linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauplatz solar 2
terreno edificable 1 área 1 . .

Verwendungsbeispiele

Bauplatz solar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundstücke und Bauplätze Maó 6
Terrenos y solares Maó 6
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf dem Bauplatz am Abend und der Nacht sollen die Fahrten, die Durchg?nge, die Treppe, die Lagerh?user der Erzeugnisse und die Arbeiter beleuchtet sein.
En el solar de construcci?n deben ser iluminados la tarde y la noche proezdy, los pasos, la escalera, los almacenes de los productos y los obreros.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organisation eines Bauplatzes .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauplatz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass mich Bauplatz 48 haben.
Déjame trabajar en el lote 48.
   Korpustyp: Untertitel
Transport und Montage am Bauplatz
Transporte y montaje en el emplazamiento
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Arten von Grundstück und Bauplatz
Terreno en puigcerdà, ventajola
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Du solltest draußen am Bauplatz der Schwan-Station sein.
Deberías estar en el Cisne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Bauplatz von dem ich rede.
Ya conoces este lote del que hablo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen neuen Bauplatz für dieses Gebäude finden.
Tenemos que encontrar un nuevo sitio para este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie fuhr mit uns zu Bauplatz 48 und sie ist reingefallen.
Leslie nos llevó a ese hoyo que hay en el lote 48 y se cayó adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fuhr er hoch, um mir den Bauplatz zu zeigen. Ich sagte mir:
Dijo que íbamos a pasar por el terreno y que me lo enseñaría.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen kann man hier überall - man muß sich nur den Bauplatz aussuchen.
La construcción es en todas partes aquí - tienes que elegir sólo la obra de construcción.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
wir helfen Ihnen in der Planungsphase bei der Suche und Beurteilung des richtigen Bauplatzes.
En la fase de planificación, podemos ayudarle a buscar y evaluar la zona de construcción correcta.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Aber ic…ich bin hier um über den stillgelegten Bauplatz an der Sullvian Street zu reden.
…ero vine a hablar sobre el lote abandonado de la calle Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand hat sich endlich auf einen Bauplatz für das Gebäude geeinigt.
La junta por fin acordó un lugar para el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz mit der besten Aussicht in Paris 2006 ist nicht zwingend der einfachste Bauplatz. ES
Para la presentación ante la prensa de Audi, se eligió uno de los lugares con mejores vistas de todo París cerca de La Défense. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Tag für Tag konnten ihn die Bewohner auf dem Weg zum Bauplatz sehen:
Día a día, sus conciudadanos podían verlo ir andando al lugar donde está el edificio:
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die korrekte Montage der Pumpe ist von spezialisiertem Personal in einem geeigneten Bauplatz durchgeführt.
La correcta ejecuciòn de los montajes de las bombas es realizada junto a nuestra fàbrica por personal cualificado especìficamente equipado para ello.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wo andere einen dreckigen Bauplatz sahen…sah er Schwarzlichter, Gummi-Aliens…Teenagers, die mit Strahlen-pistolen rumlaufen, klar?
Donde los otros vieron un montón de tierra, él vio luces negras, extraterrestres de goma, adolescentes corriendo al rededor con armas de rayos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dass Sie Bauplatz 48 an Leslie übergeben, damit sie versuchen kann einen Park zu errichten.
Quiero que le des el lote 48 a Leslie para que intente construir un parque.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Juni 2012 hielten 300 Indianer von neun verschiedenen Gemeinschaften den Bauplatz drei Wochen lang besetzt. IT
En junio de 2012, hace un mes solamente, un grupo de 300 personas de nueve diferentes comunidades ocuparon el sitio de Belo Monte para tres semanas. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten helfen Ihnen in der Planungsphase bei der Suche und der Beurteilung eines Bauplatzes mit umfassenden Risikoanalysen und Qualitätssicherungsplänen.
Nuestros expertos ofrecen evaluaciones completas de riesgos y planes de aseguramiento de la calidad que le ayudan a encontrar y evaluar la zona de construcción durante la fase de planificación.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie, warum Ihr Haus streng genommen zweimal gebaut wird – erst bei uns und dann auf Ihrem Bauplatz.
Aquí puede descubrir por qué su casa se construye dos veces, en sentido estricto: primero en nuestras dependencias y luego en el emplazamiento que usted indique.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
"Als erste kämpfen die etwa 9.000 Tumbalalá- und Truka-Indianer in der Nähe der beim Bauplatz gelegenen Stadt Cabrobó um ihre Existenz. IT
Quienes sufrirán de inmediato las consecuencias de la Transposição son los 9.000 indígenas Tumbalalá y Truka, cerca de la ciudad de Cabrobó. IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten am künftigen Bauplatz begannen im Sommer 1868; bis zu 8 Meter anstehendes Gestein wurden abgetragen, um Platz für die Fundamente zu schaffen.
Los trabajos en el futuro emplazamiento de la edificación comenzaron en el verano de 1868, llegándose a rebajar hasta 8 metros de roca para hacer sitio a los cimientos.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Indigenen errichteten Blockaden und drangen zum Bauplatz eines Dammes vor, um zu warnen, dass die Dämme ihrer Lebensweise unumkehrbaren Schaden zufügen würden.
Han organizado bloqueos e invadido el lugar de la construcción de una presa, y han advertido de que éstas podrían causar daños irreversibles a su modo de vida.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Vorschrift im Hinblick auf eine Beschilderung mit Angabe des Bauherrn und der Unternehmer und Subunternehmer am Bauplatz eine bessere Durchführung der Entsenderichtlinie sicherstellen könnte?
¿Opina la Comisión que la exigencia de un cartel en el que figure el nombre del constructor, de los empresarios y subcontratistas en los terrenos de obras servirá para asegurar una mejor aplicación de la Directiva relativa al desplazamiento de los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Sag ihnen, was du mir sagtest. Ich will den Vorstand von GNB bitten, den Bauplatz für den neuen Hauptsitz zu verlegen, damit wir kein klassisches, altes Gebäude abreißen müssen.
Quiero pedirle a la junta del BNG que muevan el sitio de la nueva oficina central para no tener que tirar abajo un edificio clásico antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
1969 wird wegen der weiteren Expansion des Unternehmens einen Bauplatz in Größe von 15.000 m2 auf dem Industriegelände “De Betonfabriek” gekauft. Heutzutage hat Kiela immer noch ihren Sitz auf dieser Adresse. DE
Como consecuencia de su constante expensión, la empresa compró un terreno de 15.000 mc en el polígono industrial “De Betonfabriek” en 1969. Actualmente la sociedad sigue manteniendo su sede en aquella misma dirección, De Groendijck 15. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Am 19. August 2014 um 12:00 Uhr hat auf dem Bauplatz in der Wrocławska-Straße in Suchy Dwór die feierliche Grundsteinlegung zum Bau eines neuen Büro- und Lagergebäudes unserer Firma stattgefunden. ES
19 de agosto a las 12:00 en la obra, calle Wroclawska en Suchy Dwor se llevó a cabo la ceremonia de colocación de la primera piedra para la construcción de una nueva oficina y almacén de nuestra empresa. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb meine ich, zumindest teile ich diese Überzeugung, daß die institutionellen Reformen durchgeführt werden müssen, jedoch nicht wie ein sich ständig verändernder Bauplatz sein dürfen, und sie müssen vor allem so durchgeführt werden, daß man an die Bevölkerung denkt und deren Bestrebungen entspricht, und das stets unter Beteiligung der europäischen Bürger.
Por consiguiente, considero -al menos esa es la convicción que comparto- que se deben hacer las reformas institucionales, pero no deben ser un astillero en continuo movimiento, sobre todo si pensamos en las poblaciones y respondemos a sus anhelos y siempre con la participación de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte