linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beanspruchung esfuerzo 34
solicitación 26 tensión 14 exigencias 4 .

Verwendungsbeispiele

Beanspruchung esfuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die daraus resultierenden hohen Produktionszyklen bedeuten eine extreme Beanspruchung im Heißbereich.
Los elevados ciclos de producción resultantes equivalen a un esfuerzo extremo en el sector caliente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
Las piezas de los aparatos deberán adecuarse a los esfuerzos mecánicos y técnicos previstos y resistir a la acción agresiva de las sustancias presentes o previsibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die harte Beanspruchung auf Baustellen sind die beiden Sander robust konstruiert: ES
Debido al fuerte esfuerzo que deben hacer en las obras, ambas lijadoras orbitales tienen una construcción robusta: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ursachen und Auswirkungen von Beanspruchung und Kriechverformung der Turbinenschaufel.
Causas y efectos del esfuerzo y la termofluencia en los álabes de la turbina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dynamische Beanspruchung fordert eine technisch qualitativ hochwertige Ausführung des Lagers. DE
Estos esfuerzos dinámicos exigen un diseño del cojinete de alta calidad técnica. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Belastungen erhebliche zyklische Beanspruchungen der Konstruktion zur Folge haben, sind diese Belastungen bei der Ermüdungsberechnung zu berücksichtigen.
Si dichas cargas generan esfuerzos cíclicos importantes en la estructura, deberán incluirse en el cálculo de fatigas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind teils leicht entzündlich und oft auch gegenüber mechanischer Beanspruchung empfindlich.
Algunos de ellos son fácilmente inflamables y, con frecuencia, también sensibles a los esfuerzos mecánicos.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das durchschnittliche Spannungsverhältnis wird als (maximale Beanspruchung — minimale Beanspruchung)/maximale Beanspruchung definiert.
La relación media de esfuerzos se define como el esfuerzo máximo menos el esfuerzo mínimo dividido por el esfuerzo máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federung jedes Trampolins – auch bei hochwertigen Modellen – ist durch die ständige mechanische Beanspruchung einem natürlichen Verschleiß unterlegen.
La suspensión de todo trampolín – incluso en los modelos de alta gama – está sometida a un desgaste natural debido al esfuerzo mecánico constante.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Los tubos rígidos de combustible se fijarán de tal manera que no estén sujetos a esfuerzos ni a vibraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale Beanspruchung . .
funktionsbedingte Beanspruchung .
umgebungsbedingte Beanspruchung . .
wiederholte Beanspruchung . .
zyklische Beanspruchung . .
sinusförmige Beanspruchung .
geistige Beanspruchung .
physische Beanspruchung .
zusammengesetzte Beanspruchung .
statische Beanspruchung .
hohe Beanspruchung . .
Dauer-Beanspruchung .
Pruefung unter umgebungsbedingter Beanspruchung . .
Pruefung bei angestufter Beanspruchung .
schwere betriebliche Beanspruchung .
Beanspruchung durch Böen .
Beanspruchung der Nietung .
elastische Beanspruchung der Mauerwerks .
bei einer Beanspruchung .
Beanspruchung auf Biegung . . . .
Korrosion unter mechanischer Beanspruchung .
Beanspruchung durch Verwendung .
Beanspruchung auf Dehnung .
Beanspruchung auf Druck .
Beanspruchung auf Verdrehung . .
Korrosion unter gleichzeitiger mechanischer Beanspruchung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beanspruchung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Beanspruchung der Kleidung.
Sin estrés en la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Geringe Beanspruchung der Systemressourcen. ES
Bajo consumo de recursos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Akkulaufzeit bei normaler Beanspruchung:
Duración de la batería con uso normal:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trocknen mit normaler thermischer Beanspruchung
Secar a una temperatura media
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bei schwellender Beanspruchung (Zug oder Druck)
en el caso de fuerza de progresión continua (tracción o presión);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung durch, galvanische Prozesse, mikrobiologisch, Beanspruchung;
Formación por proceso de galvanización, microbiológico y presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helligkeit retroreflektierender Materialien nach Beanspruchung durch:
Los materiales retrorreflectantes deben presentar brillo tras:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Beständig gegen Umwelteinflüsse und mechanische Beanspruchung DE
Resistente a las influencias medioambientales y a las solicitudes mecánicas DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Holzsorte, Witterungseinflüssen und Beanspruchung der behandelten Oberflächen. IT
calidad de la madera, exposición y uso de la manufacturación, condiciones climáticas. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein wenig desorientiert. .Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
Está desorientado. Estos viajes fatigan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Weste oder Jacke zum Schutz gegen mechanische Beanspruchung
chaleco o chaqueta de protección contra las agresiones
   Korpustyp: EU IATE
Aber die Terraform-Filter stehen unter hoher Beanspruchung.
Los filtros terraformadores están bajo mucha presión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden eignet sich auch für extreme Beanspruchung - gute Objekttauglichkeit.
El suelo es también apropiado para áreas de paso frecuente. Buena aptitud para edificios públicos.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Umweltverhalten bei Feuchte, Wärme, UV-Licht oder besonderer Beanspruchung
Humedad, calor, luz UV, u otras condiciones específicas
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
bei betriebsüblicher Beanspruchung das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung entspricht;
el vehículo pueda cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento en condiciones normales de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich schützt Vitamin E vor Beanspruchung und Umwelteinflüssen.
La vitamina E protege del desgaste y las influencias ambientales.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für welche Beanspruchung soll Ihr neuer Boden geeignet sein?
¿Para cuál uso debe su nuevo suelo ser el adecuado?
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Motorschütze von 4 bis 5,5 kW für normale Beanspruchung ES
Contactores de 4 a 5,5 kW para conmutación de régimen normal ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
dem zeitlichen Verlauf bzw. der Art der wirksamen Beanspruchung
duración y tipo de carga de flexión actuando
Sachgebiete: chemie technik physik    Korpustyp: Webseite
Für Wohnbereiche mit hoher und gewerbliche Bereiche mit geringer Beanspruchung.
Para áreas privadas con uso elevado y áreas comerciales con uso mínimo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Für Wohnbereiche mit hoher und gewerbliche Bereiche mit mittlerer Beanspruchung.
Para áreas privadas con uso elevado y áreas comerciales con uso medio.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Für Wohnbereiche mit hoher und gewerbliche Bereiche mit hoher Beanspruchung.
Para áreas privadas con uso elevado y áreas comerciales con uso elevado.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Linearbewegungen sind eine ständige Beanspruchung für hochpräzise Gleit- und Führungsflächen. DE
La corrosión electroquímica es una constante en la física. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Berührungslose Bearbeitung, daher keine Beanspruchung oder Beschädigung des Materials
Mecanizado sin contacto, por tanto ninguna carga o daño del material
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem haben die übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss gehabt.
Sin embargo, el Jordán está siendo devastado por la superpoblación, la contaminación y la falta de gestión de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungskriterien für die höchstzulässige Beanspruchung sind in EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitt 7 angegeben.
Los criterios de decisión relativos a las tensiones permisibles se especifican en el apartado 7 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konstruktion ist eine dynamische Belastung im Bereich ±30 % der statischen vertikalen Beanspruchung anzunehmen.
La carga dinámica utilizada en el diseño deberá situarse dentro de unos márgenes del +/- 30 % de la carga estática vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal ob Nässe, Hitze, Kälte, chemische Mittel, hohe Beanspruchung, nur Edelstahltüren und -tore garantieren höchste Sicherheit.
Sólo puertas de acero inoxidable pueden garantizar la mayor protección contra humedad, calor, frío, sustancias químicas y desgaste.
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Ihre ergonomische Tastatur und die großen Displays erhöhen ihre Eignung für die starke Beanspruchung im Büro. ES
Sus teclados ergonómicos y sus pantallas de gran tamaño aportan comodidad y las convierten en la solución idónea para oficinas con un gran nivel de producción. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig reduziert sich die thermische Beanspruchung der tragenden Ballonhülle, was die Lebensdauer der Hülle verlängert.
Al mismo tiempo se reduce el requerimiento térmico de la envoltura portante del globo, lo que prolonga la vida útil de la misma.
Sachgebiete: luftfahrt auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Im Dauerbelastungstest wird überprüft, ob sich eine Duschwanne auch bei ständiger Beanspruchung nicht verformt.
Las pruebas de resistencia permiten comprobar que el plato de ducha no se deforma cuando está sujeto a cargas constantes
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Ideale Voraussetzungen für die Bodengestaltung im privaten und gewerblichen Bereich bei normaler Beanspruchung.
Condiciones ideales para el diseño de suelos en el ámbito privado e industrial con un uso normal.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer strapazierfähigen Oberfläche sind unsere Korkböden auch für gewerbliche Bereiche mit mäßiger Beanspruchung bestens geeignet.
Gracias a sus superficies especialmente resistentes, nuestros suelos de corcho son también ideales para áreas comerciales con uso moderado.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Der ideale Boden für alle Wohnbereiche mit starker Beanspruchung wie z. B. Küchen, Flure und Heimbüros.
El suelo ideal para todos los ámbitos domésticos sujetos a un uso intenso como por ejemplo cocinas, vestíbulos y despachos domésticos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CBI Kupplungen sind für den Einsatz unter hoher mechanischer Beanspruchung wie Vibration oder Oszillation entwickelt.
Los enchufes CBI están diseñados para resistir fuertes tensiones mecánicas, como la vibración y la oscilación.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Auch noch so breite oder flexible Stahlklingen können unter entsprechender Beanspruchung brechen ! DE
Incluso las hojas más flexibles y anchas pueden, bajo ciertas circunstancias, quebrarse. DE
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz kommt dabei gehärtetes Sicherheitsglas, das der alltäglichen Beanspruchung im Supermarkt über viele Jahre widersteht.
Se utiliza vidrio de seguridad templado, que resiste durante muchos años los rigores del uso cotidiano en el supermercado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der strapazierfähigen Oberfläche ist unser Korkboden auch für gewerbliche Bereiche mit mäßiger Beanspruchung bestens geeignet.
Gracias a sus superficies especialmente resistentes, nuestros suelos de corcho son también ideales para áreas comerciales con uso moderado.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Motorschütze von 4 bis 500 kW für normale und starke Beanspruchung ES
Contactores de 4 a 500 kW para conmutación de régimen normal y elevado. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der täglichen Hygiene sind Waschtische einer hohen Beanspruchung ausgesetzt und müssen besonders robust sein.
En la higiene cotidiana, los lavabos están sometidos a un uso elevado y han de ser especialmente resistentes.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kenntnis des Werkstoffverhaltens unter anwendungsnahen Beanspruchung ist für die zukünftige Auslegung von Strukturbauteilen unerlässlich.
Es imprescindible conocer el comportamiento de los materiales bajo cargas parecidas a las que sufren en las aplicaciones actuales para el futuro diseño de componentes estructurales.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie alle Artikel aus Naturleder (Schuhe, Handschuhe usw.) hängt ihre Lebensdauer von der Beanspruchung ab.
Como todos los objetos de piel fina (calzado, guantes, etc.), su duración varía en función de las condiciones de uso.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Beschichtung schützt dauerhaft bei hoher tribomechanischer Beanspruchung, mangelhafter Schmierung und Trockenlauf. ES
Este recubrimiento proporciona protección frente a elevadas tensiones tribológicas y mecánicas, lubricación insuficiente y rotación en seco. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Trocknet die Hände oder Füße sofort, je nach Beanspruchung für bis zu eine Stunde. ES
El efecto se presentará de inmediato y se mantendrá por 1-3 horas, dependiendo de la exposición respectivamente. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Boxer-Deckenplatten verfügen über eine verstärkte Oberfläche die eine hohe Widerstandsfähigkeit gegenüber mechanischer Beanspruchung bietet. ES
Los techos Boxer presentan una superficie reforzada que les aporta una resistencia mecánica superior. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Aufrechte Sitzposition bewirkt eine intensive Beanspruchung der Beinbeugermuskulatur und beugt Schmerzen im unteren Rücken vor ES
El diseño vertical permite un completo entrenamiento de los isquiotibiales ayudando a reducir el dolor en la parte inferior de la espalda ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schon haben wir einen schwebenden Magneten, ohne Beanspruchung einer anderen Energiequelle als die Magnete selber. IT
un imán levitando sin hacer uso de ninguna fuente de energía sino únicamente de los imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz kommt dabei ein gehärtetes Sicherheitsglas, das der all­täglichen Beanspruchung im Supermarkt dauerhaft widersteht.
Se emplea vidrio de seguridad templado , que resiste el uso cotidiano en supermercados.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für extreme thermische, starke chemische oder besondere physikalische Beanspruchung entwickeln unsere Experten das passende Produkt.
Nuestros expertos desarrollan el producto adecuado para afrontar solicitaciones térmicas extremas, ataques químicos o cargas físicas excepcionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Qualität einer Armatur zeigt sich bei uns nach Jahrzehnten härtester Beanspruchung.
La calidad de nuestras válvulas es aún visible después de décadas de resistencia.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Selbst der Ring am Ende der PIPE ist gefertigt für die härteste Beanspruchung.
Incluso el anillo que se encuentra en uno de los extremos de The PIPE es un anillo dividido especial de alta resistencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Boden ist unempfindlich gegen extreme Beanspruchung, sowohl in der Wohnung als in öffentlichen Bereichen.
Suelos de piedra resisten al desgaste más extremo, tanto en casas como en edificios públicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Material wird widerstandsfähig gegen mechanische Beanspruchung und ist witterungs- und korrosionsbeständig.
El material resulta resistente ante la carga mecánica y a la intemperie y la corrosión.
Sachgebiete: elektrotechnik bau foto    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden sowohl der Kraftstoffverbrauch, als auch die thermische Beanspruchung des Nachbehandlungssystems verringert.
De esta manera se reducen tanto el consumo como el stress térmico del sistema de post-tratamiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bilden sie eine hervorragende Schutzfunktion gegen Verschmutzung und mechanische Beanspruchung. DE
Adicionalmente proveen una sobresaliente función protectora contra la suciedad y el estrés mecánico. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Zweikomponenten-PU-Parkettlack, besonders geeignet wenn seidenmatte oder matte Versiegelungen für starke Beanspruchung gefragt sind. IT
DESCRIPCIÓN Barniz poliuretánico de dos componentes con ef ecto satinado o mate, indicado para pavimentos de madera que sufren fuerte desgaste. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Zweikomponenten-PU-Anstrich, besonders geeignet wenn glänzende Versiegelungen für starke Beanspruchung gefragt sind. IT
DESCRIPCIÓN Barniz poliuretánico de dos componentes con efecto brillante, indicado para pavimentos de madera que sufren fuertes desgastes. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach 7 - 12 Tagen darf dessen volle Beanspruchung und Pflege beginnen; IT
Durante 7-10 días es aconsejado evitar de colocar muebles pesados y alfombras. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Es wird dokumentiert, welche Fehlerarten durch die Beanspruchung aufgetreten und wie stark diese ausgefallen sind.
De esta forma se documenta qué tipos de error se producen bajo las condiciones establecidas y en qué medida.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Genau abgestimmt auf die spezifische chemische Beanspruchung kann der Innenliner aus verschiedenen Werkstoffen gefertigt werden. DE
Especialmente dirigido a una resistencia química especifica, el revestimiento interior puede fabricarse en diferentes materiales. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Das hochbeständige und permeationsdichte Polyvinylidenfluorid wird besonders bei Beanspruchung durch CKW eingesetzt. DE
El fluoruro de polivinilo altamente resistente y estanco se aplica especialmente en caso de solicitaciones por hidrocarburos clorados. DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Pumpen aus der Serie Integral sind für hohe Beanspruchung und Spezialansprüche konstruiert worden.
Estas bombas están específicamente diseñadas para aplicaciones difíciles y que involucran el manejo de líquidos de alta viscosidad.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Bildschirm aus gehärtetem Glas und robustem Gehäuse - ROTALIGN touch widersteht auch intensiver industrieller Beanspruchung
Pantalla de cristal templado y robusta carcasa: ROTALIGN touch soporta también un uso industrial intenso
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch sind Bauteile wie Halbleiter und Kondensatoren einer geringen thermischen Beanspruchung ausgesetzt und sie altern langsamer. ES
La pérdida de potencia es muy baja, lo que expone a los componentes a un estrés térmico menor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Berührungslose Bearbeitung, daher keine Beanspruchung oder Beschädigung des Materials - kein Einspannen notwendig
Mecanizado sin contacto, por lo tanto sin carga o daño del material y sin necesidad de tensarlo
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Idee des örtlichen Konzeptes besteht darin, die Lebensdauer ausgehend von der elastisch-plastischen örtlichen Beanspruchung am kritischen Ort des Bauteils im Vergleich mit der am ungekerbten Probestab unter einachsiger Beanspruchung ermittelten Dehnungswöhlerlinie zu bestimmen. EUR
La idea del concepto local se basa en determinar la longevidad a partir de la carga elastoplástica local en el punto crítico en comparación con la línea de dilatación de Wöhler determinada en la barra de ensayo sin entalladura y con carga en un eje. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen vereinfacht der vom System erfasste logische Schritt die anstehende Aufgabe und reduziert die Beanspruchung des Fahrers.
En estos casos, el punto lógico proporcionado por el sistema simplificará la tarea y disminuirá la carga de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist völlig klar, daß es zum Beispiel im Zusammenhang mit der Beanspruchung von Asyl Mißbräuche gibt.
Es incontestable que se producen abusos, por ejemplo en el marco de la solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich aber auch allen Kollegen, die mehr Geld fordern, sagen: Die Beanspruchung einiger Mitgliedstaaten ist enorm.
Al mismo tiempo, diré a aquellos diputados que solicitan más dinero que la presión financiera que soportan algunos Estados miembros es muy intensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen den Komponenten der Schnittstelle (Komplexität, Intensität, Dauer usw.) und der Beanspruchung ist noch nicht hinreichend geklärt.
No se comprende suficientemente bien la relación entre los componentes de la interacción (complejidad, intensidad, duración, etc.), la carga de trabajo y el rendimiento de la conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1° von der vorgesehenen Richtung abweichen.
En el caso de los ensayos alternantes, la dirección de la aplicación de la fuerza no se desviará en más de ± 1° de la dirección especificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind.
Los cables deberán estar sólidamente fijados, y colocados de tal modo que los conductores estén convenientemente protegidos contra las agresiones mecánicas y térmicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dauerschwingversuch ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
El ensayo dinámico se llevará a cabo con carga aproximadamente sinusoidal (alternativa o pulsátil), con el número de ciclos de fuerza que resulte adecuado para el material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1o von der vorgesehenen Richtung abweichen.
En el caso de los ensayos alternantes, la dirección de la aplicación de la fuerza no se desviará en más de ± 1o de la dirección especificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen aus isoliertem Material bestehen oder mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein.
Los primeros escalones estarán hechos de material aislante o recubiertos de un material aislante resistente a los efectos mecánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind.
Las canalizaciones eléctricas deberán estar sólidamente fijadas, y colocadas de tal modo que los conductores estén convenientemente protegidos contra las agresiones mecánicas y térmicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Cybex Eagle verwendete Stabilisierungsmethode sorgt für deutlich geringere Beanspruchung des Knies im Vergleich zu anderen Methoden.
Esto método de estabilización reduce de manera significativa la fuerza de corte en la rodilla en comparación con otros métodos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In den mechanischen Tests soll die Widerstandsfähigkeit der Zeitmesser unter sehr starker Beanspruchung beobachtet und gemessen werden!
Estas comprobaciones mecánicas observan y miden la resistencia de las piezas en “las condiciones reales más duras”;
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Selbst bei unpräzisen Anschlägen wird der natürliche Schreibfluss nicht unterbrochen, denn die Tasten agieren reaktionsschnell auf die Beanspruchung beim Tippen. DE
Incluso cuando teclee de forma poco precisa, el flujo natural de escritura no se verá interrumpido, pues las teclas reaccionan rápidamente al estar tecleando. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Tasche offeriert neben der Tastatur auch Ihrem Tablet bestmöglichen Schutz vor der alltäglichen Beanspruchung durch Inanspruchnahme und Umwelt. DE
La funda ofrece la mejor protección para el teclado y la tableta frente a los riesgos cotidianos que conllevan el uso y el entorno. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aufgrund ihrer Strapazierfähigkeit eignen sie sich auch für stark beanspruchte Wohnbereiche oder gewerbliche Bereiche mit normaler Beanspruchung.
Gracias a su especial resistencia son ideales para áreas domésticas de uso elevado o áreas comerciales de uso normal.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Der ideale Boden für den gewerblichen Bereich mit mäßiger Beanspruchung wie z. B. Hotelzimmer, Kleinbüros und Konferenzräume.
El suelo ideal para el ámbito comercial sujeto a un uso moderado como por ejemplo habitaciones de hotel, pequeñas oficinas y salas de conferencias.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ideale Boden für den gewerblichen Bereich mit normaler Beanspruchung wie z. B. Büros, Warteräume und Boutiquen.
El suelo ideal para el ámbito comercial sujeto a un uso normal como por ejemplo oficinas, salas de espera y tiendas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ideale Boden für den gewerblichen Bereich mit starker Beanspruchung wie z. B. Grossraumbüros, Kaufhäuser und öffentliche Gebäude.
El suelo ideal para el ámbito comercial sujeto a un uso intenso como por ejemplo grandes oficinas, centros comerciales y edificios públicos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Sitzbezüge aus Stoff bzw. Kunstleder sind auf starke Beanspruchung ausgelegt und unterstreichen die optische Eleganz des Interieurs.
Los tapizados de tela o de símil de cuero de alta calidad son sumamente resistentes y subrayan la elegancia del diseño interior de la Sprinter.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Jegliche Rückerstattung und Gewinne, die daraus hervorgehen, verfallen 30 Tage nach der Beanspruchung, falls die Überschlagsbedingungen nicht erfüllt werden. ES
Cualquier recarga generada (y las ganancias que obtenga de la misma), caducará 30 días después de ser solicitada y en caso de que no cumpla con los requisitos de apuesta. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Sicherheit der Schraubverbindungen werden der elastische Zugmodul & die Grenzen der elastischen Beanspruchung in Zugversuchen genau bestimmt.
Para la seguridad de la unión atornillada es imprescindible determinar de forma exacta el módulo elástico y de los límites de la carga elástica durante ensayos de tracción.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Vor dem Kauf sollte man sich darüber im Klaren sein, für welche Beanspruchung der neue Laminatboden letztendlich geeignet sein soll.
Antes de comprar, usted debe tener claro para cuál nivel de uso el nuevo suelo debe ser apto.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison bietet eine Auswahl an industriellen ID-Etiketten von hoher Qualität, die auch bei höchster Beanspruchung ihre Funktion erfüllen. ES
Avery Dennison tiene una gama de etiquetas de identificación industriales de primera calidad, diseñadas para resistir los entornos más duros. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Motorschütze Diese Motorschütze decken den Leistungsbereich von 4 bis 110 kW ab und eignen sich für normale und starke Beanspruchung. ES
Contactores Esta serie de contactores abarca el rango de 4 kW hasta 110 kW, que se puede utilizar para conmutación de régimen normal y elevado. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Strich unter dem Zeichen signalisiert eine Beschränkung hinsichtlich der mechanischen Beanspruchung, der Feuchtigkeitszugabe und der Temperatur. ES
Una raya debajo del signo señala una limitación en lo relacionado con las cargas mecánicas, el nivel de humedad y la temperatura. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die nächsten Wochen und der Strandurlaub werden dann zeigen wie robust der Schuh bei dauerhafter Beanspruchung sich zeigt. DE
Las próximas semanas y las vacaciones de playa, entonces muestran la solidez del zapato de la deformación permanente está mostrando. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Ob Spritzwasser, hohe Luftfeuchte, Staub oder hohe mechanische Beanspruchung - nichts kann der IP-Telefonanlage IP150 etwas anhaben.
No hay nada que pueda dañar el teléfono IP IP150 - ni el agua, ni la alta humedad, ni siquiera el polvo o el desgaste mecánico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
BEANSPRUCHUNG UND PFLEGE DER GEÖLTEN PARKETTBÖDEN 24 Std. nach der Imprägnierbehandlung ist der Boden vorsichtig begehbar nach 24 Std.. IT
USO Y MANUTENCIÓN DE LOS PAVIMENTOS DE MADERA ACEITADOS 24 horas después del tratamiento de impregnación, el suelo se puede pisar con cuidado. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
REINIGEN MIT DETER PARQUET PFLEGEN MIT BEL PARQUET VAPA B Mindestens wöchentlich Monatlich bis wöchentlich je nach Beanspruchung des Parkettbodens. IT
LIMPIAR CON DETER PARQUET MANUTENER CON BEL PARQUET VAPA B Repetir al menos semanalmente. Repetir de mensualmente hasta semanalmente según el desgaste. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Besonders gute Verzögerungswerte und maximale Standfestigkeit auch bei hoher Beanspruchung garantiert eine Hochleistungs-Bremsanlage des renommierten Herstellers Brembo.
El sistema de frenos de altas prestaciones, realizado por el prestigioso fabricante Brembo, asegura un buen poder de deceleración y la máxima estabilidad, incluso en momentos de máxima presión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Verglichen zu den Kunstfasern sind sie antistatisch, haben eine geringere Reißkraft, jedoch gleichzeitig bei Beanspruchung eine geringere Dehnung.
En comparación a las fibras sintéticas, son antiestáticas, presentan una carga de rotura inferior pero al mismo tiempo se estiran en menor medida bajo carga.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der hohen chemischen, thermischen und mechanischen Beanspruchung fertigt STEULER-KCH groß dimensionierte Düsenebenen komplett aus Polypropylen. DE
Debido a los fuertes ataques químicos, térmicos y mecánicos STEULER-KCH fabrica toberas de inyección de grandes dimensiones completamente de polipropileno. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem Bildschirm aus gehärtetem Glas und dem robusten Gehäuse widersteht das ROTALIGN® touch auch intensiver industrieller Beanspruchung.
Con su pantalla de cristal reforzada y su rígida carcasa, ROTALIGN® touch está ideado para entornos industriales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite