de coches europeos producen vehículos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen unsere Zusammenarbeit weiter aus.
Seguimos ampliando nuestra cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man hier auf Verlässlichkeit bauen?
¿Podemos confiar en su fiabilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam an Europa bauen!
Trabajemos juntos en torno a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen Brücken zu den Bürgern bauen.
Se supone que estamos tendiendo puentes a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Bauen wir langfristiges Vertrauen auf.
Quinto: construyamos una confianza a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kannst du dir ein Zelt bauen.
Puedes armarte un fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Greenleafs, die Schiffe bauen?
No eres de los Greenleafs que hacen barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen neuen Körper bauen.
Voy a construirte un nuevo cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich will mir eine Veranda bauen.
He pensado en construír un pórtico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen einen modernen Abschnitt ein.
¿Qué tal esto? Añadimos una sección moderna en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Haus am Meer bauen.
Construyamos una casa. Junto al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige bauen die Schutzmauer wieder auf.
Unos están reconstruyendo el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Techniker, die Entsalzungsanlagen bauen.
Son los técnicos los que producen plantas desalinizadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau deshalb müssen wir das bauen.
Y por eso tengo que construirla.
   Korpustyp: Untertitel
O Gott, laß mich keine Scheiße bauen.
Dios mío, no dejes que la cague.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was wir bauen.
No me importa cómo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir bauen schreckliche Maschinen, abe…
Sé que nosotros diseñamos máquinas terribles, per…
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen das größte Fleischverpackungsgeschäft der Stadt.
Montaremos el mayor imperio cárnico de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann man nicht auch Steinbrücken bauen?
¿No se hacen también con piedra?
   Korpustyp: Untertitel
Er erhielt die Rechte, ihn zu bauen.
Tenia los derechos para construirla.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhielt die Rechte, ihn zu bauen.
Obtuvo permiso para construirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste gar nicht, dass Pizzabuden Motoren bauen.
No sabía que en las pizzerías hacen motores.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie ein größeres Schild, Loflin.
¿Por qué no hacen un letrero más grande, Loflin?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bauen uns ein Haus.
Y construirmos una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden wir Ruinen bauen.
Es como si estuviéramos diseñando ruinas.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Sommer bauen wir ein Pool-Haus.
El próximo verano pondremos una casita.
   Korpustyp: Untertitel